Архив новостей за ноябрь 2018 года

<<< новости за октябрь 2018 г. | новости за декабрь 2018 >>> 

28.11.2018
rock_tolk_s100_2Новости проекта «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ»
Добавлено немного новой информация в разделы групп ПИКНИКАГАТА КРИСТИ, АЛИСА и АКВАРИУМ. Для тех, кто постоянно следит за проектом, я собрал все обновления в отдельный текстовой файл, который можно скачать (прочесть) здесь.

27.11.2018
bg_s100На сайте опубликована статья «Невыносимая легкость БГ-тия». Она была написана мною очень давно — ещё в конце 2003 года, когда Борису Гребенщикову исполнилось каких-то 50 лет. И вот ему уже ровно 65!
Люди меняются. Претерпело за эти годы и моё отношение к творчеству группы АКВАРИУМ — причём не в лучшую сторону. Что не отрицает того факта, что статью я писал искренне, а песни Гребенщикова оказали на меня в своё время сильнейшее влияние. И не только на меня…
Поэтому очередной раз желаю Борису Борисовичу крепкого здоровья и счастья, а читателям предлагаю ознакомиться с моим артефактом.

Также напоминаю, что на этом сайте содержится и более полезная информация о творчестве АКВАРИУМА. Например, в рубрике «Наши хиты» можно прочесть статьи об истории некоторых песен, а в рубрике «Рок-песни: толкование» есть целый раздел, посвящённый этой группе.

23.11.2018
denis_korablev_s100Опубликована очередная статья из цикла, посвящённого детским хитам. На этот раз вы узнаете историю таких песен, как  «Где это видано…», «Когда мои друзья со мной», «По секрету всему свету», «Вместе весело шагать» и «Пропала собака».
Отрывок: 
«Начиная с 1962 года, «Денискины рассказы» В. Драгунского экранизировали одиннадцать (!) раз. Некоторые из песен, написанных специально для этих фильмов, быстро обрели всесоюзную популярность».

21.11.2018
Daktil_alisa_1923_s100_2Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В разделе «Параллельные переводы» завершена публикация «Алисы в Стране Чудес» в переводе А. Д’Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля), который был издан в 1923 году.

20.11.2018
avrora_s100В рубрике «Тематические хиты» опубликована статья, посвящённая истории песни Владимира Шаинского «Крейсер «Аврора»».
Отрывок: 
«Качанов удивился тому, что про этот официальный символ революции до сих пор не сложили ни одной известной песни. Все эти упущения режиссёр и восполнил с помощью своего мультфильма».

17.11.2018
Daktil_alisa_1923_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В разделе «Параллельные переводы» начата публикация «Алисы в Стране Чудес» в переводе А. Д’Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля), который был издан в 1923 году. На данный момент опубликованы первые шесть глав — от падения в кроличью нору до беседы с Чеширским котом.

16.11.2018
vladimir_shainskiy_s100Продолжаю свой цикл, посвящённый детским песням. Сегодня вы можете прочесть статью о таких хитах композитора Владимира Шаинского, как «В траве сидел кузнечик», «Дважды два — четыре», «Чему учат в школе», а также музыкальной заставке к мультальманаху «Весёлая карусель».

16.11.2018
Sergey.Kuriy_Chistaya_zona_1995В рубрике «ПЕСНИ СЕРГЕЯ КУРИЯ» опубликован мой очередной архивный альбом под названием «Чистая зона». В него вошли песни, написанные в далёком 1995 году. На странице альбома можно не только прослушать аудиозаписи, но и прочесть тексты песен и авторские комментарии к ним.
Будьте снисходительны — автор был молод и ему не нужны были деньги.:)

15.11.2018
snark_lisenko_2018_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В 2011 году на сайте bukvoid.com.ua был опубликована поэма «Охота на Снарка» в украинском переводе Юрия Позаяка под названием «Полювання на Снарка  (поемагонія у восьми сказах)». Этой осенью издательство «Laurus» издало этот перевод книгой с иллюстрациями Дарьи Лисенко-Браш. Фамилия переводчика в этом издании была изменена на Бознаяк (по-русски «Кто-его-знает-как») — вполне в духе Кэрролла. Приобрести эту книгу можно на сайтах yakaboo.ua и vsiknygy.com.ua

13.11.2018
v_gostyah_u_skazki_s100В рубрике «Тематические хиты» опубликована статья, посвящённая история музыкальных заставок к передачам «АБВГДейка», «Радионяня» и «В гостях у сказки».
Отрывок: 
«Письма на улицу Королёва-12, шли неисчерпаемым потоком. Вот одно из самых характерных: «Милая тетя Валя! Очень хочется, чтобы у вас не было выходных и отпусков никогда!». Думаю, миллионы советских детей готовы были подписаться под этим обеими руками»

12.11.2018
spyat_ustalie_igrushki_s100В рубрике «Тематические хиты» опубликована статья, посвящённая истории главной колыбельной Советского Союза — «Спят усталые игрушки» из передачи «Спокойной ночи, малыши».
Отрывок: 
«Наверное, это не лучшее начало для статьи, но вынужден признаться сразу — сколько себя помню, передачу «Спокойной ночи, малыши» я никогда не любил…»

11.11.2018
detskie_pesni_s100Задумал написать цикл, посвящённый детским песням. Начал с коротенького предисловия, а оно неожиданно разрослось в целую злобную статью под названием «Куда делись современные детские песни?». В общем, «Остап с утра не ел, и его несло…».

09.11.2018
1966_Tove-Jansson_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Пополнение в разделе «Параллельных переводов». Опубликован перевод 1-й главы «Алисы в Стране чудес», выполненный Людмилой Владимировной Гурбановской.
Отрывок из перевода: 
«Тут глаза у нее начали слипаться, и в полусне она продолжала на разные лады:
— А съела бы кошка летучую мышку?.. Летучая кошка?.. Летучая… блошка… под мышкой у кошки… А съели бы кошку летучие блошки?..».

08.11.2018
plagiat_s100_2Новости проекта «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ».
В разделе «Музыкальные плагиаты, заимствования, совпадения» опубликован 4-й выпуск. Как обычно, вас ждут миксы «родственных песен», прослушав которые, вы узнаете:
— на чьи мелодии пишет свои хиты Потап и Игорь Крутой?
— что общего у Дениса Майданова и Юрия Хоя, Вячеслава Бутусова и ВИА ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА? 
— как группа ЗООПАРК адаптировала западные хиты для русскоязычного слушателя?
и многое-многое другое.

07.11.2018
1989-Danny-Kerman_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Продолжаем публикацию белорусских переводов Льюиса Кэрролла. На этот раз Вы можете ознакомиться с переводом поэмы «Охоты на Снарка», выполненном Максом Щуром (Шчуром). Этот перевод под названием «Снаркаловы» был опубликован в 2013 году в журнале «Дзеяслоў» №5 (66).

«Вам кажу, землякі, грамадзяне, сябры!»

(Маракі давяралі цытатам,
таму чарку ўзялі за яго разы тры –
Балабол падліваў ім, паддатым.)

04.11.2018
plagiat_s100Новости проекта «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ».
Как говорится, по многочисленным просьбам, в кои-то веки обновил раздел «Музыкальные плагиаты, заимствования, совпадения». Достал из закромов старые миксы, смонтировал пару десятков новых, сопроводил краткими комментариями… И вот сегодня вы сможете прослушать 3-й сборник музыкальных плагиатов и узнать,
— как Майкл Джексон и Мадонна обокрали бельгийцев?
— похож ли «Отель Калифорния» на песню группы JETHRO TULL?
— откуда BONEY M взяли барабанную партию для «Распутина»?
— похожи ли RAMMSTEIN на METALLICA, а RAINBOW на RICCHI e POVERI?
— кто брал у LED ZEPPELIN и у кого брали сами LED ZEPPELIN?
и многое другое. 4-й выпуск тоже на подходе.

03.11.2018
ekaterina_dubovik_carroll_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
До этого дня в разделе «Параллельных переводов» можно было встретить только русские и украинские переводы произведений Льюиса Кэрролла. Теперь же я решил дополнить раздел работами братьев-белорусов. Сегодня вы сможете узнать, как выглядит на белорусском языке «Алиса в Зазеркалье» в переводе Дениса Мусского (Дзяніс Мускі).
Также добавлены фрагменты из других белорусских переводов — Макса Щура (Шчура) и Веры Бурлак. Это, прежде всего, переводы стихов («Дитя с безоблачным челом…», «Бармаглот», «Траляля и Труляля», «Шалтай-Болтай» и «Лев и Единорог»).

«…Хавайся, сыне, Жабавок,
Звышнедачалавек!
Час, дабы з піхваў ты валок
Жлухлівы крывасек!..» (пер. М. Щур)

Информацию о переводчиках (биографии, интервью) вы можете прочесть в разделе «Словарь-справочник».
Кроме того, в «Галерею Льюиса Кэрролла» добавлено несколько иллюстраций Екатерины Дубовик, специально выполненных для издания «Зазеркалья» с переводом Веры Бурлак (книга выпущена в прошлом году).