Стихотворения Льюиса Кэрролла — My Fairy / Мой эльф

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: рукописный журнал «Useful and instructive poetry» (1845);

ОРИГИНАЛ на английском (1845):

My Fairy

I have a fairy by my side
    Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
    It said «You must not weep»

If, full of mirth, I smile and grin,
    It says «You must not laugh»
When once I wished to drink some gin
    It said «You must not quaff».

When once a meal I wished to taste
    It said «You must not bite»
When to the wars I went in haste
    It said «You must not fight».

«What may I do?» at length I cried,
    Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
    And said «You must not ask».

Moral:

«You mustn’t»

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

Мой личный эльф 

Какой-то эльф за мной следит,
    Зануда из зануд.
«Не спи! — всё время мне твердит. —
    Дела, приятель, ждут».

Когда случайно запою,
    «Нельзя, — он скажет, — петь!»
Себе я джину не налью:
    Услышу — «Пить не сметь!»

Я грушу взял себе одну,
    Сказал он: «Не кусаться!»
Хотел сбежать я на войну,
    А он: «Изволь не драться!»

«Так что же можно?» — я вскричал
    От гнева и досады.
А он спокойно отвечал:
    «И приставать не надо!»

Мораль:

«Ничего нельзя!» [1].

—- 

Примечание переводчика:

[1] Согласно английским представлениям, традиционным для детской, добрые феи и эльфы — это нечто вроде наставников, которые заботятся о том, чтобы ребёнок усваивал хорошие манеры, учился и вообще рос пай-мальчиком (или девочкой). Обращение Кэрролла к подобным представлениям читатель встретит также в главах «Сильвия-фея» и «Месть Бруно» позднего романа «Сильвия и Бруно». Но ещё до этого, в поэме «Три голоса» (1856) укоризненный голос сказочного существа окажется трансформированным в три мрачных речевых потока, исходящих от суровой женщины необозначенного возраста.

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Моя фея

Она следит из-за плеча,
    Не разрешая спать,
Когда от боли я кричал,
    Велела не рыдать.

Смеясь, я зубы обнажил,
    Сказала: «Глуп твой смех».
Хотел попробовать я джин,
    Рекла: «Пить залпом грех».

Отведать захотел рагу,
    В ответ: «Не смей вкушать»;
Я в бой собрался на бегу,
    Она: «Не воевать!»

«Так что ж мне делать? — я вскричал,
    Жизнь стала мне несносна!»
А фея молвит невзначай:
    «Не задавать вопросов!»

Мораль:

Тебе нельзя! 

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (2012):

Моя фея

Среди других волшебных фей
    Одну я знаю фею;
Она мне говорит: – Не смей! —
    И я уже не смею.

Захочется ли мне вздремнуть,
    – Не спи! – она внушает.
Вина ли вздумаю глотнуть,
    – Не пей! – предупреждает.

Порою станет мне смешно,
    Она грозит: – Не смейся!
На Кэти загляжусь в окно,
    Бормочет: – Не надейся!

– Так что же делать? – я вскричал,
    От возмущенья розов.
Но тот же голос отвечал:
    – Не задавай вопросов!

Мораль:

Нельзя, и точка! 

____________________________________________________

Перевод Ирины Явчуновской-Рапопорт:

Моя Фея

Есть у меня знакомая Фея.
Она гворит: – Ты не должен спать.
Когда я от боли корчусь, бледнея,
Она гворит: – Ты не должен стонать.

Когда я смеялся и всех смешил.
Сказала она: – Ты не должен шутить.
Налил себе джина полный кувшин,
Сказала она: – Ты не должен пить.

Когда захотел пирогов наесться.
Сказала она: – Тебе вредно тесто.
Пошел на войну врагов побеждать.
Сказала она: – Ты не должен стрелять.

Совсем обессилев, я тихо спросил:
– А что тогда можно? Скажи мне. О, боже!
И фея ответила, ручки скрестив:
– Вопросов ты мне задавать не должен.

Мораль: не должен!

 

____________________________________________________

Перевод Бориса Далматова (2014):
http://www.stihi.ru/avtor/niksomov

Эльф

Был у меня знакомый эльф,
Он не давал мне спать.
Когда от боли я кричал,
Он запрещал кричать.

Моих он шуток не терпел:
К чему людей смешить.
Я как-то выпить захотел.
Он запретил мне пить.

Нельзя гулять, когда темно,
Послушным надо быть,
Не стоит кушать перед сном
И грубо говорить.

Не разрешал мне ничего —
Он так мешал мне жить.
Но наставления его
Я не могу забыть.

____________________________________________________

Переводы Работника Неба (2010):
http://www.stihi.ru/avtor/skuggabaldur

Со мною фея. Всё она
Дремать мне не велит.
Лишь улыбнусь – «Не зубоскаль!» –
Мне фея говорит.

Однажды я от боли взвыл,
А фея: «Слез не лей!»
Я джин едва лишь пригубил,
А фея: «Спирт не пей!»

Еду попробовать решил,
А фея: «Не кусай!»
Из дома в битву поспешил,
А фея: «Не стреляй!»

«А можно – что?» – в конце концов
Устав, воскликнул я.
У феи был ответ готов:
«Не спрашивай. Нельзя».

Мораль: Нельзя.

____________________________________________________

Переводы Валентина Савина:
http://www.stihi.ru/avtor/valentinsavin

Примечание переводчика:

Нижеследующее стихотворение Льюис Кэрролл написал, когда ему было 13 лет. Он и его братья и сёстры были послушниками в церкви, где их воспитывали в духе беспрекословного подчинения и постоянно твердили: это нельзя, то не трогай, не смей, молчи и т.д. Льюиса всё это раздражало. Он отличался отменным юмором и не очень-то считался с установленными порядками. Выражал своё недовольство в стихотворной форме. Чем не раз смешил своих домашних. Частенько ему за это попадало.
В своём стихотворении он отошёл от общепринятого понятия (добрых, злых) ангелов и демонов, и вместо них возникло мифическое существо – фея. С ней вроде бы проще и не так грешно.
Представляю два варианта перевода. Основной, который я считаю адекватным (он у меня вверху) и второй (как вариант), переделанный под вкусы моих критиков с другого сайта. Им не понравился ритм и рифмы. В оригинале рифмы мужские, а у меня альтернанс. Они нашли у меня временное несоответствие, засилье глагольных рифм. Попеняли что в переводе мало «изюминки» и т.д., и.т.п. Я им очень признателен за науку. Только вот гложет червь сомнения, стоит ли ради красивости отходить от оригинального текста.

1 вариант:

Моя фея

Витает фея надо мной
И говорит: «Не спи»!
Стонал от боли я зубной,
Она мне: «Потерпи»!

Когда смеюсь я без причины,
То слышу: «Прекрати»!
Однажды вздумал выпить джина:
«Язык не проглоти»!

Хотел воды испить от жажды,
А мне: «Не захлебнись»!
Когда я в драку встрял однажды,
Она мне: «Не дерись»!

«А что мне можно»? – крикнул я,
Отчаявшись вконец.
Спокойно фея мне моя:
«Изволь молчать, глупец»!

Мораль: «молчи»!

2 вариант:

Витает фея надо мной
И говорит: «Вставай»!
Кричу от боли я зубной,
Она в ответ: «Не лай»!

А засмеюсь я без причин,
Она: «Заткнись сей миг»!
Как только наливаю джин:
«Не проглоти язык»!

Я торопливо ем бекон,
А мне: «Не подавись»!
Бегу я от неё как слон,
Она: «Остановись»!

«А что же делать, волен я»?
В ответ я закричал.
Спокойно фея мне моя:
«Не смей дерзить, нахал»!

Мораль: «Молчи»!

 

____________________________________________________

Перевод Натали Ахундовой (2008):

Капризная же Фея у меня!
Когда мне спать отчаянно хотелось,
Её суровый тон меня донял:
«Ты спать не должен! Поскорей за дело!».

Когда от боли в голос зарыдал,
(Всего разок такое и случилось!)
Мне Фея вновь устроила скандал:
«Кончай реветь!», — и страшно разозлилась.

Когда же я от счастья расцветал,
Мне снова сцену закатила Фея!
«Не смей смеяться!». Как же я устал.
Она меня нисколько не жалеет!

Однажды джина выпить я хотел,
Но Фея вновь в мои вмешалась планы.
«Ты пить не должен! Ты мне надоел!
Ты, милый мой, упрямее барана!»

К еде с обидой потянулся я,
А Фея снова упрекнула горько:
«Остановись, обжора! Вот свинья!
Ты есть не должен за обедом столько!».

Я воевать решил, но вот беда,
Она и тут меня остановила!
«Нет, ты не должен ехать никуда».
Всю жизнь мою мне Фея отравила.

Устав от бесконечности проблем
Душа моя о помощи взмолилась!
А Фея вновь: «Ну, что за беспредел?
НЕ ДОЛЖЕН клянчить ты у Неба милость!».

И тут уж я не выдержал, зверея:
«Я НИЧЕГО тебе НЕ ДОЛЖЕН, Фея!».

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий