«Сильвия и Бруно» — Собрание переводов «Песни Безумного Садовника (The Mad Gardener’s Song)»

Главная страница романа Л. Кэрролла «Сильвия и Бруно»

sylvie_furniss_10
Рис. Harry Furniss (1889).

 

ОРИГИНАЛ на английском (1889):

The Mad Gardener’s Song

He thought he saw an Elephant,
That practised on a fife:
He looked again, and found it was
A letter from his wife.
‘At length I realise,’ he said,
‘The bitterness of Life!’

 He thought he saw a Buffalo
Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
His Sister’s Husband’s Niece.
‘Unless you leave this house,’ he said,
‘I’ll send for the Police!’

 He thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
‘The one thing I regret,’ he said,
‘Is that it cannot speak!’

 He thought he saw a Banker’s Clerk
Descending from the bus:
He looked again, and found it was
A Hippopotamus.
‘If this should stay to dine,’ he said,
‘There won’t be much for us!’

 He thought he saw a Kangaroo
That worked a coffee-mill:
He looked again, and found it was
A Vegetable-Pill.
‘Were I to swallow this,’ he said,
‘I should be very ill!’

 He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
‘Poor thing,’ he said, ‘poor silly thing!
It’s waiting to be fed!’

 He thought he saw an Albatross
That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
A Penny-Postage Stamp.
‘You’d best be getting home,’ he said:
‘The nights are very damp!’

 He thought he saw a Garden-Door
That opened with a key:
He looked again, and found it was
A Double Rule of Three:
‘And all its mystery,’ he said,
‘Is clear as day to me!’

 He thought he saw a Argument
That proved he was the Pope:
He looked again, and found it was
A Bar of Mottled Soap.
‘A fact so dread,’ he faintly said,
‘Extinguishes all hope!’

.

 

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Голова (2002):

Ему подумалось: пред ним
Дудит на флейте Слон,
А пригляделся — и письмо
Жены увидел он.
«Впервой я понял, — он сказал:
Суров судьбы закон!»

sylvie_furniss_77
Илл. Harry Furniss (1889).

Он думал — это буйвол влез
На дымоход опять.
Он пригляделся — это был
Сестры Золовки Зять.
«Коль не уйдете, я могу
Полицию позвать!»

sylvie_furniss_11
Илл. Harry Furniss (1889).

Он думал — с ним Гремучий змей
По-гречески трещит.
Взглянул он — будущий Четверг
Как раз пред ним стоит.
«Одно мне жаль, — промолвил он:
Что он не говорит!»

Клерк из омнибуса — он мнил —
Спешит в контору там.
А повнимательней взглянул —
То был гиппопотам.
Коль он заглянет на обед,
Расход немалый нам!

sylvie_furniss_12
Илл. Harry Furniss (1889).

Он думал — кофемолку вновь
Всласть крутит Кенгуру.
Он пригляделся — то была
Пилюля из куру.
Приняв ее, он прошептал: —
Я тотчас же умру!

sylvie_furniss_14
Илл. Harry Furniss (1889).

Он думал — конный экипаж
Стоит в тени листвы.
Он пригляделся — это был
Медведь без головы.
Бедняк, он ждет, когда ему
Поесть дадите вы!

sylvie_furniss_17
Илл. Harry Furniss (1889).

Он думал — это Альбатрос
     Над лампой кружит сам.
А пригляделся — марка в пенс
     Ценой лежала там.
— Домой ступайте, — буркнул он, —
     Здесь сыро по ночам!

sylvie_furniss_24
Илл. Harry Furniss (1889).

В саду калитку видел он,
Открытую ключом.
Он пригляделся: это был
Трехчленный полином.
— Повсюду тайна! — он сказал. —
Мне это нипочем!

Он мнил — нашел он Аргумент,
Что Папою он был.
А пригляделся — перед ним
Обмылок в Пятнах плыл.
«Ужасный факт! — он прошептал. —
Надеяться нет сил!»

.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2009):

«Он думал — это просто Слон
Дудит в свою трубу.
Он присмотрелся — нет, жена
Долдонит: «Бу-бу-бу!»
Сказал он: «Что ж, и я узнал
Коварную Судьбу!»

Он думал — это на камин
Зачем-то влез Бычок.
Он присмотрелся — нет, зашёл
Сестры кумы сынок.
Сказал он: «Парень, для тебя
Всегда готов пинок!»

Он думал — это всё Удав
С вопросом пристаёт.
Он присмотрелся — нет, Среда
Пришла не в свой черёд.
Сказал он: «Ладно, эта зря
Не раскрывает рот!»

Он думал — это Секретарь
Приехал по делам.
Он присмотрелся — нет, в дверях
Стоял Гиппопотам.
Сказал он: «Этого кормить —
Тогда не хватит нам!»

Он думал — это у плиты
Возилась Кенгуру.
Он присмотрелся — нет, ведро
Под сор и кожуру.
Сказал он: «Я не стану есть
Такого поутру!»

Он думал, это Четверня
Склонилась у ботвы.
Он присмотрелся — нет, стоит
Медведь без головы.
Сказал он: «Бедненький, медку
Ты не поешь, увы!»

Он думал, это Альбатрос
Отправился в полёт.
Он присмотрелся — нет, Ночник
И Марок хоровод.
Сказал он: «Дуйте по домам —
Сырая ночь грядёт!» (1)

Он думал, это Горсть Ключей
И малых и больших.
Он присмотрелся — нет, Пример
На Правило Троих.
Сказал он: „Никогда задач
Я не решал таких!“

Он думал, это довод „за“,
Что он Персидский шах.
Он присмотрелся — нет, седло
Повисло на вожжах.
Сказал он: „Ишь ты, сорвалось!
Короче, дело швах!“.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

1 — Вариант перевода:

Он думал, это три Чижа
        Пустились в хоровод.
Он присмотрелся — во дворе
        Почтовых Марок слёт.
Сказал он: „Дуйте по домам —
        Сырая ночь грядёт!“

.

 

.

____________________________________________________

Перевод В. Лежневой (сделан к переводу «Сильви и Бруно» А. Флори) (2001, 2011):

Он думал, что ему концерт
Устроили слоны.
Глаза разул — лежит конверт
С запиской от жены.
— Мне жизнь явилась, — он сказал, —
С обратной стороны! 

Он думал, что сидит бизон
Поверх тюремных стен,
Разул глаза — и понял он,
Что там его кузен.
Он крикнул: «На тебя найдет
Управу полисмен!»

Он думал, что с ним спор ведет
По-гречески змея.
Разул глаза — а там ползет
Ночь будущего дня.
— Опять мне не с кем поболтать —
Тосклива жизнь моя!

Он думал, что к обеду ждет
Двух милых, стройных дам.
Разул глаза — к нему идет-
Бредет гиппопотам.
— Да, если этого кормить,
То что же делать нам?

Он думал, добрый крокодил
Ему пирог несет.
Разул глаза — а это был
Из овощей компот.
— Такая гадость, — он сказал, —
Мне не полезет в рот!

Он думал, что к нему зайдет
Приятель посидеть.
Разул глаза — а у ворот
Без головы медведь.
— Мой бедный мишка! — он сказал.
— Да ты голодный ведь!

Он думал, глядя в небеса,
Что там орел летал,
Но понял он, разув глаза,
Что это интеграл.
На вашем месте я б, мой друг,
Так поздно не гулял!

Он думал переспорить всех,
воссев на папский трон,
но тут открылось, как на грех,
что просто папа он.
— Придется нам отставить смех
до будущих времен.

.

____________________________________________________

Перевод Дины Орловской:

Песня Садовника

Ему казалось — на трубе
Увидел он Слона.
Он посмотрел — то был Чепец,
Что вышила жена.
И он сказал: «Я в первый раз
Узнал, как жизнь сложна».

Ему казалось — на шкафу
Красуется Павлин.
Он присмотрелся — это был
Сестры Невестки Сын.
И он сказал: «Как хорошо
Что я здесь не один».

Ему казалось — о стихах
С ним говорил Олень.
Он присмотрелся — это был
Позавчерашний день.
И он сказал: «Мне очень жаль,
Что он молчит как пень».

Ему казалось — Юный Клерк
По улице идет.
Он присмотрелся — это был
Не Клерк, а Бегемот.
Сказал он: «Звать его на чай —
Немаленький расход».

Ему казалось — Кенгуру
Играет в домино.
Он присмотрелся — то была
Японка в кимоно.
«Идите спать, — он ей сказал, —
Становится темно».

Ему казалось — Альбатрос
Вокруг свечи летал.
Он присмотрелся — над свечой
Кружился Интеграл.
«Ну что ж, — сказал он и вздохнул, —
Я этого и ждал».

Ему казалось — перед ним
Четверка Лошадей.
Он присмотрелся — это был
Зеленый Сельдерей.
«Вот так, — сказал он, — и всегда
Бывает у людей».

Ему казалось, что в углу
Лежит Пучок Травы.
Он присмотрелся — это был
Медведь без головы.
Сказал он: «Бедный, бедный зверь!
Он ждет еды. Увы!».

Ему казалось — папский Сан
Себе присвоил Спор.
Он присмотрелся — это был
Обычный Сыр Рокфор.
И он сказал: «Страшней беды
Не знал я до сих пор».

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова:

Песня Садовника 

Он думал — перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним —
На Вешалке Пальто.
«Нигде на свете, — он вздохнул, —
Не ждет меня никто!»

Он думал — на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним —
Еловая Доска.
«Тоска, — шепнул он, зарыдав, —
Куда ни глянь, тоска!»

Он думал, что на потолке
Сидит большой Паук;
Протер глаза, а перед ним —
Разгадка Всех Наук;
«Учение, — подумал он, —
Не стоит этих мук!»

Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый вопрос.
«Поклюй горошку, — он сказал, —
Мне жаль тебя до слез!»

Он думал, что его ждала
Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним —
Шесть Карт без козырей.
«Как странно, — удивился он, —
Что я не царь зверей!»

Он думал — на него идет
Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним —
С Микстурой Пузырек.
«Куда вкусней, — подумал он,-
Был бабушкин пирог!»

Он думал — прыгает Студент
В автобус на ходу.
Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду.
«Поосторожней! — крикнул он, —
Не попади в беду!»

Он думал — перед ним Осел
Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним —
Афиша на столбе.
«Пора домой, — подумал он, —
Погодка так себе!»

Он думал — перед ним Венок
Величья и побед;
Протер глаза, а это был
Без Ножки Табурет.
«Все кончено! — воскликнул он.-
Надежды больше нет!»

.

____________________________________________________

Перевод Ирины Явчуновской-Рапопорт:

Песня садовника

 Ему казалось, будто слон
На флейте заиграл.
Но от жены увидел он
Письмо. И так сказал:
– Как жизнь горька, не передать.
Уж лучше б не читать.

 Он думал, буйвол от трубы
Стоял за полверсты.
Но увидал, что это был
Джон Браун, муж сестры
– Ты уберешься, иль опять
Мне полицейских звать?

 Он думал, что гремучий змей
Болтает, точно грек.
Но стало ясного ясней,
Что это был четверг.
–Теперь по-гречески, друг мой,
Не поболтать с тобой!

 Он думал, что из банка клерк
К автобусу идет,
Но увидал, не человек
Был это — бегемот.
– Вот пригласим такого в дом,
Костей не соберем.

 Он думал, будто кенгуру,
Пьет кофе по утру.
Но, присмотревшись, разглядел
От лука кожуру.
– О! Если бы я это сьел,
То сразу б заболел.

 Он думал, что в карету спать,
Он лег, а не в кровать.
Но увидал: пред ним, увы,
Медведь без головы.
– Ах бедный, бедный мой медведь!
Так можно озвереть.

 Подумал он, что альбатрос
Над лампой чистит хвост,
Но присмотревшись, увидал
Почтовых марок горсть.
– Да вам домой пора давно,
На улице темно.

 Он думал, что калитку в сад
Ключом открыл едва,
Но пригляделся и был рад,
Что это трижды два.
-Вы, цифры, смейтесь, или нет,
Мне ясен ваш секрет.

 Он думал, будто Аргумент
Твердит, что он есть поп.
Но в спорах истин нет, как нет.
То мыло и укроп.
– Печальный факт. Коль так пойдет,
Надежда пропадет.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Куберского:

ПЕСНЯ СУМАСШЕДШЕГО САДОВНИКА

 Он думал — это старый слон
Играет на кларнете,
Но оказалось — от жены
Послание в конверте.
«Вся горечь жизни, — он сказал, —
Предстала в новом свете».

 Он думал — это просто бык
На шкаф забрался ловко.
Но оказалось — это муж
Племянницы золовки.
«Прошу вас выйти, — он сказал, —
Тут ни к чему уловки».

 Он думал — это змей спросил
По-португальски что-то.
Но оказалось — то была
Прошедшая суббота.
«Поговорить с ней, — он сказал, —
Мне до смерти охота».

 Он думал — это почтальон
По улице идет.
Но оказалось — это был
Голодный бегемот.
«Такой, — сказал он, — весь обед
Один за всех сожрет».

 Он думал — это кенгуру
Вращает жернова,
Но оказалось — то была
Лечебная трава.
«Такую примешь, — он сказал, —
И выживешь едва».

 Он думал — это тарантас,
Чтоб сесть и загреметь,
Но оказалось — это был
Без головы медведь.
«Теперь бедняге, — он сказал, —
Никак не зареветь».

 Он думал — это альбатрос
Кружит над кофеваркой.
Но оказалось — то была
Погашенная марка.
«Прошу, — сказал он, — в дом скорей,
На улице нежарко».

 Он думал — это двери в сад,
Что уж давно заглох.
Но оказалось — это был
Котангенс четырех.
«Ну, наконец-то, — он сказал, —
Я понял, в чем подвох!»

 Он думал — это документ
О том, что он поэт.
Но оказалось — это был
С обмылками пакет.
«Увы, — сказал он, побледнев, —
К мечтам возврата нет».

.

____________________________________________________

Перевод М. Полыковского:

Он думал, это в дудку слон
Дудит из полутьмы;
Вновь пригляделся – и узрел
Посланье от жены.
Тут горечь жизни он познал
До самой глубины.

 Он думал, бык с кольцом в носу
Уселся на камин;
Вновь пригляделся – и узрел:
Снохи внебрачный сын.
«Прочь! – Он вскричал. – Не то примчит
К нам полицейский чин!»

 Он думал, что гремучий змей
Вещает, будто грек;
Вновь пригляделся – и узрел
Лишь будущий четверг.
«Как сожалею, что он нем!» –
Задумчиво изрек.

 Он думал, с омнибуса клерк
Слезает у ворот;
Вновь пригляделся – и узрел,
Что это бегемот.
«Вдруг у него сейчас обед –
Нам не перепадет!»

 Он думал, кенгуру сидит
В кафе среди кастрюль;
Вновь пригляделся – и узрел
Там пригоршню пилюль.
«Когда б я съел их, — он сказал. –
Хворал бы весь июль!»

 Он думал, видит экипаж,
Коней, отделки медь;
Вновь пригляделся – и узрел:
Без головы медведь.
«Бедняга, — он сказал. – Ему
Нужна скорее снедь!»

 Он думал, это альбатрос
Над лампой бьет крылом;
Вновь пригляделся – и узрел
Конверт – видать, с письмом.
«Пора тебе домой, — сказал. –
Туманно за окном!»

 Он думал, видит дверь с ключом,
За ней – цветов газон;
Вновь пригляделся – и узрел
Пропорции закон.
«Двойных пропорций тайный смысл
Мне ясен,» – молвил он.

 Он думал, найден аргумент,
Что Папа Римский – он.
Вновь пригляделся – и узрел
Обмылочек с пятном.
«Надежды , — тихо прошептал, —
Растаяли, как сон.»

.

____________________________________________________

Перевод А. Давыдова и В. Кожина
(Из анимационного фильма Валерия Кожина «Сон садовника».
Кинокомпания «Рассвет», 2013 г.):

Он думал, что индийский слон
Вдруг задудел в рожок.
Взглянул опять, а это был
Его жены платок.
«О, горечь жизни!» он сказал,
«Вот будет мне урок».

Он думал, это овцебык
Взобрался на камин.
Взглянул опять, а это был
Кузины зятя сын.
«Не вздумай удирать!», сказал,
«Жандармам позвоним».

Он думал, что его питон
На греческом спросил.
Взглянул опять, а это лишь
Четверг грядущий был.
«Он нем и никогда», сказал,
«Слов не произносил».

Он думал, что влезал банкир
В автобус без забот.
Взглянул опять, а это был
Огромный бегемот.
«Его кормить», и он сказал,
«Мы сможем без хлопот».

Он думал, это кенгуру
Молол кусок халвы.
Взглянул опять, а то была
Пилюля из ботвы.
«Как нужно же простыть», сказал,
«Чтоб это съесть, увы!»

Он думал, что его ждала
Квадрига из ТулЫ.
Взглянул опять, а это был
Медведь без головы.
«Мне жаль», сказал, «Мне очень жаль…
Тебе бы съесть плотвы».

Он думал, это альбатрос
Под лампою кружил.
Взглянул опять, а это лишь
Почтовый штемпель был.
«Ищи скорее дом», сказал,
«Вечерний воздух сыр».

Он думал — то калитка в сад,
Открытая ключом.
Взглянул опять, а это был
Свод правил с сургучом.
«Отныне мне», и он сказал,
«Всё в жизни нипочём!»

Он думал — это аргумент
Быть возведённым в сан.
Взглянул опять, а это был
Заштопанный карман.
«Надежды нет», в сердцах сказал,
«Кругом сплошной обман».

____________________________________________________

Подстрочный перевод первой сторофы
(из статьи И. Галинской «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»):

Он подумал, что видит Слона,
Который играет на дудочке:
Он взглянул снова и обнаружил, что это
Письмо от его жены.
«Наконец-то я осознал, — сказал он,
Что гакое горечь жизни!».

____________________________________________________

Отрывок в переводе Ольги Седаковой,
сделанном в 1982 г. для книги Д. Падни «Льюис Кэрролл и его мир»:

Он думал: Некий Секретарь
Явился по делам.
Но пригляделся — и увы! —
То был Гиппопотам.
— Уж если он зайдет на чай,
Несладко будет нам!

____________________________________________________

Отрывки в переводе Некода Зингера:

Он мнил — коляска четвернёй
Несется через рвы;
Он пригляделся — это был
Медведь без головы.
Он молвил: «Бедный дуралей,
Он ждет своей халвы!»

Он мнил — коляска четвернёй
Несется через рвы;
Он пригляделся — это был
Медведь без головы.
Он молвил: «Бедный дуралей,
Он ждет своей халвы!»

 

____________________________________________________

Перевод Шуры Мюллер (2005):
http://www.stihi.ru/avtor/nedopesok

Странная Дикая Песня

Ему казалось, это Слон
Дудит в дуду весны.
Он присмотрелся и нашел
Записку от жены.
Теперь я вижу, он сказал —
В дерьме мы все равны!

Ему казалось, в дымоход
Пролезло полбыка.
Он присмотрелся и нашел
Племянницу зятька.
Поди-ка прочь, он ей сказал,
Не вышвырнул пока!

Ему казалось, что Змея
По-гречески шипит.
Глаза протер – уж он в году
Грядущем пьян и сыт.
Единственное, что гнетет –
Язык отсох, молчит!

Ему казалось, что Банкир
К нему домой идет.
Он присмотрелся и нашел,
Что это Бегемот.
Такого пригласи на чай —
Он в доме все сожрет!

Ему казалось, Кенгуру
Готовит кофеек.
Он присмотрелся и нашел
Пилюлю от изжог.
Да если это проглотить –
Загнешься в бычий рог!

Ему казалось, в спальню Кэб
Заехал воровски.
Он присмотрелся и нашел
Медведя без башки.
Его, голодного, спасли б
Вершки и корешки!

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2019):

Страдания безумного садовника — 1:
http://samlib.ru/z/zhukow_sergej_aleksandrowich/a1113456.shtml

Ему помстилось — Слон-горнист
Играл подъём-зарю —
Глядь, это факс — «Я на развод
С тобою подаю!»
Воскликнул — «Горький вкус судьбы,
Впервые познаю!»

Ему помстилось — Бык-бугай
Мычит из дым-трубы —
Глядь, а по факту — Сводный брат
Троюродной сестры!
«Вот вызову ОМОН — сказал —
Не сносишь головы!»

Ему помстилось — Змей трещал
На грецком языке —
Глядь, а по факту — День настал
В грядущем четверге.
«Скорблю — сказал — Ведь говорлив,
Он как карась в реке!»

Ему помстилось — С игроком
На Биржу конка мчит —
Глядь, а по факту — Бегемот
Копыта волочит.
«Такой проглот — сказал тогда —
Всё, что ни дай — схарчит!»

Ему помстилось — Кенгуру
Трёт пестиком бобы —
Глядь, а по факту — там отвар
Из свёкольной ботвы.
Он испугался — «Лишь хлебну,
Сейчас же мне кранты!»

Ему помстилось — дилижанс
Стоит в тени листвы —
Глядь, а по факту клянчил мёд
Медведь без головы.
«Не повезло — сказал — А то,
Сосал бы лапу ты!»

Ему помстилось — Альбатрос
Парил над головой —
Глядь, а по факту там кружил
Грошовых марок рой.
«Промозглый вечер — пробурчал —
Пора бы всем домой!»

Ему помстилось — На двери
В саду замок висит —
Глядь, а по факту — Алгоритм
Цикличный голосит.
«Весь тайный мир — он закричал —
Передо мной раскрыт!

Ему помстилось — Пунктов ряд
Избрал на Ватикан —
Глядь, а по факту — Он пятно
С шампунем оттирал.
«О ужас, ужас — прошептал —
Развенчан идеал!»

апрель 2019 г.

Страдания безумного садовника — 2
(Фантазия на тему перевода Г. Кружкова (в свою очередь весьма вольного) стихотворения Л.Кэрролла):
http://samlib.ru/z/zhukow_sergej_aleksandrowich/a111554356.shtml

Ему казалось — Конь в пальто
Пьёт меж кустов вино,
А пригляделся — дед Пихто
Играет в домино.
«Нигде — слезу пустил — Никто
Не пригласит в кино!»

Ему казалось — на плите
Кипит в горшке уха,
На вкус попробовать хотел —
Опилки и труха.
«Отчаяньем вся жизнь полна! —
Он зарыдал тогда.»

Ему казалось — сеть плетёт
Паук, одетый в мех,
А пригляделся — то растёт
Познания орех.
Подумал — «Стоить сей доспех,
Зубов мне будет всех!»

Ему казалось, что вокруг
Порхают мотыльки,
А пригляделся — пилят сук
Налоги и долги.
«Нельзя же так — сказал он им,
Вкушайте пироги!»

Ему казалось — сам С`усам
Прислал за ним вагон,
А пригляделся — без туза
Шестёрка на погон.
«Зачем — был страшно удивлён —
Я не был львом рождён?»

Ему казалось — Осьминог
Рогатый рядом выл,
А пригляделся — то итог
Сомнений жизни был.
«Покрепче, помню — он сравнил —
Я в детстве брэнди пил.»

Ему казалось — мчит трамвай,
Внутри сидит скелет,
А пригляделся — там Бабай
Ел комплексный обед.
«Пей рыбий жир! — ему он вслед —
И покупай билет!»

Ему казалось — о причал
Осёл копытом бил,
А пригляделся — верещал
На тумбе крокодил.
«Скорей домой — он захандрил —
Прогноз осадков был!»

Ему казалось — власть найду,
Я вовсе не дурак!
А пригляделся — на дубу
Висел ночной колпак.
Всё, alles! — крикнул — Так-растак,
Весь мир сплошной кабак!»

март 2019 г.

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана:
Впервые опубликовано на сайте «Английская поэзия»

Про глупого садовника

Подумал он, что Мотылёк
Спустился на комод,
А оказалось, на порог
Явился Бегемот.
Садовник молвил: «Выпьет гость
И свой, и мой компот!»

Подумал он, что Серый Ёж
Играет в домино,
А оказалось, что Сосед
Залез к нему в окно.
Садовник молвил: «Браво, сэр!
Отличное кино!»

Подумал он, что Кенгуру
Принёс ему халвы,
А оказалось, что пришёл
Медведь-Без-Головы.
Садовник молвил: «Бедный зверь,
Он голоден, увы!»

Подумал он, что Воробей
Влетел к нему – ура!
А оказалось, что пришли
И Завтра, и Вчера.
Садовник молвил: «Скоро ночь
И вам домой пора!»

——
Перевод создан 14–15.02.1988. Публикуется впервые. В оригинале 9 строф, в переводе – 4, ровно столько, сколько опубликовано в источнике, которым я в своё время пользовался: Хрестоматия по английской и американской детской литературе: Пособие для студентов педагогических вузов / Составители: Н.М. Демурова, Т.И. Иванова. – М.–Л.: Просвещение,
1965. – С. 128–129.

____________________________________________________

Главная страница романа Л. Кэрролла «Сильвия и Бруно»