Запись №1: Моё знакомство с Кэрроллом

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «ЖЖ автора проекта «Зазеркалье»

Есть такие популярные опросы типа «Назовите 10 любимых книг» или «Назовите книги, перевернувшие вашу жизнь» и т.п. Опросы несколько некорректные, если ты, конечно, прочел за свою жизнь больше 10 книг и не считаешь, что кроме «Библии» другого читать и не нужно.
Дело в том, что с течением времени многие любимые книги постепенно меняют свой статус и постоянно перемещаются по «полкам» разной важности. Одни — остаются в детстве-юности и начинают больше носить характер ностальгических фотографий, другие — напротив, становятся всё глубже и интересней. Одни — ты любишь и помнишь, но вряд ли перечитаешь, другие — перечитываешь постоянно, хотя может и не все их можно отнести к разряду высокой классики.

Трудно, практически нереально, ответить на дурацкий вопрос про десять любимых книг, но о том, что в категорию «нетленок» войдет дилогия про девочку Алису, написанная Льюис Кэрроллом, я не сомневаюсь. Сказка, наполненная абсурдными разговорами и не менее странными событиями, оказалась настолько мощной, что сопровождала меня с детства, маня и не даваясь в руки.

Как правильно говорила Белая Королева, если ты не запишешь чего-нибудь в записную книжку, то потом непременно начнешь забывать. Поэтому с очередность и хронологию моих первых двух воспоминаний я помню плохо. Ориентировочно это произошло или в младших классах школы или даже немного раньше — по крайней мере, читать я умел с трех лет.

ВОСПОМИНАНИЕ ПЕРВОЕ:
КУЛЕК СЕМЕЧЕК или «СЛУЗГАЙ МЕНЯ»

Процесс лузганья семечек в советские времена имел всенародный характер. Семечки с успехом заменяли, как дефицитную жвачку, так и экзотический поп-корн. Вся монополия на их продажу целиком была в руках частных бабушек, живой цепью сидящих за калитками своих дворов вдоль прохожих трактов.
У каждой бабушки, кроме ведра с жаренными семечками, обязательно наличествовали два граненых измерительных стакана (маленький и побольше) и обойма бумажных кульков. Кульки наши пенсионерки, равнодушные к библиофильству, крутили из советской прессы — порою очень ценной (для тех кто понимает конечно) — например, из журналов «Наука и Жизнь», «Юный Натуралист», «Вокруг Света», «Техника Молодежи»… Однажды мне достался один из таких кульков — на этот раз свернутый из странички журнала «Пионер».
Доев содержимое, я развернул упаковку и тот час обратил внимание на забавную, где девчонка разглядывала бутылочку с наглой надписью «Выпей меня!» Сказка на странице оказалась не менее забавной, и я торопливо вернулся к бабушке, с целью выпросить еще немного читабельной «тары». Надо сказать, что день сдачи макулатуры и запасливость «кулечных» бабушек — долгое время были для меня источником самой разнообразной прессы прошлых годов. На обмен я обычно приносил бабушкам другую прессу — газету «Труд», например, какую-нибудь заунывную «Пионерскую правду» или малоинтересный мне журнал «Смена».
Но на тот раз от распотрошенного «Пионера» уже ничего не осталось. Лишь спустя годы я узнал, что то была «Алиса» в переводе Заходера и с иллюстрациями Чижикова. Того самого, чьими веселыми картинками я наслаждался, читая раздел «Пестрый мир» в журнале «Вокруг Света».

Кулек со страничкой из «Пионера» тогда выглядел примерно вот так.

zhzh_01_01


ВОСПОМИНАНИЕ ВТОРОЕ:
«БАРМАГЛОТ» как МЕТОД ДОШКОЛЬНОГО ВОСПИТАНИЯ

Моя мама, как воспитательница детского садика, в обязательном порядке выписывала журнал «Дошкольное воспитание». Издание было глубоко педагогическое и в нем не было «ни картинок, ни разговоров». Впрочем, первый недостаток я быстро устранял путем сопровождения заглавий статей своими глубокомысленными рисунками — в той мере, насколько я понимал о чем идет в статье речь. Кроме этого в журнале периодически подавался материал, призванный детей развлекать и научать — стишки всякие, загадки, сказки, сценарии утренников…
И вот как-то мой опытный глаз отыскал в череде неразличимых абзацев столбик со следующим стишком:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…

На мою психику, всегда имевшую склонность к подобного рода глупостям, это произвело неизгладимое впечатление. Это было настолько круто, что я даже прочитал статью, из которой узнал еще и про «Глокую куздру» и про то, что автор «Хливких шорьков» некий Льюис Кэрролл. Кстати, когда я наконец услышал «Бармаглота» полностью, то первый раз даже слегка разочаровался — дальнейший текст оказался уже не таким абсурдным, как я ожидал.


ВОСПОМИНАНИЕ ТРЕТЬЕ:
САМОЕ ВАЖНОЕ из СОВЕТСКИХ ИСКУССТВ

Надо сказать, что до 1981 года я всё еще имел об «Алисе» довольно смутное предсталение. Никто из авторитетных людей (мамы, друзей) мне ее прочитать не посоветовал, а книги в доме не было. Поэтому, как ни странно в ряду сказочных героев — Буратино, Незнайки, Маугли, Винни-Пуха, девочки Элли, Карлсона — Алисы всё еще не было.
Не секрет, что важнейшим из искусств в СССР 1970-80-х годов был кинематограф в целом, и мультфильмы в частности. Многие до сих пор считают, что читали «Винни-Пуха» или «Карлсона», хотя на поверку оказывается, что у них в памяти остались исключительно мультики.
И вот в 1981 г. на экраны вышла первая советская экранизация Кэрролла — трехсерийная «Алиса в Стране Чудес», а через год и четырехсерийное «Зазеркалье». Мульт вышел отменный: с одной стороны — удачно адаптированный для детей, с другой стороны — сохранивший самое главное — эту легкую атмосферу странности и ненормальности происходящего. Все герои мультфильма выглядят настоящими «крэйзи», каковыми они и в оригинале являются. Озвучка — выше всяких похвал (особенно врезаются в память Гусеница и братья Тра(Тру)Ляля), музыка — особенно в «Зазеркалье» — прекрасна и адекватна. Единственное, что немного портило впечатление — это чрезмерная «мордатость» Алисы. Впрочем, это мелочи. И вообще — о мультике мы еще поговорим отдельно.
Главное — что именно мультик авансом заставил меня влюбиться в книгу. Я решительным образом решил ее наконец-то прочесть.

multussr_w_041

multussr_w_016

 

ВОСПОМИНАНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ:
ГАРДНЕР, ТЕННИЕЛ и ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ

Так уж как-то получилось, что в детской библиотеке нашего городка «Алису» на руки не выдавали, а читальные залы я страсть как не любил. В них просто физиологически начинало клонить в сон. Однако, собрав волю в кулак, я взял в читальном зале «Алису» и сел ее читать. Издание попалось мощное — в переводе Демуровой, с комментариями Гарднера и иллюстрациями Тенниела.
Не знаю, что на меня произвело большее впечатление — комментарии, текст или мрачноватые гравюры — но было ясно, что книгу «товарищи ученые» воспринимают «дюже сурьёзно». Также было ясно, что в читальном зале я ее просто не осилю.

zhzh_01_02

Пришлось читать с пятого на десятое — пропуская кажущееся мне тогда нудноватым. Соответственно и оценка книги была такой — вещь супер, местами блестяще, но в целом тяжеловато. Отложим на потом.
«Потом» пришлось на старшие классы. «Алису» я таки взял на руки и прошерстил аж в двух переводах. После Демуровского перевод Заходера показался мне уж чересчур упрощенным и вольным, хотя и не лишенным блестящих находок (сразу вспоминается реплика Сони — «Из мар-ма-ла-да…» — после которой я гомерически хохотал).

ВОСПОМИНАНИЕ ПЯТОЕ:
КУЛЬТОВАЯ «АЛИСА»

После окончания школы я решил, что хватит ждать милости от библиотек — пора заиметь «Алису» в личное пользование. Что я тут же и сделал, купив у своего однокурсника Сергея Подцуева издание «Алисы» с замечательными картинками И. Казаковой. Впрочем, надолго оно у меня не задержалось.

zhzh_01_03

В 1991 году я приобрел только что вышедшее академическое издание со всеми комментариями, вступительными статьями и прочими радостями для пытливого ума. Перевод в обеих книгах совпадал и я, скрепя сердце, выменял первую «неакадемическую» «Алису» на что-то другое — не менее ценное.

zhzh_01_04

Я давно уже понял, что адекватно воспринять сказки Кэрролла (если ты не знаешь в совершенстве английский, конечно) можно только читая разные переводы. Вторым переводом, попавшим в мою собственность стал перевод В. Набокова «Аня в Стране Чудес». Перевод был почему-то выпущен издательством «Советский композитор». В начале 1990-х это издательство вообще выпускало недорогие, но доступные брошюрки с самыми разными сказками — до сих пор помню издание «Просто Сказок» Киплинга с иллюстрациями автора или серию книг про Нарнию К.С.Льюиса — по-моему, первое полное русское издание этого цикла.

zhzh_01_05

Надо сказать, что мои литературные пристрастия далеко не ограничивались Кэрроллом, богачом я не был, поэтому собирал не издания, а прежде всего переводы. К окончанию института в мою коллекцию добавились переводы Заходера, Орла и Щербакова, а «Алиса» обрела статус культовой книги, которую я мог цитировать целыми абзацами.
К сожалению за всю свою жизнь я встретил только одного человека, который восхищался «Алисой» искренне. Большинство знакомых всегда отзывались об этой сказки с уважением, но по-настоящему, ее даже не понимали (что уж говорить о любви). А вот — Лёша Канивцов еще один мой однокурсник и земляк — относился к ней совершенно адекватно, прекрасно чувствовал всю словесную и смысловую игру Кэрролла. А ведь даже среди поклонников данной сказки ее восприятие настолько причудливо, а порой и ненормально, что впору уже писать статью «Алиса в Стране Чудес» в… Стране Чудес».  

ВОСПОМИНАНИЕ ШЕСТОЕ:
ОХОТА за «СНАРКОМ»

О том, что Кэрролл написал еще один нонсенс, я с удивлением узнал в 1991 году, когда обнаружил на раскладках книжного рынка издание поэмы «Охота на Снарка» в переводе Г. Кружкова. Издание было «неэкономное» — с огромным шрифтом, пустыми пространствами и, мягко говоря, странными и болезненными рисунками Л. Тишкова. Стоило оно с учетом накрутки «черного рынка» дороговато и купить его я тогда не решился.

zhzh_01_06

Первое приятное, хотя и половинчатое знакомство со «Снарком» произошло чуть позже, когда в одном из старых номеров журнала «Иностранная Литература» (1982 г.) я нашел две части поэмы в переводе В. Орла. В этом переводе «Снарк» остроумно превратился в «Змеря», а «Буджум» в Огогона. Текст получился настолько забавным, что я даже осмелился в 1996 году написать на одну из частей песню. К слову, перевод «Алисы» у того же Орла вышел не столь впечатляющим.
Второе — полноценное — знакомство с поэмой произошло лишь спустя десяток лет, когда я, уже будучи в Киеве, купил сборник Кэрролла, где и «Алису» и «Снарка» перевел Л. Яхнин. «Алиса» у Яхнина вышла чересчур вольным пересказом. «Снарк» был более адекватным оригиналу и — самое главное — очень веселым. Тут-то я и осознал, что уровень «Охоты на Снарка» ничуть не ниже двух «Алис».

ВОСПОМИНАНИЕ СЕДЬМОЕ и ПОСЛЕДНЕЕ:
АЛИСА в СТРАНЕ ГИПЕРССЫЛОК

С 1999 г. для меня началась эпоха Интернета. Там я обнаружил еще несколько переводов «Алисы» и «Снарка», некоторые из которых до сих пор так и не издавались и еще много чего интересного. Спустя 10 лет количество накопленной информации настойчиво просило каким-то образом проявится — и я начал готовить этот проект, стараясь подать творчество Кэрролла именно в контексте переводов, пояснений и влияния на мировую культуру. Надеюсь, мне хватит сил и времени довести эту работу до какого-то логического конца.

А на сегодня — всё.

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий
31.03.2010