Стихотворения Льюиса Кэрролла — Ye Fatalle Cheyse / Роковой выбор

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: рукописный журнал «The Rectory Umbrella» (1850-53);

Ye Fatalle Cheyse_1

Ye Fatalle Cheyse_2

ОРИГИНАЛ на английском:

YE FATALLE CHEYSE

Ytte wes a mirke an dreiry cave,
          Weet scroggis[1] owr ytte creep,
Gurgles withyn ye flowan wave
          Throw channel braid an deip.

Never withyn that dreir recesse
         Wes sene ye lyghte of daye,
Quhat bode azont[2] yt’s mirkinesse[3]
         Nane kend an nane mote saye.

Ye monarch rade owr brake an brae,
        ’An drave ye yellynge packe,
Hiz meany[4] au’, richte cadgily,[5]
         Are wendynge[6] yn hiz tracke.

Wi’ eager iye, wi’ yalpe an crye
         Ye hondes yode[7] down ye rock:
Ahead of au’ their companye
         Renneth ye panky[8] foxe.

Ye foxe hes sought that cave of awe,
        Forewearied[9] wi’ his rin,
Quha nou ys he sae bauld an braw[10]
        To dare to enter yn?

Wi’ eager bounde hes ilka honde
        Gane till that cavern dreir,
Fou[11] many a yowl[12] ys[13] hearde around,
        Fou[11] many a screech of feir.

Like ane wi’ thirstie appetite
        Quha swalloweth orange pulp,
Wes heard a huggle an a bite,
        A swallow an a gulp.

Ye kynge hes lap frae aff hiz steid,
       Outbrayde[14] hiz trenchant brande;
“Quha on my packe of hondes doth feed,
       Maun deye benead thilke hande.”

Sae sed, sae dune: ye stonderes[15] hearde
       Fou many a mickle[16] stroke,
Sowns[17] lyke ye flappynge of a birde,
       A struggle an a choke.

Owte of ye cave scarce fette[18] they ytte,
      Wi(’) pow[19] an push an hau’[20]—
Whereof Y’ve drawne a little byte,
       Bot durst nat draw ytte au.[21]

—-

Примечания автора:

[1] Bushes. [2] Beyond. [3] Darkness. [4] Company. [5] Merrily. [6] Going, journeying. [7] Went. [8] Cunning. [9] Much wearied. [10] Brave. [11] Full. [12] Howl. [13] Is. [14] Drawn. [15] Bystanders. [16] Heavy. [17] Sounds.  [18] Fetch. [19] Pull. [20] Haul. [21] All.

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ГУБИТЕЛЬНАЯ ПОГОНЯ

Укрыт в лощине утлый лаз
        Под монами вьюнов
Глухая пазуха под час
        Зверью давала кров.

Ни солнца луч ни взгляд а чей
        Проникнуть глубь не мог
Зато из пазухи ручей
        Просачивался в лог.

Скакал монарх на дело спор
       Ловитвой распалён
За ним спешил весёлый двор
       Науськивая гон.

Под крик и вой они гурьбой
       С утёсов’низ неслись
А впереди дразня трубой
      Сноровкий прядал лис.

Вперёд вперёд к чему расчёт
      Спасительна нора
О лю!—ди слазать в свой черёд
      Кому придёт пора.

Догнать догнать праще под стать
      Брехнёй взбивая жуть
Одна борзая первой в падь
      К утлизне правит путь.

В норе исчезли нос и лоб
       За ними пара лап
О ужас! чавканье взахлёб
      Глоток глубокий, всхрап.

Король за меч рукою хвать
      От рети сам не свой
«Кто смел собак моих зобать
      Умрёт под сей рукой».

Главу он всунул выпер тыл
      Раскрыли гриди рты
Там лязг да хлоп как будто крыл
      Здесь зад из темноты.

За тем достало им хлопот
      Вытаскивать на свет
Не поглотил огромный рот
      А продолженья нет.

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Роковой выбор

В пещере сухо и темно,
      В кустах плакучих — щебет,
Канал с бурлящею волной
      В теснине мчит по щебню.

Нельзя быть суше и просторней,
      Нельзя быть беспросветней.
Что в бухте — в тьме потусторонней?
      Слова и мысль — запретны.

Король придержит деловито
      Коня. Здесь крутизна.
И хочется веселой свите
      Кататься по волнам.

Смеясь, с горящим взором, шумно,
      Средь валунов — вперед
Плывет ватага, лис разумный
      Пред кораблем плывет.

И видит лис пещеру — стражем
      Ей страх, но нет уж сил,
Кольцо трет шею. Лис отважный
      В пещеру храбро вплыл.

Желая сбросить здесь оковы,
      На сушу вышел лис,
Но вопли ужаса сурово
      И стоны раздались.

От голода он въелся в мякоть
      Тугого апельсина
И услыхал: стал кто-то чавкать
      Глотать и есть обильно.

Забыв надменность всю, король
      Меч обнажил могучий:
«Кто хочет есть — идти изволь
      В сраженье! Белоручки!»

Исполнись мрака и печали!
      Вот слышишь: бьются туши,
Мечей удары, взвизги стали
      И приступы удушья!

Несли, тащили и толкали
      Добычу из пещеры.
Лишь крохотную долю взяли,
      Набивши дичь без меры. 

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова:

Роковая охота

То был земли глухой провал,
      Пещеры мрачный лаз;
Никто не знал, что он скрывал
      От человечьих глаз.

Внутри гнездилась темнота,
      Зиял какой-то грот;
Терновник острый оплетал
      Его угрюмый вход.

Король скакал во весь опор
      Меж кочек, пней и ям,
И свита на конях за ним
      Летела по пятам.

Король скакал через овсы,
      Через бурьян и грязь,
И заливались лаем псы,
      За рыжей дичью мчась.

Лисица слышит хрип коней
      И близкий лай собак;
Как вдруг — пещера перед ней,
      Спасенья верный знак.

Мелькнул и скрылся хвост лисы
      Пред сворой короля.
У входа сбились в кучу псы,
      Беспомощно скуля.

И вдруг — из мрака прозвучал
      Какой-то сочный «чмок» —
И несомненное «чавк-чавк!» —
      И явственный глоток.

Король достал свой острый меч,
      Испытанный в бою:
«Тому башки не уберечь,
      Кто отнял дичь мою!» —

И ринулся в кромешный мрак;
      Внутри раздался Рык,
И стук меча, и снова: «Чавк!» —
      И придушённый крик.

И вылезла такая Пасть
      На свет — такая Гнусь,
Что я нарисовал лишь часть,
      А целиком — боюсь.

—-

От переводчика:

Например, балладу «Роковая охота» можно рассматривать как первый приступ к «Охоте на Снарка». Ужасное чудовище, коего автор не посмел нарисовать целиком, нарисовав только переднюю часть, вылезшую из пещеры, предвосхищает Снарка, который принципиально не вообразим и не изобразим… 

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий