«ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» (архив новостей за 2016-2017 гг.)

Рубрика «Новости проекта»

06.12.2017
Arthur_Rackham_s100В рубрике «Параллельные переводы» начата публикация т.н. адаптированного перевода (без упрощения текста оригинала) «Алисы в Стране чудес», выполненного Ольгой Ламоновой и Алексеем Шипулиным для серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка». Напомню, что это подстрочник, который будет интересен тем, кто хочет знать, как выглядит текст Кэрролла без литературной обработки.
На данный момент опубликована первая глава — «Вниз по кроличьей норе».

15.11.2017
begi_za_krolikom_s100Мой альбом «Беги за кроликом», посвящённый песням по мотивам произведений Льюиса Кэрролла, пополнился аж на целых 15 песен. Многие из них написаны уже давненько, но всё не доходили руки хоть как-то их зафиксировать. И вот теперь, значит, дошли. Запись, разумеется, любительская (пение в унитаз и всё такое:)), но представление составить можно.
Вот список добавленных песен: «Июльский Полдень Золотой», «Беги за Кроликом!», «Голос Омара», «Вещий Омар», «Сова и Пантера», «Письмо от Кого-то Кому-то (2 версии)», «Бармаглот», «Траляля и Труляля», «Шалтай-Болтай», «Лев и Единорог», «Колыбельная для двух Королев», «Королева Алиса», «Эпилог (Ах какой был яркий день…)», «Песня Безумного Садовника». Желающие могут ознакомиться.

25.10.2017
Mervyn-Peake-glass_s100В рубрике «Параллельные переводы» закончена публикация подстрочного перевода «Алисы в Зазеркалье», выполненного Ольгой Ламоновой для серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка».

06.10.2017
1865_Tenniel_small100В рубрике «Параллельные переводы» начата публикация т.н. адаптированного перевода (без упрощения текста оригинала) «Алисы в Зазеркалье», выполненного Ольгой Ламоновой для серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка». Проще говоря, это подстрочник, который будет интересен тем, кто хочет знать, как выглядит текст Кэрролла без литературной обработки.
На данный момент опубликованы первые две главы — «Зазеркальный дом» и «Сад живых цветов».

22.09.2017
1907_Robinson_055_small100В рубрике «Параллельные переводы» опубликован ещё один дореволюционный перевод «Алисы в Стране чудес». Впервые он был напечатан в сборнике «Английские сказки» (С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» 1913) и предположительно сделан Михаилом Павловичем Чеховым — младшим братом Антона Павловича.
Сразу хочу предупредить, что этот перевод достаточно вольный и сокращённый (отсутствуют почти все стихи и целые сцены).
За предоставление текста перевода — отдельное спасибо Егору Плотникову!

17.08.2017
1928_Hume-Henderson_s100В рубрике «Параллельные переводы» завершена публикация перевода «Алисы в Стране чудес», выполненного Поликсеной Сергеевной Соловьёвой под псевдонимом Allegro в 1909 году. Опубликованы последние две главы — «Кто украл пирожки?» и «Показание Алисы».

04.08.2017
tropinka_1909_sВ рубрике «Параллельные переводы» начата публикация нового (а точнее -очень старого) перевода «Алисы в Стране чудес». Это дореволюционный перевод, выполненный Поликсеной Сергеевной Соловьёвой под псевдонимом Allegro для детского журнала «Тропинка» за 1909 год.
Сканы данного журнала были опубликованы на сайте Национальной электронной детской библиотеки (НЭДБ). На данный сайт меня любезно «навёл» один из читателей. А я уже перевёл отсканированные страницы «Тропинки» в текстовой формат. Затем я отредактировал текст перевода, приведя его, насколько можно, к правилам современной орфографии (для облегчения чтения). То есть — заменил «ять» на «е», «i» на «и», убрал твёрдые знаки в конце слов, осовременил некоторые слова вроде «ея», «малейшаго», «разсказ».
На данный момент в рубрике «Параллельные переводы» опубликованы первые две главы этого перевода.

24.06.2017
snark_galerea_s100_8 В «Тематической галерее Льюиса Кэрролла» завершена публикация иллюстраций разных художников к поэме «Охота на Снарка»
. Сегодня вы можете посмотреть рисунки к последнему  — Восьмому Приступу поэмы.

С полусловом в устах и на полукивке,
Не склонив до конца головы,
Он внезапно и плавно исчез вдалеке —
Ибо Снарк был Буджумом, увы.

29.05.2017
snark_galerea_s100_1В «Тематической галерее Льюиса Кэрролла» начата публикация иллюстраций к поэме «Охота на Снарка»
. Рисунки разных художников сгруппированы по темам. На данный момент вы можете посмотреть иллюстрации к Первому Приступу поэмы под названием «Высадка».
Напоминаю, что с самой поэмой можно ознакомится в разделе «Параллельных переводов».

17.05.2017
galerea_zazerkalie_s06В «Тематической галерее Льюиса Кэрролла» опубликованы иллюстрации к последним главам «Алисы в Зазеркалье»
(сцены «Алиса становится королевой», «Королевы экзаменуют Алису и засыпают», «Закрытая дверь и лягушонок», «Безумный пир», «Превращение и пробуждение»), а также иллюстрации к главе «Шмель в парике», которая была исключена из канонической версии сказки.
На очереди — галерея «Охоты на Снарка». 

22.04.2017
galerea_zazerkalie_s01В «Тематической галерее Льюиса Кэрролла» начата публикация иллюстраций разных художников к «Алисе в Зазеркалье». На данный момент опубликованы иллюстрации к 1-й главе сказки (сцены «Расстановка фигур», «Два котёнка», «Алиса попадает в Зазеркалье», «Берегись вулкана!», «Бармаглот» и «Алиса слетает по лестнице»).

11.04.2017
galerea_wonderland_s100_7Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ».
В «Галерее Льюиса Кэрролла» опубликованы опубликованы иллюстрации к последним — 11-й и 12-й — главам «Алисы в Стране чудес» (сцены «Суд над валетом», «Кролик с трубой», «Присяжные», «Допрос Шляпника», «Допрос Кухарки», «Алиса растёт», «Кролик читает письмо», «Карты налетают на Алису», «Алиса просыпается»). На очереди — иллюстрации к «Зазеркалью».

17.03.2017
mischmasch-sВ рубрике «Параллельные переводы» в разделе рукописных журналов Льюиса Кэрролла опубликованы стихотворения из четвёртого журнала «Миш-мэш» в переводах Андрея Москотельникова («Два брата», «Поэзия для миллионов», «В ней всё, что в нём я видеть рад», «Леди поварёшка», «Чертог лжи и чуши», «Томми сдох», «Ода Дамону»).

24.02.2017
alice_galerea_s100 На проекте открыта новая рубрика «Галерея иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла». Её особенность заключается в том, что иллюстрации сгруппированы не по художникам, а по темам (например, «Алиса встречает Белого Кролика», «Королевский крокет», «Бармаглот» и т.п.). Благодаря этому вы сможете посмотреть, как разные художники трактовали одну и ту же сцену, или один и тот же образ. Картинки представлены в виде миниатюр — при клике на каждую из них картинка откроется в полном размере.
На данный момент уже опубликованы иллюстрации к 1-й главе «Алисы в Стране чудес».
В каждой теме картинки расположены в хронологическом порядке — от старых к более новым. В конце находятся иллюстрации, год которых я пока не смог точно установить. Если вы заметите какие-то ошибки и неточности, пишите мне на почту — kursiv4@gmail.com
Для тех, кто хочет прочесть краткую историю иллюстрирования «Алис», может прочесть об этом мою статью в рубрике «Культовые сказки».
Приятного просмотра!

03.02.2017
carroll_rukopis_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ».
В разделе «Параллельные переводы» продолжается публикация стихотворений из рукописных журналов Льюиса Кэрролла. Сегодня вы можете ознакомиться со стихотворениями из третьего журнала Льюиса Кэрролла — «Ректорский зонт» — в переводах Андрея Москотельникова («Губительная погоня», «В шторм», «Скорбные Лэ №1», «Скорбные Лэ №2», «Поэт прощается»).

27.01.2017
кэрролл_s100Сегодня исполняется 185 лет со дня рождения одного из самых необычных писателей XIX века — Чарлза Лютвиджа Додсона, более известного под «ником» Льюис Кэрролл.
В связи с этим юбилеем в рубрике «Параллельных переводов» открыт раздел «Стихотворения из рукописных журналов юного Кэрролла». В этих журналах будущий писатель уже вовсю оттачивал свой литературный талант. Андрей Москотельников (первым из русских переводчиков) взял на себя труд перевести ВСЕ стихи из этих журналов. На сегодня уже переведены и опубликованы два первых журнала — «Полезная и назидательная поэзия» и «Ректорский журнал».
Также в рубрике «ЖЖ автора проекта» опубликована моя статья, посвящённая истории советских мультфильмов «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

14.11.2016
snark_s100_sВ рубрике «Параллельных переводов» в раздел «Свод имён и названий из произведений Льюиса Кэрролла в разных переводах» добавлены разные варианты переводов имён персонажей поэмы «Охота на Снарка».

 

01.11.2016
s100_erko_z_11Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ». В рубрике «Параллельных переводов» появился новый раздел — «Свод имён и названий из произведений Льюиса Кэрролла в разных переводах».
Вы сможете, например, узнать, что оригинальное «Cheshire cat» у нас переводили и как «Чеширский кот», и как «Честерский кот», и как «Масляничный Кот», и даже, как «Сибирская кошка».

29.10.2016
fet_alice_time_sКаждый год русскоязычная «Кэрроллиада» прирастает новыми переводами и изданиями (видимо, этот процесс не прекратится никогда). Сегодня я решил сделать краткий обзор переводов и книг, опубликованных за последние два года.


01.10.2016
s_fantasmagoria_frost_16Обновления на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла». В рубрике «Параллельных переводов» опубликован третий по счёту перевод поэмы «Фантасмагория». На этот раз он выполнен переводчиком Андреем Кротковым.

30.09.2016
carroll_letters_s100Обновления на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла». В рубрике «Параллельных переводов» открыт раздел «Избранные письма Льюиса Кэрролла детям», где опубликованы наиболее занимательные (с точки зрения модератора проекта) места из переписки писателя с его маленькими друзьями.

25.09.2016
1916_winter_s100
Новая порция обновлений на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла» в разделе «Параллельных переводов». Итак…

«Алиса в Стране чудес» — добавлены:
— стихотворение «Июльский полдень…» в пер. Стрельца и Бэкки Шарп;
— стихотворение «Малютка крокодил» в пер. Марины Горте, Бориса Далматова, Юджин 5, Ильина Александра;
— стихотворение «Хвостатая история» в пер. Крэдл Оф Хрень, Вячеслава Чистякова, Артема Брюзгина, Эхо Эхооо, Мисс Хайд, Райдиан, Бориса Далматова;
— стихотворение «Папа Вильям» в пер. Николая Горбунова, Юрия Сарсакова, Сергея Колчигина, Владимира Филиппова;
— стихотворение «Морская кадриль» в пер. Михаила Генина;
— стихотворения «Голос Омара» и «Сова и Пантера» в пер. Владимира Глушкова, Галины Девяткиной;
— стихотворение «Зелёный Суп» в пер. Бориса Далматова.

«Приключение Алисы под землёй»:
— стихотворение «Рассказ Мыши» в пер. Марка Полыковского.

«Алиса в Зазеркалье»:
вступительное стихотворение в пер. Сергея Колчигина;
— стихотворение «Бармаглот» в пер. Алексея Вишнекова, Николая Ефанова;
— стихотворение «Морж и Плотник» в пер. Алексея Горшкова, Сергея Иткулова;
— стихотворение Шалтая-Болтая о рыбках в пер. Григория Кружкова, Николая Горбунова, Елены Дембицкой, Жанны Жаровой, Сергея Иткулова, Бориса Далматова;
— стихотворение «Сидящий на стене» в пер. Марка Полыковского, Сергея Иткулова;
Заключительное стихотворение в пер. Ирины Явчуновской-Рапопорт, Mariya, Бэкки Шарп.

«Охота на Снарка»:
— отрывок «Чудак, забывший имя» в пер. Евгения Нейштадта;
— небольшие отрывки в пер. М. С. Фанченко («Чудак, забывший имя», «Пустая карта», «На что ловятся Снарки», «Предостережение о Буджуме», «Забыл про английский», «Сборы», «Вой Джубджуба», «Бобер считает»).

22.09.2016
s_padni_040Обновления на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ». Добавлены новые переводы стихотворений Льюиса Кэрролла в разделе «Параллельных переводов».
На страницах романа «Сильвия и Бруно» добавлены переводы стихотворения «Матильда Джейн» (пер. И. Явчуновской-Рапопорт; Е. Фельдмана, Т. Поверхаева, А. Васина, Г. Стручалиной, В. Чистякова, А. Бартовой, А. Кроткова, Б. Далматова, Г. Девяткиной, А. Горшкова, Ю. Безугловой, Б. Хохрякова) и «Песни безумного садовника» (пер. Ш. Мюллер).
На странице «Фантасмагория» и избранные стихотворения» добавлены переводы следующих стихотворений:
A Bacchanalian Ode / Вакханальная ода (пер. Е. Фельдмана)
Brother And Sister / Брат и сестра (пер. И. Явчуновской-Рапопорт, А. Москотельникова, А. Бриг, А. Горшкова, Э. Полянски)
Poeta fit, non nascitur (пер. А. Москотельникова).
Hiawatha’s Photographing / Гайавата фотографирует (пер. А. Москотельникова)
My Fairy / Моя Фея (пер. И. Явчуновской-Рапопорт, А. Москотельникова, Б. Далматова, Работника Неба, В. Савина, Н. Ахундовой)
The King-Fisher Song / Песня Зимородка (пер. Е. Фельдмана, Т. Поверхаева)
The Manlet / Карлик на охоте (пер. Е. Фельдмана)
The Wandering Burgess / Пилигримлянин (пер. Е. Фельдмана)
What Tottles Meant / Он прав, миляга! (пер. Е. Фельдмана)

21.09.2016
peake_s100Обновление на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. КЭРРОЛЛА». В разделе «Параллельных переводов» перевод «Алисы в Зазеркалье», выполненный Ириной Трудолюбовой, теперь присутствует полностью (с любезного разрешения переводчицы).

12.09.2016
priklyucheniya_alisyОбновления на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла».
В разделе «Параллельные переводы» добавлены небольшие отрывки из «Алисы в Стране чудес» в переводе Д. Ермоловича. См. в следующих подглавах: Предисловие | 1.1. Появление белого кролика | 1.6. «Выпей меня» | 2.1. «Бедные ножки!..» | 3.1. Мокрая компания и «сухая» книга | 4.1. На побегушках у Кролика | 5.1. Встреча с Гусеницей | 5.2. «Папа Вильям» | 6.3. «Лупите своего сынка!» | 7.2. Убить время | 8.3. Пропавшие головы | 10.1. Как танцуют морскую кадриль | 10.2. Танец и песня | 10.3. О рыбах | 11.3. Показания Кухарки | 12.6. Пробуждение Алисы.
Также добавлены отрывки из «Зазеркалья» в переводе Ю. Лифшица. См. в следующих подглавах: 1.7. «Бармаглот» | 6.1. «Вечно путают с яйцом!» | 6.5. Шалтай объясняет «Бармаглота» | 8.8. Песня о старике, сидящем на стене.

30.08.2016
padni_s086На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» открыт раздел, где собраны статьи и книги, посвящённые биографии Льюиса Кэрролла и критике его творчества. 


06.08.2016
fantasmagoria_frost_s00
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована поэма Льюиса Кэрролла «Фантасмагория», а также несколько избранных стихов в разных переводах.


05.08.2016
sylvie_furniss_s2
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликован сказочный роман Льюиса Кэрролла «Сильвия и Бруно» в разных переводах. На очереди — поэма «Фантасмагория».


03.08.2016
sylvie_furniss_s45
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована первая книга сказки Льюиса Кэрролла «Сильвия и Бруно» в разных переводах. На очереди — вторая книга.

01.08.2016
sylvi_bruno_ols1
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» открыт раздел сказки Льюиса Кэрролла «Сильвия и Бруно». Уже опубликована история этой сказки и первые 10 глав в разных переводах.


27.07.2016
s_Jansson_13
В разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована поэма «Охота на Снарка» в разных переводах.


18.07.2016
Tenniel_s_43
В разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована сказка «Алиса в Зазеркалье» в разных переводах. В отличии от старой версии проекта в раздел добавлены два новых перевода — Сергея Махова и фрагменты перевода Ирины Трудолюбовой.

07.07.2016
1916_Robinson_s
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована сказка «Алиса в Стране Чудес» в разных переводах. В отличии от старой версии проекта в раздел добавлены два новых перевода — Сергея Махова и Сергея Семёнова.

16.06.2016
alice_book_s
В разделе «Словарь-справочник» опубликована список переводчиков переводчиков Льюиса Кэрролла с краткими справками и биографиями.