Стихотворения Льюиса Кэрролла — «Милосердие» (Charity)

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

CHARITY

While once in haste I crossed the street,
A little girl I saw,
Deep in the mud she’d placed her feet,
And gazed on me with awe.

“Dear sir,” with trembling tone she said,
“Here have I stood for weeks,
And never had a piece of bread,”
Her tears bedewed her cheeks.

“Poor child!” said I, “do you stand here,
And quickly will I buy,
Some wholesome bread and strengthening beer,
And fetch it speedily.”

Off ran I to the baker’s shop,
As hard as I could pelt,
Fearing ‘twas late, I made a stop,
And in my pocket felt.

In my left pocket did I seek,
To see how time went on,
Then grief and tears bedewed my cheek,
For, oh! My watch was gone!

Moral: “Keep your wits about you.”

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

МИЛОСЕРДИЕ

Спеша дорогой городской,
Боясь ступить, где топко,
Гляжу я — в лужице ногой
Стоит девчушка робко.

И вот — дрожащий голосок;
С ресниц слезинка пала.
«Подайте хлебушка кусок;
Давно я не едала…»

«Бедняжка! Вот что: здесь пока
Постой-ка не горюя,
В лавчонке хлеба и пивка
Сейчас тебе куплю я».

И булочная тут; вбежал
Я прямо в дверь без стуку.
Тревожась — поздно, опоздал! —
В карман я сунул руку.

Который, в самом деле, час,
Неужто всё пропало?
Но плачу я на этот раз:
Часов как не бывало!

Мораль: А нечего зевать! 

____________________________________________________

 

***

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий