Стихотворения Льюиса Кэрролла — «Вопли» (Screams)

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

SCREAMS

Grim was the scowl of his face that day,
       As he led me by the wrist:
Ever and anon he paused on the way,
       And beat me with his fist.

Dread was the sneer of his evil leer,
       Dread was the glance of his eye,
My heart within me shrunk for fear,
       And my parched mouth was dry.

With massive club he beat me down,
       He kicked me as I lay,
And cried, “get up you lazy clown,
       Don’t keep me here all day!”

A rascal by me chanced to rove,
       I would I could have shot him!
He asked another, “Who’s that cove?
       And why’s the Peeler got him?”

His friend replied, as on they went,
       “He’s rather gone in liquor,
He prigged the shiners off a gent,
       And neatly nabbed his ticker.”

B. B.

.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ВОПЛИ

Сжал он мне локоть, велел идти
      Да потянул силком.
Сдерживал шаг лишь затем по пути,
       Чтобы огреть кулаком.

Усмешка на злобных его устах,
       Во взгляде — пугающий блик.
Сердце мне стискивал бешеный страх,
       И пересох язык.

Он сбил меня дубинкой с ног
       Да тотчас пнул ногою.
«Поднялся, быстро! Чего ты лёг!
       Весь день мне стоять над тобою?»

Один негодник проговорил,
       Когда я свалился на пол:
«Чего ж это, бедный, он натворил,
      Что полисмен зацапал?»

Приятель в сторонку его увлёк:
       «Набедокурил спьяна:
Слямзил часы да тугой кошелёк
       Он из чужого кармана!»

 

____________________________________________________

 

***

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий