Стихотворения Льюиса Кэрролла — «В шторм» (A Storm)

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

 A Storm 1

A Storm 2

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

A STORM

An old man sat anent a clough,[1]
      A grizzed[2] old man an’ weird,[3]
Deep were the wrinks in his aged brow,
      An’ hoar his snowy beard,
All tremmed[4] before his glance, I trow,[5]
      Sae savagely he leared.

The rain cloud cam frae out the west,
      An’ spread athwart[6] the sky,
The crow has cowered[7] in her nest,
      She kens the storm is nigh,
He folds his arm across his brest,
Thunder an’ lightning do your best!
      “I will not flinch nor fly!”

Draggles[8] with wet the tall oak tree,
      Beneath the dashing rain,
The old man sat, and gloomily
      He gazed athwart the plain,
Down on the wild and heaving sea,
Where heavier an’ toilsomely
      Yon vessel ploughs the main.

Above the thunder cloud frowns black,
     The dark waves howl below,
Scarce can she hold along the track,
      Fast rocking to an’ fro.
And off the billow drives her back,
And oft her straining timbers crack,
      Yet onward she doth go.

The old man gazed without a wink,
      An’ with a deadly[9] grin:
“I laid a wager she would sink,
      Strong hopes had I to win;
’Twas ten to one, but now I think
      That Bob will sack the tin.”[10]
Then from the precipice’s brink
      He plunged headforemost in.[11]

Примечания автора:

[1] Probably a bank.

[2] Grizzled.

[3] Wizard-like.

[4] Trembled.

[5] = I wot, I ween, meaning nearly the same as “I know.”

[6] Across.

[7] Crouched.

[8] Hangs heavily.

[9] Or, murderous.

[10] Pocket the Money.

[11] Imitated from the conclusion of Gray’s “Bard,” only finer.

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

В ШТОРМ

Старик сидел над бездной вод
Как некий бес замшелый —
Бе дик и чуден: вдруг начнёт
Плясать как оголтелый,
И только скачет взад-вперёд
Пред бельмами свет белый.

Покров сгустился грозовой,
      От запада кочуя;
В гнездо гагарка с головой
      Укрылась, бурю чуя,
Скрестил он руки пред собой:
«Ты, гром, греми; ты, ветер, вой!
      Остаться здесь хочу я!»

У дуба старый ствол скрипел —
      Листву отяжеляли
Потоки вод. Старик сидел
      И вглядывался в дали,
Где облик моря посерел,
Где волны с пеною как мел
      Толкли корабь невмале.

Гроза гналась за кораблём:
      Под ним валы ревели,
Над ним неистовствовал гром;
      Отчаянно скрипели
Все крепи, вверх да вниз кулём
Его кидало, но рулём
      Был наклоняем к цели.

В браде косматой злой оскал
       Как щель разъял личину.
«А я заклад сам-десять дал,
       Что встретят все кончину.
Но что возьмёшь, — не угадал;
       Закинет Боб за спину».
И вниз главой старик со скал
       Низринулся в пучину [1].

Примечание автора:

[1] Имитация окончания Греева «Барда», только в смягчённом виде.

Примечание переводчика:

«Бард» (1757) — «пиндарическая ода» Томаса Грея, одно из наиболее прославленных его стихотворений наряду с «Элегией, написанной на сельском кладбище». Окончание оды в переводе П. И. Голенищева-Кутузова:

«Так рек; и, падая с горы крутой в пучину,
Он бездны вечныя низвергся в глубину» .

 

____________________________________________________

 

***

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий