Переводчики Льюиса Кэрролла — Ананьин, Валерий Зосимович

 ananiin1

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Ананьин, Валерий Зосимович — один из переводчиков поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка». Перевод осуществлен в 2006 г. Последняя редакция — 2010 г.

***
О переводчике:

Ананьин Валерий Зосимович — поэт, журналист, переводчик. Член СЖ с 1974 г. Среди переводов — сонеты и трагедия «Гамлет» У. Шекспира, стихи Э. По («Ворон», «Улалюм»), Г. Гейне, «Охота на Снарка» Л. Кэрролла и др. В 1983-1990 гг. участвовал в  работе Всесоюзных Шекспировских конференций в Москве. Первая публикация: ж-л «Знание — сила» (1969, № 12, фантаст. рассказ). Стихи в молодежной прессе Карелии. Потом — долголетнее молчание. Много позже публиковал эссе, стихи, переводы, поэмы в газете и интернет-журнале «Лицей» (Петрозаводск), в ж-ле «Север». Отд. изданием вышла поэма «Круги» (Петрозаводск, 1999, о поколении «шестидесятников»), был принят в члены Союза писателей России. Перевод «Гамлета» с «Записями на полях перевода» (Петрозаводск, изд. ПетрГУ, 2010).

Родился в 1941 году. Окончил историко-филологический факультет Петрозаводского государственного университета. Почти 40 лет работал редактором и  режиссером художественного вещания на Карельском ТВ. В 1974 — 2006 годах ставил спектакли в любительских театрах Петрозаводска (университета, Дома профсоюзов и др.) по пьесам Шекспира, О’Нила, Вайса, Маяковского, Блока, Шварца, Горина, Алешина, Малюгина и др., рассказам Бабеля, Шергина; на ТВ — по прозе Гоголя, Зощенко (с  актерами из народных театров Петрозаводска). В 1970-90-х гг. многие из его  театральных работ были показаны на карельском ТВ. Лауреат I Всесоюзного фестиваля народного творчества (1977) за театральную режиссуру. «Отличник ТВ и радио СССР». Заслуженный работник культуры Карелии. Живет в Петрозаводске. В настоящее время ведет спецкурс на  отделении журналистики филологического факультета ПетрГУ.

См. сайт http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3980.html
                             Электронная энциклопедия «Мир Шекспира»
См. сайт
http://www.rus-shake.ru/menu/news/7162/html
                                                                           «Русский Шекспир»:

Статья В. Ананьина в научном сборнике «Шекспировские штудии XIV» (М., 2009) «Переводить невозможно. Переводи, брат!»:
см. сайт
Шекспировский портал.
ИФИПИ МосГУ, Шекспировская комиссия РАН.

 

***
В. Ананьин по поводу переводов «Охоты на Снарка», из письма автору проекта «Зазеркалье», 13.04.2011:

…Комментариям Москотельникова (я с ними знакомился по его выходам в Интернет еще до того, как он доделал перевод) удивляюсь и преклоняюсь: это ж надо столько серьезного и глубокого материала привлечь — самого разного; это — целая монография, или хотя бы диссертация.

Впрочем (может, тут и невольно «авторские амбиции» чуть сказываются), я бы все же переводы и Москотельникова, и Пухова, и Вышемирского не назвал достаточно «точными», думается, в непростых местах все они частенько «обходят» несколько по «кривой» автора, и главное — версификационно у них «попроще» во многом, не так щегольски, как у Л. К. (тут ведь не только «содержание» важно, а весьма и весьма — «форма», а автор тут великолепен — и внутренние рифмы, и подхваты, и все-все поэтичские приемы-«гэги» выдает, и «многослоен», и лукав — в своей якобы «легкой простоте-хохмочке», а у наших авторов, и у названных троих, многое достаточно «поверху», по слою «основного содержания шутки», и только; и как-то не очень ярко, «скуднее» «по форме», а в результате — и по «содержанию» нередко где-то «около», а она, «форма»-то, у Л. К. наполовину, если не больше, и есть «содержание»). Поэтому Вы вправе улыбнуться, но во многом я — прости гордыню, Господи! — считаю свой перевод к Л. К. именно весьма поближе — и их версий, да и прочих, пожалуй… Разве что «усмешечный» и «современно-стёбный» местами стиль может как-то отвлечь и «пригримировать» сотоветствия автору, но если поглубже покопаться…

А откровенно-пересмешничающие, «вольные», «по мотивам» — так это очень даже славно, автор-то прямо провоцирует на то, но это, кончно, все же отдельный разговор, отдельная «глава» в снарковедении, «приложением»; вот и В. Жмудь, молодой, веселый и даровитый (кстати, оч-чень плодовитый молодой человек — много чего натворил), тоже оттуда, он полихее Смульфа будет (и, как ни странно, все-таки «ближе» к первопочве…).

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий