Стихотворения Льюиса Кэрролла — Melodies / Мелодии

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: рукописный журнал «Useful and instructive poetry» (1845);

ОРИГИНАЛ на английском (1845):

MELODIES

I
There was an old farmer of Readall,
Who made holes in his face with a needle,
They went far deeper in,
Than to pierce through the skin,
And yet strange to say he was made beadle.

II
There was an eccentric old draper,
Who wore a hat made of brown paper,
It went up to a point,
Yet it looked out of joint,
The cause of which he said was “vapour.”

III
There was once a young man of Oporta,
Who daily got shorter and shorter,
The reason he said
Was the hod on his head,
Which was filled with the heaviest mortar.

His sister named Lucy O’Finner,
Grew constantly thinner and thinner,
The reason was plain,
She slept out in the rain,
And was never allowed any dinner.

.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ТЕМЫ [1]

1.
Жил да был старый фермер под Ниццей,
Он истыкал лицо себе спицей;
Он и кожу проткнул,
Он и дальше шагнул:
Смог посыльным в суде очутиться!

2.
Жил-был старый обойщик с приветом,
Всё носился с газетным беретом;
Ловко шапка сидела,
Да макушка потела;
Он винил «испарения» в этом.

3.
Жил да был человечек в Париже;
Что ни день, становился он ниже.
Он бы, впрочем, подрос,
Если б голову нёс
С известковым раствором пожиже.

А сестра его Люси О’Лири
Становилась всё тоньше, не шире.
Причина же в том,
Что спала под дождём,
И бедняжку обедов лишили.

—-

Примечание переводчика:

[1] Подобные стихотворения известны теперь под обозначением «лимерики». Однако эти стихотворения написаны Кэрроллом за год до того, как вышла знаменитая «Книга бессмыслиц» Эдварда Лира (это случилось в 1846 году), «давшего лимерику права гражданства в английской литературе» (Нина Демурова); видимо, именно поэтому они и обозначены автором просто как «темы» («melodies»). Впоследствии Кэрролл написал ещё один лимерик, который и озаглавил этим словом; в нём содержится совершенно непереводимая игра слов, основанная на созвучии названия острова Мэн и обозначения мужчины в английском языке («man»).

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Напевы

I

Сей фермер жил в местечке Ридл,
Наделал из лица повидл
И дырок, взявши гроздь,
Проткнувши нос насквозь,
Сказав: «Ах, надо ж, вышел идол!»

II

Портной был эксцентричен, стар,
Сшил из бумаги пеньюар
Едва ли больше ногтя,
Носил его на локте:
Сказав: «Ведь мир — всего лишь пар!»

III

Жил юноша в селе Опорт
Не вырос — ниже стал с тех пор,
Как, возложив — вот факт! —
На темя саркофаг,
Носил строительный раствор!

Его сестра — Люси О’Финнер —
Худела, и небеспричинно:
Спала, но не под крышей,
Как только дождь заслышит;
И выбросив обед в корзину.

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова и Марины Бородицкой (2012):

Мелодии

1

Один рядовой втихомолку
Втыкал себе в ухо иголку.
Но потом это дело
Ему надоело,
И бедняга ушел в самоволку.

2

Смастерил безобидный чудак
Из газетной бумаги колпак.
Но колпак зашатался,
И бедняк разрыдался:
«Видно, время пошло враскосяк!»

____________________________________________________

Перевод А. Шараповой и М. Полыковского
(из книги Н. Демуровой «Льюис Кэрролл» в серии «ЖЗЛ»):

МЕЛОДИИ [1]

1.

Старичок один, фермер из Ридла,
Кончил жизнь на столе ювелира:
Он булавкой проткнул себя
И был вместо бусины
Принесен к ювелиру из Ридла.

2.

Из бумажной обертки торговец
Очень модный цилиндр изготовил,
И носил его с шиком,
Но однажды ошибкой
Вышел в дождь прогуляться торговец.

3.

Вниз растет господин из Опорта,
Дюйм теряет бедняга четвертый
С того самого времени,
Как носить стал на темени
Он цемента ведро ради спорта.

А сестра его Люси О’Финнер
Тонкой стала, как горло графина:
Спит она под дождем,
Залучить ее в дом
Очень трудно семейству О’Финнер. [2]

—-

Комментарии от Нины Демуровой:

1 — Пробовал он (Чарлз Додсон — С.К.) свое перо и в лимериках, юмористических пятистишиях, с давних пор любимых в Англии, с которыми он, возможно, познакомился по сборникам, вышедшим в начале 1820-х годов (впрочем, лимерики передавались и из уст в уста). Он называл их «мелодиями» и также «печатал» в домашних журналах. Сохранились четыре «мелодии», написанные им в тринадцатилетнем возрасте.
…Эти пятистишия были написаны за год до того, как вышла прославленная «Книга бессмыслиц» (1846) Эдварда Лира, давшего лимерику права гражданства в английской литературе и в иллюстрации, чему немало способствовали его замечательные рисунки.
Больше (кроме одного-единственного случая) Чарлз лимериков не писал. Видно, эта игра его не увлекла.

2 — Чарлз написал еще и двойной лимерик, связанный родственностью героя и героини.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий