Стихотворения Льюиса Кэрролла — Песня Зимородка (The King-Fisher Song)

На главную страницу «Фантасмагория и другие стихотворения»

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

The King-Fisher Song

King Fisher courted Lady Bird –
Sing Beans, sing Bones, sing Butterflies!
‘Find me my match,’ he said,
‘With such a noble head –
With such a beard, as white as curd –
With such expressive eyes!’

‘Yet pins have heads,’ said Lady Bird –
Sing Prunes, sing Prawns, sing Primrose-Hill!
‘And, where you stick them in,
They stay, and thus a pin
Is very much to be preferred
To one that’s never still!’

‘Oysters have beards,’ said Lady Bird –
Sing Flies, sing Frogs, sing Fiddle-strings!
‘I love them, for I know
They never chatter so:
They would not say one single word –
Not if you crowned them Kings!’

‘Needles have Eyes,’ said Lady Bird –
Sing Cats, sing Corks, sing Cowslip-tea!
‘And they are sharp – just what
Your Majesty is not:
So get you gone – ’tis too absurd
To come a-courting me!’.

 

 

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана:

Предуведомление переводчика:

В оригинале – игра слов: главных героев зовут “King Fisher” («зимородок») и “Lady Bird” («божья коровка»).
Мне хотелось сохранить игровую интонацию стихотворения, и я придумал «Простофилю» и «Простоквашу».
Основная идея сюжета – поиск невесты – сохранена, остальное пришлось полностью заменить.
Фактически, создано абсолютно новое стихотворение, слабо связанное с оригиналом.
Можно ли считать такую работу переводом?
В данном случае, мне, признаться, всё равно.
Как говорил Пётр Великий: «Не держися правила, яко слепой стены!»
Я и не держусь.
Главное – победа.
А стихотворение – явно получилось.
Я работаю не на английскую, а на отечественную культуру, на российского читателя, а не на узкие круги специалистов.
Если мои убеждения противоречат их теориям, пусть меняют теории.

Евгений Фельдман,
понедельник, 1 июня 2015 г.,
г. Омск.

P.S.
3-я и 4-ая строки стихотворения были переделаны после дельного замечания, сделанного мне в начале января 2011 г. моим коллегой Сергеем Денисенко.
Серёжа, спасибо!
Как видишь, я не «упёртый».

Простофиля и Простокваша

Простофиля просил Простоквашу:
«Проявите догадливость вашу
И найдите жену мне поуже,
Что блестящей была бы снаружи!»

И сказала в ответ Простокваша:
«Незатейлива просьбица ваша:
Загляните-ка, милый, под лавку
И возьмите в супруги булавку!»

Простофиля сказал Простокваше:
«Я учту предложение ваше,
Но пусть будет и жирной, и кроткой,
И, желательно, с белой бородкой!»

И сказала в ответ Простокваша:
«Незатейлива просьбица ваша,
Ибо устриц на отмели с? сто,
И невесту найти очень просто!»

Простофиля сказал Простокваше:
«Я учту предложение ваше,
Но пусть будет она кисловата
И пусть белою будет, как вата!»

И сказала в ответ Простокваша:
«Затруднительна просьбица ваша:
Я бела и притом кисловата,
Но мне замуж идти – рановато!»

         © Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Тщеслава Поверхаева:
http://www.stihi.ru/avtor/invainabove

Примечание переводчика:

[Я] попытался сохранить своеобразный ритмический рисунок и найти подходящую замену игре слов, которая присутствует в оригинале.

Королёк и Муха

Королёк расточал перед Мухой любовь —
Громче пойте, Орехи, Очки, Облака! —
«Чем, о Муха, я Вам не хорош?
Краше в мире главы не найдёшь,
Средь улыбок белее не встретишь зубов,
Выразительней глаз не сыскать!»

Но ответила Муха: «Есть главы у книг —
Громче пойте, Пионы, Подтяжки, Плоты! —
Вы не свяжете слов даже двух —
Книги ж могут захватывать дух.
Поглощают меня, хоть глотаю я их —
Вы же можете лишь проглотить!»

Но продолжила Муха: «Зубаста пила —
Громче пойте, Тюльпаны, Тарелки и Трость! —
Но не скалится по пустякам
И поёт от касанья смычка
Вы же ре выдаёте порой вместо ля —
Зубы зубьям, как видите, рознь!»

И добавила: «Двери имеют глазки —
Громче пойте, Шурупы, Шербет, Шестерня! —
Но открыты душою они
И умеют секреты хранить —
Вам же я не доверю ни тайн, ни руки.
Восхищайтесь собой без меня!»

 

 

____________________________________________________

***

На главную страницу «Фантасмагория и другие стихотворения»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий