Стихотворения Льюиса Кэрролла — «Вакханальная ода» (A Bacchanalian Ode)

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

A Bacchanalian Ode

Here’s to the Freshman of bashful eighteen!
        Here’s to the Senior of twenty!
Here’s to the youth whose moustache, ca’n’t be seen!
        And here’s to the man who has plenty!
                Let the men Pass!
                Out of the mass
I’ll warrant we’ll find you some fit for a Class!

Here’s to the Censors, who symbolize Sense,
        Just as Mitres incorporate Might, Sir!
To the Bursar, who never expands the expense!
        And the Readers, who always do right, Sir!
                Tutor and Don,
                Let them jog on!
I warrant they’ll rival the centuries gone!

Here’s to the Chapter, melodious crew!
        Whose harmony surely intends well:
For, though it commences with ‘harm’, it is true,
        Yet its motto is ‘All’s well that ends well!’
                ’Tis love, I’ll be bound,
                That makes it go round!
For ‘In for a penny is in for a pound!’

Here’s to the Governing Body, whose Art
        (For they’re Masters of Arts to a man, Sir!)
Seeks to beautify Christ Church in every part,
        Though the method seems hardly to answer!
                With three T’s it is graced —
                Which letters are placed
To stand for the names of Tact, Talent, and Taste!

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана:

Вакханальная ода

Выпьем за Первые Курсы, виват!
        И за Последние, браво!
Выпьем за наших безусых ребят!
        Нашим усатеньким – слава!
                Поставьте же мне-с «три»
                В годичном реестре,
Иначе не встретимся в новом семестре!

За Надзирателя, прелесть очей
        Пейте, – он Папы блаженней!
Славен рачительный наш Казначей!
        Славен и Лектор – наш гений!
                На Тьютора, Дона
                Гляжу восхищённо:
Они – легендарнее Наполеона!

Вот мы стоим, к молодцу молодец,
        Зла не боясь изначала.
Помни, «конец – это делу венец»,
        Помни, противник – мочало.
                Храбрый ли муж ты?
                Взялся за гуж ты,
Пыл обнаружь, не тверди, что не дюж ты!

Пей за Правленье и рожу же корчь,
        Если Магистры Искусства
Жаждут украсить наш милый Крайст-Чёрч
        (Впрочем, без Вкуса и Чувства!).
                Три «Т» там де-факто
                Нехватка (вот так-то!) –
Начальных Таланта, Терпенья и Такта!

(Перевод создан 31.03 – 2.04.1999. Отредактирован 1.06.2015. Публикация: Английская комическая поэзия от Байрона до Киплинга. – Харьков: Фолио, 2013. – С. 96–98.)

——

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

«Вакханальная ода» Льюиса Кэрролла – пародия на «Песню» Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816) из его знаменитой комедии «Школа злословия» (1777).
Для того, чтобы в этом убедиться, достаточно сравнить 1-ую строфу каждого из стихотворений.
Вот Кэрролл –

Here’s to the Freshman of bashful eighteen!
          Here’s to the Senior of twenty!
Here’s to the youth whose moustache, ca’n’t be seen!
          And here’s to the man who has plenty!
                    Let the men Pass!
                    Out of the mass
I’ll warrant we’ll find you some fit for a Class!

А вот Шеридан –

Here’s to the maiden of bashful fifteen;
          Here’s to the widow of fifty;
Here’s to the flaunting extravagant quean,
          And here’s to the housewife that’s thrifty.
                    Let the toast pass, –
                    Drink to the lass,
I’ll warrant she’ll prove an excuse for the glass…

Мой поэтический перевод «Песни» Шеридана на русский язык:

ПЕСНЯ ИЗ КОМЕДИИ «ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ»
(АКТ III, СЦЕНА 3)

Выпьем за здравие сочных девиц
          И за вдовиц худосочных.
Выпьем и за размалёванных жриц,
          И за супруг беспорочных!

Хор:

                    За эту пирушку
                    Не взыщет подружка:
За здравье подружки наполнена кружка!

Пьём за скромняшек и пьём за пролаз,
          Пьём за чистюх и чумазых,
Пьём за волшебницу с парою глаз,
          Пьём и за фей одноглазых!

Хор:

                    За эту пирушку
                    Не взыщет подружка:
За здравье подружки наполнена кружка!

Выпьем за ту, что, как прутик, стройна,
          Выпьем за нимфу-толстушку.
Выпьем за ту, что печали полна,
          Выпьем и за хохотушку!

Хор:

                    За эту пирушку
                    Не взыщет подружка:
За здравье подружки наполнена кружка!

Пьём за умелиц и за неумех,
          Не признавая различий.
Если уж выпить, так выпить за всех –
          Наш джентльменский обычай!

Хор:

                    За эту пирушку
                    Не взыщет подружка:
За здравье подружки наполнена кружка!

 

____________________________________________________

Перевод Марины Бородицкой:

Вакхическая ода
в честь колледжа Крайст-Чёрч

Налейте мне чашу, наденьте венок,
         Я славлю родные пенаты,
Тебя, первокурсник, безусый щенок,
         Тебя, третьекурсник усатый.
                 Да здравствует этот,
                 И этот, и тот,
И пусть на экзаменах всем повезёт!

Да здравствует каждый хранитель ключей,
         Куратор — узда развлеченьям,
Инспектор, и лектор, и ты, казначей,
         Казнящий бюджет усеченьем;
                 Доцент и профессор,
                 Добряк и сухарь,
Что знания свет зажигают, как встарь!

Да здравствует наш многошумный Совет:
         И Те в нём слышны, и Другие,
Пусть лада и склада пока ещё нет,
         Но есть устремленья благие.
                 В свой срок воцарится
                 Гармония вновь,
Не зря говорится: «Совет да любовь!»

Да здравствует ректор и весь ректорат!
         Почили б на лаврах, но нет же —
Готовы украсить они всё подряд,
         Что можно украсить в колледже.
                 Три вещи я славлю,
                 Что водятся тут:
Я пью за Талант, за Терпенье и Труд.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий