Стихотворения Льюиса Кэрролла — «A Тale of the Tail» («История про хвост»)

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

A Tale of a Tail
Рис. Льюиса Кэрролла.

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

A TALE OF A TAIL

An aged gardener gooseberries picked,
From off a gooseberries tree;
The thorns they oft his fingers pricked
Yet never a word said he.

A dog sat by him with a tail,
Oh! such a tail! I ween,
That never such in hill or dale,
Has hitherto been seen.

It was a tail of desperate length,
A tail of grizzly fur,
A tail of muscle, bone and strength
Unmeet for such a cur.

Yet of this tail the dog seemed proud
And ever and anon,
He raised his head, and barked so loud,
That tho’ the man seemed something cowed,
Yet still his work went on.

At length in lashing out its tail,
It twisted it so tight,
Around his legs, ‘twas no avail,
To pull with all its might.

The gardener scarce could make a guess,
What round his legs had got,
Yet he worked on in weariness,
Although his wrath was hot.

“Why, what’s the matter?” he did say,
“I can’t keep on my feet,
Yet not a glass I’ve had this day
Save one, of brandy neat.

“Two quarts of ale, and one good sup,
Of whiskey sweet and strong,
And yet I scarce can now stand up,
I fear that something’s wrong.”

His work reluctantly he stopped,
The cause of this to view,
Then quickly seized an axe and chopped
The guilty tail in two.

When this was done, with mirth he bowed,
Till he was black and blue,
The dog it bark both long and loud,
And with good reason too.

Moral: “Don’t get drunk.”

.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ИСТОРИЯ ПРО ХВОСТ

Старик-садовник рвал с куста
В саду своём крыжовник.
Шипы кололи, но уста
Сжимал сильней садовник.

За ним сидел хвостатый пёс.
Да, то был хвост! Едва ли
Другой такой, скажу всерьёз,
Вы где-либо видали.

Длины неимоверной он,
Окраски несусветной;
Могуч и толст — а прикреплён
К дворняге неприметной.

Но пёс лишь высунет язык
Да гавкнет с ликованьем.
Как испугается старик
Чего-то! Но всего на миг, —
И трудится со тщаньем.

Но неожиданно вильнул
Хвостяра всей длиною
Да две лодыжки затянул
Садовнику петлёю.

Едва ли понял садовод,
В какое положенье
Попал негаданно — но вот
Закончилось терпенье.

«Неужто я настолько пьян?
Держаться трудно прямо!
Лишь бренди выпил я стакан
И более — ни грамма!

Две кварты эля да глоток
Портвейну — вот забота!
Так отчего валюсь я с ног?
Нет, странное тут что-то!»

Старик работу прекратил,
Поразмышлял в молчанье
И, взяв топорик, отхватил
Он хвост при основанье.

Затем на скрипице смычком
Пилил себе в усладу.
А пёсик гавкал да волчком
Вертелся до упаду.

Мораль: Не напивайся! [1]

Примечание переводчика:

[1] В оригинале стихотворение называется «A Тale of the Tail»; таким образом, здесь Чарльз Лютвидж впервые употребил выражение, ставшее знаменитым благодаря «Алисе в Стране чудес», где созвучие tale/tail особым образом обыгрывается, а сам печатный текст Истории про хвост подаётся в фигурном виде.

 

____________________________________________________

 

***

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий