Переводчики Льюиса Кэрролла — Вышемирский, Александр

vishemirskiy_aleksandr

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Александр Вышемирский (26.07.1950 — 04.02.2007) — один из переводчиков поэмы Л. Кэрролла — «Охота на Снарка». Перевод был опубликован на сайте snark-i-drugie.narod.ru
Также публиковал отрывок своего перевода из «Алисы в Стране Чудес» (
10 глава).

В предисловии к переводу «Снарка» автор пишет о себе:

«Я, собственно, не профессиональный переводчик — инженерствую: физическая оптика, немного  электроники, вычислительная математика и программирование. Думаю, это обстоятельство помогло мне прилично перевести  книгу  математика Кэрролла».

.
***
Евгений Васильевич Тарабринов о Вышемирском:
http://tarabrin.info/perevodchiki-s-anglijskogo/aleksandr-vyshemirskij/all-pages

Александр Вышемирский был инженером, его знания были многогранные и разносторонние. Он прекрасно знал английский язык, по работе ему приходилось ездить в командировки в Китай, он уже начал осваивать этот трудный язык, но, к сожалению, внезапно умер на лыжной прогулке на Кумысной поляне близ Саратова..

.
***
См. также:

А. Вышемирский
«Песенка охотников на Снарка»
Цикл «Ни слова об Алисе»;
на мотив песни А. Макаревича «Охотники за удачей»
(март 2005 г.)

Доживём мы, друзья, едва ли
До полётов к иным мирам.
Но судьба нашей звёздной спирали
Почему-то не по фигу нам.
Не страшны нам ни дождь, ни вьюга,
Ни напалм, ни тяжёлый танк:
Мы – охотники за зверюгой
Под чудным названием – снарк.

Мы, друзья, зазубрили навечно
Пять конкретных и ясных примет,
По которым поймём, конечно,
Есть ли рядом снарк или нет.
Нас дефолтом не подкосило,
Не добрался спецназ до нас,
И Грядущее нас манило
Грустным взглядом бездонных глаз.

Этих снарков ловить интересно.
Но такой вот, ребята, факт:
Кто б хотел просто так исчезнуть,
Коль буджумом окажется снарк?
Не теряй надежду в тумане.
Помни: время теперь не то.
Но вдруг Грядущее нас поманит
Сизым взмахом крыла Додо?

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий