Стихотворения Льюиса Кэрролла — Lady of the Ladle / Леди поварёшка

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: рукописный журнал «Misch-Masch» (1853-62);

ОРИГИНАЛ на английском (1854):

THE LADY OF THE LADLE

The Youth at Eve had drunk his fill,
Where stands the “Royal” on the Hill,
And long his midday stroll had made,
On the so-called “Marine Parade”
(Meant, I presume, for Seamen brave,
Whose “march is on the Mountain wave”;
’Twere just the bathing-place for him
Who stays on land till he can swim)
Yes he had strayed into the town,
And paced each alley up and down,
Where still, so narrow grew the way,
The very houses seemed to say,
Nodding to friends across the street,
“One struggle more and we shall meet.”
And he had scaled that wondrous stair
That soars from earth to upper air,
Where rich and poor alike must climb,
And walk the treadmill for a time.
That morning he had dressed with care,
And put pomatum on his hair;
He was, the loungers all agreed,
A very heavy swell indeed:
Men thought him, as he swaggered by,
Some scion of nobility,
And never dreamed, so cold his look,
That he had loved — and loved a Cook.
Upon the beach he stood and sighed
All heedless of the rising tide;
Thus sang he to the listening main,
And soothed his sorrow with the strain:

Coronach

“She is gone by the Hilda,
       She is lost unto Whitby,
And her name is Matilda,
       Which my heart it was smit by;
Tho’ I take the Goliah,
       I learn to my sorrow
That ‘it wo’n’t’, said the crier,
       ‘Be off till tomorrow.’

“She had called me her ‘Neddy’,
       (Tho’ there mayn’t be much in it,)
And I should have been ready,
       If she’d waited a minute;
I was following behind her
       When, if you recollect, I
Merely ran back to find a
       Gold pin for my neck-tie.

“Rich dresser of suet!
       Prime hand at a sausage!
I have lost thee, I rue it,
       And my fare for the passage!
Perhaps she thinks it funny,
       Aboard of the Hilda,
But I’ve lost purse and money,
       And thee, oh, my ’Tilda!”

His pin of gold the youth undid
And in his waistcoat-pocket hid,
Then gently folded hand in hand,
And dropped asleep upon the sand.

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ЛЕДИ ПОВАРЁШКА [1] 

В Сочельник юноша один
Пил утром близ Таможни джин,
Потом пошёл гулять на рейд —
Зовётся он «Марин Перейд»
(Где, то есть, место морякам,
Что «ходят маршем по волнам»,
Но где лишь окунётся тот,
Кто сухопутно жизнь ведёт);
Потом он повернул назад,
Прошёл бульвары все подряд,
Прошёл по улиц тесноте,
Где, кажется, дома — и те,
Несильный сделают рывок,
И сдвинутся порог в порог;
Взобрался лестницей крутой,
Что воспарила над землёй —
На ней упарился бы всяк,
Богатый будь или бедняк.
Жильцы дивились: граф не граф —
Холодный вид, спесивый нрав
И, обстановке вопреки,
Глядится очень щегольски.
Имел он тросточку, букет,
Был напомажен, разодет —
Трудился не из пустяка:
Любил!.. Кухарку с чердака.
На пляж он забредал, забыв,
Что ноги вымочит прилив;
Там пел он, стоя на песке —
Он выход тем давал тоске:

«Унесла её „Хильда“
       Из Уитби куда-то;
Её звали Матильда,
       Я любил её свято.
Я спросил билетёра
       (Ох, казнюсь я за это):
„Отправляется скоро?“ —
       „Не уйдёт до рассвета“.

Ей сказал „этот Недди“
       (Так звала меня в шутку):
„Скоро, милая, едем,
       Подожди лишь минутку“.
Я совсем был готовый,
       Забежал только в лавку,
Чтоб на галстук свой новый
       Подобрать и булавку.

Героиня кастрюли!
       Украшенье салату!
И тебя умыкнули,
       И багажную плату.
Ей какие заботы?
       Уносимые „Хильдой“
Кошелёк и банкноты
       Я утратил с Матильдой!»

Булавку парень отстегнул,
Протёр её, потом продул
И опустился на песок,
Чтоб от забот вздремнуть часок.

—-

Примечание переводчика:

[1]  В стихотворении действие происходит в приморском городке Уитби, что в Йоркшире, куда в 1854 г. Доджсон в компании студентов отправился на летние каникулы и для подготовки к выпускным экзаменам и где состоялся дебют Доджсона как литератора — наряду с настоящим стихотворением в местной Whitby Gazette был напечатан рассказ «Вильгельм фон Шмитц», герой которого, мнящий себя поэтом молодой человек, также влюблён в девушку низшего класса с плебейским именем Сьюки и даже схожей профессии — разносчицу в баре. Цитата «ходят маршем по волнам» взята из стихотворения Томаса Кэмпбелла (1777—1844) «Морякам Англии».

meshanina_3

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Леди ковша

Он вечером допил фиал
И на холме, как царь, стоял
И совершил свой путь к Морскому
Параду с грустью и тоскою.
(То есть к отважным Морякам,
Что «маршируют по волнам»,
Точнее — здесь виднелась гавань
Для тех, кто не умеет плавать.)
Итак, он в город шел блуждая,
Аллеи шагом измеряя,
А путь домами так стеснен,
Что кажется, они поклон
Друзьям через дорогу шлют:
«В бой, друг! Увидимся мы тут».
Прошаркал лестницей крутой,
Парящей в небе над землей,
Сюда взойдут бедняк, богач
И время — медленно, не вскачь.
Он был внимателен к наряду,
На волосах его — помада,
И был — лентяи подтвердят —
Наиредчайший в мире франт.
Все, видя, как идет он томно,
Родов стариннейших потомком
Его сочли, не зная — он
В кухарку — да, в нее влюблен!
Он на брегах стоял, вдыхая
Беспечность зыбких волн без края,
Внимая, как напевен шквал,
Печаль здесь преодолевал. 

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (2019):

Верный рыцарь

На склоне дня он вышел в путь,
Надев галоши и чуть-чуть
Хлебнув (чтобы развеять мрак!),
И к берегу направил шаг —
Туда, где в скалы бил прибой
И над прибрежною тропой
Виднелся замок на скале;
Там с едкой думой на челе
Стоял он, вглядываясь вдаль,
Потом вздохнул; горизонталь
Из недр его исторгла стон,
И трижды содрогнулся он.
И наконец, устав стонать,
Он в город повернул опять.
Он шёл, утратив жизни цель,
По узким, тесным, словно щель,
Пустынным улочкам кривым;
И старые дома над ним,
Клонились молча с двух сторон,
Шепча друг другу, как сквозь сон:
«Мы скоро встретимся». Вокруг
Несли укроп, везли сундук,
И кто-то, выйдя на балкон,
Вывешивал бельё. Но он
Шагал вперёд, шагал вперёд,
Как тот, кого никто не ждёт.
И знали люди, глядя вслед,
Что этот рыцарь много лет
Любил волшебницу Шалотт;
Но съел бедняжку кашалот.

——

От переводчика:

«Верный рыцарь» — пародия на Альфреда Теннисона, автора туманно-меланхолических поэм — таких, как «Волшебница Шалотт». 

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий