Стихотворения Льюиса Кэрролла — Punctuality / Пунктуальность

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: рукописный журнал «Useful and instructive poetry» (1845);

Punctuality
Рис. Льюиса Кэрролла.

ОРИГИНАЛ на английском (1845):

PUNCTUALITY

Man naturally loves delay,
     And to procrastinate;
Business put off from day to day
     Is always done too late.

Let every hour be in its place
     Firm fixed, nor loosely shift,
And well enjoy the vacant space,
     As though a birthday gift.

And when the hour arrives, be there,
     Where’er that “there” may be;
Uncleanly hands or ruffled hair
     Let no one ever see.

If dinner at “half-past” be placed
     At “half-past” then be dressed,
If at a “quarter-past” make haste
     To be down with the rest.

Better to be before you time,
     Than e’re to be behind;
To ope the door while strikes the chime,
     Thatshews a punctual mind.

Moral:

“Let punctuality and care
     Seize every flitting hour,
So shalt thou cull a floweret fair,
     E’en from a fading flower.”

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ПУНКТУАЛЬНОСТЬ

Нам сразу дело сделать лень,
     Мы любим временить,
Откладывать со дня на день,
     Опаздывать, спешить.

Установить бы час делам
     И строго соблюдать;
Тогда подарком можно нам
     Свободный час считать.

Прибудь на место в должный срок,
     Где «место» ни случись,
И чтоб никто пенять не мог,
     Что ты небрит, нечист.

Коль «в половину» ждёт обед,
     Спеши к другим сойти,
Пожалуй, «в четверть», а одет
     Уж будь и «к десяти».

Прийти пораньше — лучше, верь,
     Чем припоздавшим быть;
Открыть под бой курантов дверь —
     Свой точный ум явить.

Мораль:

Всё сделай тщательно и в срок,
     Ведь час летуч как миг; —
Добудешь свежий лепесток
     С цветка, что весь поник. 

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Пунктуальность

Нам сладко медлить день за днем;
     Беспечные созданья,
От суеты мы устаем,
     Все сделав с опозданьем.

Пусть каждый час обрящет свой
     И смысл, и назначенье.
Пусть реже нежит нас покой,
     Как дар в честь дня рожденья.

Когда приходит должный час,
     И ты будь там, где должно.
И пусть никто не видит нас
     Обрюзгшим и ничтожным.

Положим, в полчаса — обед,
     Будь точным — вот задание,
И в четверть будь уже одет
     И вниз спустись заранее.

Пусть время гонится за мной,
     Его ж мне не догнать!
Дверь открывая, слышу бой
     Часов, вот благодать!

Мораль:

Лови момент, спеша и мчась,
     Ведь он не зря порхал.
Сорви цветок в заветный час,
     Пока он не завял.

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (2016):

ПУНКТУАЛЬНОСТЬ

Откладыванье нужных дел
И самых неотложных —
Вот смертных горестный удел;
Но с ним бороться можно.

Свой день планируй по часам
И плану следуй строго;
А времени — увидишь сам —
В обычных сутках много.

Слова «до завтра подождет»
Оставьте разгильдяям;
А мы во всём блюдём черёд
И всюду успеваем.

Изяществом своих манер
Тот вряд ли озабочен.
Кто ходит (в гости, например)
Неряшлив и всклокочен.

Выть позже хоть на пять минут
Привычка не почтенна;
Войти, когда часы пробьют, —
Вот точность джентльмена! 

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий