Стихотворения Льюиса Кэрролла — «Поэт прощается» (The Poet’s Farewell)

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

 The Poet's Farewell 1

The Poet's Farewell 2

The Poet's Farewell 3

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

THE POET’S FAREWELL

All day he sat without a hat,
       The comical old feller,
Shading his form from the driving storm
       With the Rectory Umbrella.
When the storm had passed by, and the ground was dry,
       And the sun shone bright on the plain,
He arose from his seat, and he stood on his feet,
       And sang a melting strain:

All is o’er! the sun is setting,
       Soon will sound the dinner bell;
Thou hast saved me from a wetting,
      Here I’ll take my last farewell!
Far dost thou eclipse the Maga-
       zines which came before thy day,
And thy coming made them stagger,
       Like the stars at morning ray.
Let me call again their phantoms,
       And their voices long gone by,
Like the crow of distant bantams,
        Or the buzzling of a fly.
First in age, but not in merit,
       Stands the Rect’ry Magazine,
All its wit thou dost inherit,
       Though the Comet came between.
Novelty was in its favour,
       And mellifluous its lays,
All, with eager plaudits, gave a
       Vote of honour in its praise.

Next in order comes the Comet,
      Like some vague and feverish dream,
Gladly, gladly turn I from it,
      To behold thy rising beam!
When I first begin to edit
      In the Rect’ry Magazine,
Each one wrote therein who red it,
      Each one read who wrote therein.
When the Comet next I started,
      They grew lazy as a drone:
Gradually all departed,
       Leaving me to write alone.
But in thee — let future ages
      Mark the fact which I record,
No one helped me in thy pages,
      Even with a single word.

But the wine has left the cellar,
      And I hear the dinner bell,
So fare thee well, my old Umbrella,
      Dear Umbrella, fare thee well!

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ПОЭТ ПРОЩАЕТСЯ

Как будто пень, сидел весь день
       Комичный дед, с трудом
Храня власы от злой грозы
       Под «Ректорским зонтом».
Но вдруг, на счастье, прошло ненастье, —
       Вокруг тепло и ясно;
Вскочил старик и в тот же миг
       Запел легко и страстно:

Вот и всё! Темны овраги,
       Солнце низко, ждёт обед.
Днесь ты спас меня от влаги;
       Мы простимся, многих лет!
Те журналы, что явились
       К нам о собственной поре,
Пред тобой тот час затмились,
       Словно звёзды на заре.
Призываю их фантомы —
       Чу! слышны недалеко,
Как жужжанье насекомых,
       Как бентамок ко-ко-ко.
Первый — правда, лишь по списку —
       Это «Ректорский журнал»:
Твой трамплин, скажу без риску,
       Хоть «Комета» прежде встрял [1].
Был отмечен новизною,
       Слух ласкал и тешил взгляд;
Отзывались с похвалою
       О «Журнале» все подряд.

Вслед за ним идёт «Комета» —
       Смутный, судорожный сон;
Только жду иного света, —
       Ты сияньем возвещён!
Как наладил я вначале
       Делать «Ректорский журнал»,
Кто читал — в него писали,
       Все читали, кто писал.
Как связался я с «Кометой»,
       На устах моих укор:
Помогать в задаче этой
       Порастратился задор.
Но в тебе… Признаю сразу,
       И да помнит вечно свет:
От других ни малой фразы
       На твоих страницах нет!

Вносят вина. Взрывы смеха.
       Всё темнее горизонт.
На обед звонок. Успеха!
       До свиданья, милый «Зонт»!

Примечание переводчика:

[1] Журнал «Комета» (или «Ректорская комета» (?)), подобно ещё нескольким домашним рукописным журналам младших представителей семейства Доджсонов, до нас не дошёл. Может быть, судя по жалобам Издателя в адрес Сотрудников, и жалеть о том не стоит?.

 

____________________________________________________

 

***

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий