«Алиса в Стране Чудес» — 8.5. Появление Чеширского Кота

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1907_Robinson_090
Рис. C. Robinson.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself, “It’s the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.

“How are you getting on?” said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. “It’s no use speaking to it,” she thought, “till its ears have come, or a least one of them.” In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had some one to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

“I don’t think they play at all fairly,” Alice began, in rather a complaining tone, “and they all quarrel so dreadfully one can’t hear oneself speak and they don’t seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you’ve no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there’s the arch I’ve got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!”

“How do you like the Queen?” said the Cat in a low voice.

“Not at all,” said Alice: “she’s so extremely—” Just then she noticed that the Queen was close behind her listening: so she went on, “—likely to win that it’s hardly worth while finishing the game.”

The Queen smiled and passed on.

——

Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland» (М.: Издательство «Прогресс», 1967):

one can’t hear one’s self speak — Мы уже отмечали, что в речевой характеристике Алисы мы находим отклонения от нормы, свойственные детям ее возраста (надо: hear oneself speak).

I should have croqueted the Queen’s hedgehog — Мне бы следовало крокировать ежа Королевы (т.е. шар Королевы); согласно правилам игры в крокет нацеленный удар шаром по шару партнера дает право на дополнительный ход.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Она огляделась и принялась думать о том, как бы незаметно улизнуть, как вдруг над головой у нее появилось что-то непонятное. Сначала Алиса никак не могла понять, что же это такое, но через минуту сообразила, что в воздухе одиноко парит улыбка.
– Это Чеширский Кот, – сказала она про себя. – Вот хорошо! Будет с кем поговорить, по крайней мере!

– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.

Алиса подождала, пока не появятся глаза, и кивнула.
– Отвечать сейчас все равно бесполезно, – подумала она. – Подожду, пока появятся уши – или хотя бы одно!
Через минуту показалась уже вся голова; Алиса поставила фламинго на землю и начала свой рассказ, радуясь, что у нее есть собеседник. Кот, очевидно, решил, что головы вполне достаточно, и дальше возникать не стал.

– По-моему, они играют совсем не так, – говорила Алиса. – Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не слышно. Правил нет, а если есть, то никто их не соблюдает. Вы себе не представляете, как трудно играть, когда все живое. Например, воротца, через которые мне надо сейчас проходить, пошли гулять на ту сторону площадки! Я бы отогнала сейчас ежа Королевы – да только он убежал, едва завидел моего!

– А как тебе нравится Королева? – спросил Кот тихо.

– Совсем не нравится, – отвечала Алиса. – Она так…
В эту минуту она заметила, что Королева стоит у нее за спиной и подслушивает.
– …так хорошо играет, – быстро сказала Алиса, – что хоть сразу сдавайся.

Королева улыбнулась и отошла.

 

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

Она оглядывалась по сторонам, /подыскивая/ путь к спасению, и раздумывая, удастся ли ей улизнуть, не будучи замеченной, когда она заметила странное явление в воздухе: поначалу оно ее очень смутило, но, после того как она понаблюдала за ним с минуту или две, она поняла, что это была усмешка, и она сказала себе: «Это Чеширский Кот — теперь то мне будет с кем поговорить».

‘Как у тебя дела?’ сказал Кот, как только рот появился достаточно для того, чтобы можно было говорить.
Алиса подождала, пока не появились глаза, и затем кивнула. ‘Бесполезно разговаривать с ним,’ подумала она, ‘пока не появятся его уши, или, во всяком случае, одно из них.’ В следующую минуту появилась вся голова целиком, и тогда Алиса опустила на землю своего фламинго и начала рассказ об игре, очень обрадованная тем, что ее кто-то слушал <«что у нее был кто-то, чтобы слушать ее»>. Кот, казалось, подумал, что он был уже достаточно на виду, и ничего больше не появилось.

‘Мне кажется, что они играют вовсе нечестно,’ начала Алиса несколько недовольным тоном, ‘и все они спорят так ужасно, что невозможно услышать, что говоришь — и кажется, что у них вообще нет никаких правил; во всяком случае, если они и есть, то никто их не соблюдает — и вы понятия не имеете, как же сбивает с толку то, что все живое; например, вот следующие воротца, через которые мне надо проходить, гуляют у другого конца площадки — я бы как раз сейчас крокировала ежа Королевы, только он убежал прочь, как только увидел, что приближается мой?’

‘Как тебе нравится Королева?’ спросил Кот тихим голосом.
‘Совсем не /нравится/,’ сказала Алиса: ‘она так чрезвычайно…’ Как раз в этот момент она заметила, что Королева стоит рядом, позади нее, и подслушивает: поэтому она продолжила, ‘…близка к тому, чтобы выиграть, что едва ли стоит заканчивать игру.’
Королева улыбнулась и пошла дальше.

____________________________________________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Соня стала озираться, нет ли где лазейки, куда бы незаметно скрыться. Подняла глаза, — что за диво! В воздухе стала показываться морда с оскаленными зубами! „Это должно быть сибирская кошка», догадалась Соня и очень обрадовалась, что будет с кем поболтать.

„Как поживаешь?» говорит кошка, лишь только вышло довольно морды, чтобы можно было говорить.

Соня дождалась, покуда у кошки вышли глаза и думает: «пусть еще выйдут уши, а то, что пользы говорить: пожалуй не услышит!» Наконец явилась вся голова и на этом стала. Соня рада, что. есть кому ее слушать, и пустилась рассказывать об игре в крокет.

«И как они бестолково играют», жалобно начала Соня, „вы себе представить не можете! Никакого порядка; никто никого не слушает; говоришь, — самого себя не расслышать; ссорятся, дерутся, спорят, никаких правил не соблюдают. С молотками и шарами — беда! Все живые, перебегают с места на место; хватишься шара, а он куда-то уполз, поди, ищи его. Не поверите, как трудно! С одними журавлями голова кругом идет. Вот я бы непременно выиграла партию у червонной крали; гляжу, где мой шар — а он вцепился в драку с чужим ежом — ну, разнимать надо!»

«А как тебе нравится червонная краля?» в полголоса спрашивает кошка.

„Совсем не нравится», говорит Соня. «у нее, знаете, такой ужасный….» Тут Соня замечает, за плечом у нее стоит червонная краля, прислушивается.
Струсила Соня, — однако, тотчас нашлась, поправила себя, говорит: „такое ужасное счастье, что играть с нею невозможно!»

На это краля самодовольно улыбнулась и пошла дальше.

____________________________________________________

Перевод М. Д. Гранстрем (1908):

Аня осмотрелась, чтобы незаметно уйти, и вдруг увидела в воздухе что-то загадочное; вглядевшись внимательно, она заметила неясныя очертания Кота-Скалозуба.
— Как поживаешь? — спросил кот, когда его рот стал настолько виден, что он мог говорить.
«Не стоить с ним теперь говорить, — подумала Аня, — надо обождать до тех пор пока покажутся его уши, тогда он услышит меня».
Когда показалась вся голова кота, Аня спустила фламинго и начала разсказывать, как у королевы играли в крокет.
— Кажется, они играют неверно, — жаловалась Аня, — и так шумят и ссорятся, что хоть беги оттуда. Никаких правил игры они не соблюдают, а играют, как вздумается, и ты не поверишь, как трудно играть в крокет, когда молотки и шары живые.
— Как тебе нравится королева? — спросил шопотом кот,
— Совсем не нравится, она так… — но, заметив стоявшую и а ней королеву, которая прислушивалась к ея словам, Аня прибавила: — она так хорошо играет, что никто не может сравниться с ней.
Королева улыбнулась и пошла дальше.

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

Алиса начала уж подумывать о том, как бы убежать отсюда, но боялась, что это сейчас же заметят. Вдруг что-то странное появилось в воздух. Алиса несколько времени вглядывалась и наконец сообразила, что это улыбка честерского кота.
«Слава Богу! — подумала она. — Теперь у меня будет с кем поговорить».

— Ну, как дела? — спросил кот, когда рот его увеличился настолько, что он мог говорить, и Алиса подождала появления кошачьих глаз и тогда кивнула ему.

«Говорить теперь не стоить, — думала она, — нужно подождать, когда покажутся его уши или, по крайней мере, хоть одно ухо».
Через минуту появилась вся голова, и Алиса, опустив на землю фламинго, стала рассказывать про игру в крокет, очень довольная, что есть, кому ее слушать. От всего кота видна была только одна голова; должно быть, он считал, что этого вполне достаточно и кроме этой головы ничего не появилось.

— Здесь все играют нехорошо, — жаловалась Алиса, — и так ссорятся и кричат, что не услышишь своего собственного голоса. Никаких правил для игры у них нет. И вы не можете себе представить, как неудобно играть живыми птицами и ежами. Несколько минут тому назад, мой еж прошел в ворота и мне наверное удалось бы крокировать ежа королевы, но он, увидав, что мой еж катится к нему, преспокойно убежал!

— А как вам понравилась королева? — спросил кот.

— Совсем не понравилась, — ответила Алиса. — Она очень…
Тут Алиса увидала королеву, которая подошла совсем близко и прислушивалась.
— Хорошо играет, — докончила Алиса, — так что заранее знаешь, что придется проиграть.

Королева улыбнулась и пошла дальше.

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

Она стала придумывать, как бы спастись и убежать так, чтобы этого не увидели, как вдруг заметила странное явление в воздухе. Сначала оно привело ее в замешательство, но, понаблюдав за ним с минуту или две, она различила, что это была улыбка и сказала самой себе:

— Это Честерский Кот; теперь мне будет с кем поговорить.

— Ну что, как дела? — спросил Кот, как только у него появилось достаточно рта, чтобы произнести слово.

Алиса подождала, когда появятся глаза, и тогда кивнула головой.

— Говорить с ним не стоит, — подумала она, — пока не появятся уши или хоть одно из них.

В следующую минуту появилась вся голова, и тогда Алиса спустила на землю своего фламинго и начала давать отчет об игре, очень довольная, что есть, кому ее слушать.

Кот, по-видимому, решил, что его достаточно видно, и ничто, кроме головы его, больше не появлялось.

— Мне кажется, что они не по честности играют, — стала жаловаться Алиса очень недовольными тоном, — и так страшно ссорятся, что собственного голоса не слышно, и кажется, у них совсем нет правил игры, а если и есть, то на них почти не обращают внимания. Потоми, вы не можете себе представить, как неловко, когда все вещи живые. Например: в эти ворота я прошла и хотела пройти в следующие на другой конец поля и теперь, как раз, я бы крокировала ежа Королевы, а они убежал, как только завидал моего.

— Как вами нравится Королева? — спросил тихонько Кот.

— Совсем не нравится, — отвечала Алиса, — она ужасно… — но в эту минуту она заметила, что Королева стоит сзади, совсем рядом с нею, и слушает, а поэтому кончила так:

— …ужасно хорошо играет и наверное выиграет, так что, по-моему, не стоит доигрывать партию.

Королева улыбнулась и прошла мимо.

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

   <Эта сцена в переводе отсутствует — С.К.>

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

Она посмотрела кругом, ища спасенья и рассуждая, удастся ли ей уйти незаметно, как  вдруг  ее  поразило  некое  явленье  в воздухе. Вглядевшись, она поняла, что это  не  что  иное,  как широкая улыбка; и Аня подумала:  «Масляничный  Кот!  Теперь  у меня будет с кем потолковать».

— Как  ваши  дела?  —  спросил  Кот,  как  только  рот  его окончательно наметился.

Аня выждала появленья глаз и  тогда  кивнула.  «Смысла  нет говорить с ним, пока еще нет у него ушей или по  крайней  мере одного  них», — сказала она про  себя.  Еще  мгновенье  —  и обозначилась  вся  голова,  и  тогда  Аня,   выпустив   своего фламинго, стала рассказывать о ходе игры, очень довольная, что у нее есть слушатель. Кот решил, что он теперь  достаточно  на виду, и, кроме головы, ничего больше не появлялось.

— Я не нахожу, что играют они честно,  —  стала жаловаться Аня. — И так они все спорят, что оглохнуть  можно.  И  в  игре никаких определенных правил нет, а если  они  и  есть,  то  во всяком случае никто им  не  следует,  им  вы  не  можете  себе представить, какой происходить сумбур от того, что шары и  все прочее — живые существа. Вот сейчас, например, та  дуга,  под которую  нужно   было пройти,  разогнулась, и вон там прогуливается. Нужно было моим ежом ударить по ежу Королевы, а тот взял да и убежал, когда мой к нему подкатил.

— Как вам нравится Королева? — тихо спросил Кот.

— Очень не нравится, — ответила Аня. —  Она  так  ужасно… (тут Аня заметила, что  Королева  подошла  издали  и  слушает) …хорошо играет, что не может быть сомненья в исходе игры.

Королева улыбнулась и прошла дальше.

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

Алиса стала осматриваться, чтобы выяснить, не удастся ли ей как-нибудь незаметно улизнуть, как вдруг обнаружила в воздухе какое-то странное явление.
Сначала Алиса очень растерялась, но, понаблюдав одну-две минуты, сообразила, что перед ней — улыбка, и сказала себе:
— Это появляется Сибирский Кот. Теперь, по крайней мере, будет с кем разговаривать!

— Ну, как идут дела?— спросил Кот, как только в воздухе обрисовался рот и он смог начать разговор.

Алиса подождала, пока появились глаза, и кивнула головой.
— Нет никакого смысла отвечать,— подумала она,— пока не появились уши или хотя-бы одно из них.
Через минуту обрисовалась вся голова, и тогда Алиса спустила с рук фламинго и начала излагать свой взгляд на такой крокет, радуясь, что ее есть кому слушать. Кот, повидимому, решил, что с Алисы достаточно и части его, и дальше головы появляться не стал.

— По моему, они играют несовсем честно,— начала Алиса тоном жалобы,— и они так ссорятся и шумят, что даже собственных мыслей не слышно, и у них вообще нет никаких правил игры, а если они и есть, то никто с ними не считается,— и вы представить себе не можете, какая путаница оттого, что все живое! Например, вон идут те ворота, через которые мне сейчас надо бы пройти, а когда я хотела скрокировать ежа Королевы, он поднялся и убежал при виде моего ежа…

— Как тебе нравится Королева?— спросил Кот.

— Не очень,— созналась Алиса,— она слишком уж…
В эту минуту Алиса заметила, что Королева стоит в рядом с ней и прислушивается, и закончила:
— …Близка к выигрышу, так что нет никакого смысла кончать партию!

Королева улыбнулась и прошла дальше.

____________________________________________________

Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

       Алиса принялась осматриваться кругом, ища какого-нибудь пути к спасению и соображая, как бы отсюда незаметно ускользнуть. Вдруг она увидела странное явление в воздухе; сначала оно её изумило, но, понаблюдав его одну-две минуты, Алиса догадалась, что это улыбка, и она сказала себе:
— Это Чеширский Кот. Теперь будет с кем потолковать!

— Ну, как поживаешь? — спросил Кот, лишь только у него ясно обрисовались губы и он смог говорить.

Алиса подождала, пока показались глаза, и затем покачала головой. «Нет никакого смысла разговаривать с ним, — подумала она, — пока не появятся уши или, по крайней мере, одно из них».
В следующую минуту показалась вся голова, и тогда Алиса поставила на землю фламинго и начала рассказывать об этой странной игре в крокет, очень обрадованная, что есть кому слушать её. Кот, по-видимому, решил, что теперь видна достаточная часть его, и дальше не стал показываться.

— Я считаю, что они играют не совсем по правилам, — начала Алиса жалобным тоном, — и они так ужасно ссорятся, что не слышат друг друга. Кажется, у них вообще нет каких-либо правил. В конце концов, даже если они есть, никто их не выполняет, и вы не можете представить себе, как это путает, когда все предметы — живые. Сейчас, например, ворота, в которые я должна была «пройти», переходят на другой конец площадки. А когда я собралась крокетировать «шар» Королевы, он просто убежал при моём приближении.

— Как тебе нравится Королева? — тихо спросил Кот.

— Совсем не нравится, — сказала Алиса. — Она так…— Тут она заметила, что Королева стоит за её спиной и подслушивает. Тогда она продолжала: — …близка к выигрышу, что едва ли стоит тратить время на продолжение игры.

Королева улыбнулась и прошла мимо.

____________________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1972):

Она начала подумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову. И, озираясь, она вдруг заметила в воздухе какое-то странное явление. Сначала Алиса никак не могла понять, что это такое, но, понаблюдав некоторое время, догадалась, что это — просто улыбка.
«Ура! — подумала она. — Это Чеширский Кот; теперь хоть будет с кем поговорить»,!

— Ну, как успехи? — спросил Чеширский Кот, как только рот его достаточно проявился, чтобы говорить.

Алиса обождала, пока появятся глаза, и тогда молча кивнула. «Говорить с ним еще рано, — думала она, — надо подождать ушей. Или хоть одного уха».
Не прошло и минуты, как голова появилась целиком; Алиса поставила своего фламинго на землю и, очень довольная, что наконец нашла слушателя, приступила к отчету о ходе игры.
Кот, по-видимому, решил, что проявил себя достаточно, и на этом остановился; остальные его части так и не появились.

— По-моему, они вообще неправильно играют, — начала Алиса жалобным тоном, — и они все так жутко ссорятся, что сам себя не слышишь; и они, наверное, никаких правил не знают, а если и знают, то не выполняют! И вы себе не представляете, как ужасно неудобно играть, когда все они живые! Например, я должна была пройти эти ворота, а они уже вот где — видите? — на том конце площадки! А вот сейчас я могла крокировать королевиного ежика, а он взял да и убежал от моего ежа…

— Как тебе нравится Королева? — понизив голос, спросил Кот.

— Никак не нравится! — сказала Алиса. — Она так ужасно…— Тут она заметила, что Королева стоит за ее спиной и внимательно прислушивается, и продолжала так: — …Сильно играет, что прямо хоть сразу сдавайся!

Королева милостиво улыбнулась и прошла мимо.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Раздумывая над тем, как бы незаметно удалиться, и высматривая путь к отступлению, Алиса внезапно заметила какое-то интересное явление в воздухе. Сначала было вовсе не понять, что это такое, но вскоре стало ясно, что это улыбка. «Мурчик-Чеширчик! — подумала Алиса.- Теперь хоть будет с кем поговорить».

— Как дела? — спросил Кот, едва только рот его явился достаточно для того, чтобы разговаривать.

Алиса подождала, пока появятся глаза, и кивнула Коту. «Пока хоть одно ухо не появится,- подумала она, — отвечать бесполезно». Но вот появилась вся целиком голова, и Алиса, отпустив фламинго, начала полное описание игры, радуясь, что у нее появился слушатель. Кот, видимо, решил, что виден достаточно, и всего остального не явил.

— По-моему, это не игра, а жульничество, — жаловалась Алиса. — Они все так ужасно и громко ссорятся, что сами себя не слышат, и правил, по-моему, тоже никаких нет. А если и есть, то никто с ними не считается. Ты   представить  себе не можешь, как неудобно играть, когда все живое. Я хочу бить, а воротца уходят на тот конец. Я бы попала по ежу Королевы, а он увидел моего и убежал.

— Тебе нравится Королева? — вполголоса спросил Кот.

— Ни капельки не нравится! Она до того… — начала было  Алиса, но вовремя заметила, что Королева подкралась сзади и подслушивает, и закончила: — Она до того близка к победе, что вряд ли стоит дальше играть.

Королева улыбнулась и отошла.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1988):

Она посмотрела по сторонам — не спрятаться ли где-нибудь, но тут заметила, что в воздухе творится что-то странное. Алиса сперва никак не могла понять, в чем дело, но вдруг ее осенило. «Да это же улыбка Чеширского Кота! — обрадовалась она. — Теперь будет с кем поговорить!»

— Как дела? — спросил Кот, когда в воздухе обозначились его усы.

Алиса подождала, пока появятся кошачьи глаза, и кивнула. «Подожду, пока покажутся его ушки,- рассудила она. — Или хотя бы одно ухо. Так он меня все равно не услышит».
Наконец стала видна вся кошачья голова. Алиса отпустила своего фламинго на землю и подробно рассказала Коту все, что произошло, страшно довольная тем, что есть кому ее послушать.
Кот, судя по всему, решил, что с Алисы хватит его головы, и оставил лапы и хвост невидимыми.

— Крокет — ужасная игра! — пожаловалась Алиса Коту.- Все орут как оглашенные… И играют не по правилам… То есть, может, и по правилам, да только правила ни в какие ворота не лезут… И потом, страшно неудобно, что шары и молотки, и даже ворота — живые! С воротами просто беда! Только я нацелилась, а они, ворота, встали, почесались и ушли на тот конец поля. И еще… Я почти что попала в ежа самой Королевы, а он увидел моего ежа, и был таков.

— Тебе нравится Королева? — тихонько спросил Кот.

— Совсем она мне не нравится, — ответила   Алиса.- Она такая ду…
Тут Алиса заметила, что Королева стоит у нее за спиной и внимательно слушает. Поэтому Алиса сказала так:
—  Она такая душка! И играет замечательно! Честно говоря, я собираюсь сдаться, ведь и так все ясно.

Королева ухмыльнулась и ушла.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

И Алиса решила, что лучше будет убраться отсюда подобру-поздорову, иначе не поздоровится. Внезапно прямо над ней что-то появилось. Поначалу это что-то расплывалось в воздухе. Но вскоре стало ясно, что это улыбка сама по себе. Улыбка расплылась в улыбке.
«Это же Сырик-Чесырик! Чеширский Кот! — догадалась Алиса. — С ним и поболтать можно».

Улыбка постепенно превращалась в кошачий зубастый рот.
— Все в порядке? — спросил рот, как только стал   настолько явным, чтобы произносить слова.

Алиса подождала, пока надо ртом появились глаза, и кивнула. До появления ушей или хотя бы одного из них говорить не стоило. Через минуту возникла голова. Больше ничего не показалось — Коту, вероятно, показалось, что для беседы достаточно головы.

Алисе тоже этого было достаточно, и, выпустив фламинго, она затараторила:
— Представляете, эта игра совсем не похожа на игру. Правил никаких, и их никто не соблюдает. Беспрестанно ссорятся, кричат, никто никого  не  слушает.  Жульничают  напропалую. И вдобавок все живое — и шары, и молотки, и воротца. Только хочешь попасть в воротца, а они встали и пошли гулять. Только нацелишься на шар Королевы, а он — ежик. Встал на лапки и — деру.

— А как тебе сама Королева? — тихо спросил Кот.

— Она ужасна… — начала Алиса и вдруг заметила, что Королева подкралась сзади и прислушивается к их разговору. — Она ужасно хорошо играет, — нашлась Алиса. — Ни за что ее не обыграть.

Королева, довольная, отошла с милостивой улыбкой.

____________________________________________________

Перевод Бориса Балтера (1997):

Она решила как-нибудь улизнуть и уже искала, куда, но тут заметила какое-то странное явление в атмосфере. Она смотрела на него с удивлением минуту или две, пока, наконец, не разглядела, что это улыбка, и сказала себе: «Это Чеширский Кот — теперь хоть с кем-нибудь можно поговорить».

«Ну как продвигаемся?» — спросил Кот, как только его рот достаточно прорезался, чтобы разговаривать.

Алиса подождала, пока появятся глаза, и тогда кивнула. «Не стоит ничего ему говорить пока,- подумала она, — скоро выйдут уши или хотя бы одно ухо».
Действительно, через минуту проявилась вся голова. Алиса положила на землю фламинго и стала давать Коту отчет об игре, очень довольная, что можно с кем-то поделиться впечатлениями. Кот же, видимо, считал, что проявился вполне достаточно для беседы, и на том остановился.

«По-моему, эта игра — не крокет: они играют нечестно, — довольно жалобно начала Алиса, — и все время так ужасно ссорятся, что саму себя не слышишь, — и у них нет никаких правил, а если и есть, никто их не знает, а если знает, не соблюдает, — и вы не представляете себе, какая путаница оттого, что все живое. Например, мне надо следующим ходом пройти через те ворота, а они гуляют сами видите где. И я только собралась попасть в Королевского ежа, а он увидел МОЕГО ежа и уполз!»

«А как тебе понравилась Королева?» — спросил Кот, приглушив голос.

«Да никак, — сказала Алиса, — она до того…»- тут она как раз заметила, что Королева стоит за спиной и слушает, и продолжила так: «…до того ловко играет, что обязательно выиграет, хоть играть не садись».

Королева улыбнулась и пошла своей дорогой.

____________________________________________________

Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Алиса озиралась по сторонам, ища спасения и размышляя о том, получится ли уйти незаметно. Вдруг она заметила странное явление в воздухе. Сперва Алиса сильно удивилась, но, присмотревшись, признала в нем знакомую зубастую улыбку. «Да это ж Чеширский Кот. Теперь хоть будет с кем поболтать».

«Как дела?» — поинтересовался Кот, как только пасть его приобрела достаточные для этого очертания.

Алиса подождала, пока наметятся глаза, и тогда кивнула. «С ним бесполезно говорить», — подумала она, — «пока уши не появятся или одно из них по крайней мере». Но уже через минуту обозначилась вся голова целиком. Алиса отпустила своего фламинго и стала описывать ход игры, сильно радуясь, что обзавелась слушателем. А Кот, похоже, решил, что его и так хорошо видно, и кроме головы ничего больше не появилось.

«Я думаю, они играют крайне нечестно», — начала жаловаться Алиса, — «Все так сильно скандалят, что сами себя не слышат. И правил в игре, видимо, вообще никаких нет, а если и есть, то их никто не соблюдает. Вы даже не представляете, какой кавардак создается за счет того, что абсолютно всё здесь живое. Видите, например, вон ту дугу? Так вот, через нее согласно очередности я должна прокатить шар, а она прогуливается совершенно на другом конце поля. Только что мне нужно было крокировать ежа Королевы, а он убежал, увидев, что мой к нему подкатывается!»

«Кстати, как тебе нравится Королева!» — тихо спросил Кот.

«Совсем не нравится. Она так ужасно…» — отвечала Алиса и вдруг заметила, что сзади стоит Королева и подслушивает их. Поэтому Алиса продолжила уже в другом духе: «…здорово играет в крокет, что финал игры очевиден».

Королева разулыбалась и прошла мимо.

____________________________________________________

Перевод Юрия Нестеренко:

Она осматривалась по сторонам, подыскивая способ улизнуть незамеченной, как вдруг заметила нечто странное, возникшее в воздухе; поначалу это ее весьма озадачило, однако спустя минуту-другую она поняла, что это улыбка, и сказала себе: «Это Чеширский Кот; теперь будет, с кем поговорить.»

— Ну как ты тут? — спросил Кот, когда его рот проявился достаточно, чтобы говорить.

Алиса подождала, пока не появились его глаза, и кивнула. «Нет смысла говорить с ним, — подумала она, — пока не возникнут уши, или хотя бы одно из них.» В течение следующей минуты голова появилась целиком, и тогда Алиса, поставив на землю фламинго, принялась рассказывать об игре, очень довольная, что нашла слушателя. Кот, похоже, решил, что уже достаточная его часть на виду, и дальше появляться не стал.

— Не думаю, что они хоть сколь-нибудь честно играют, — начала свои жалобы Алиса, — потому что они все так ужасно ссорятся и кричат, что никто не слышит друга дружку — и у них, похоже, вовсе нет никаких правил; во всяком случае, если они и есть, то их никто не соблюдает — и вы себе не представляете, как неудобно играть, когда все предметы живые! Например, воротца, через которые я должна была пройти, отправились гулять на другой конец площадки — и я только что собиралась крокировать ежа Королевы, но он убежал, завидев, как я подхожу!

— Как тебе нравится Королева? — спросил Кот негромко.

— Никак, — ответила Алиса, — она настолько… — Тут она заметила, что Королева стоит позади нее и слушает, и продолжила: — … хорошо играет, что прямо и доигрывать неинтересно.

Королева улыбнулась и пошла дальше.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

     Она стала высматривать пути к отступлению и прикидывать удастся ли ей ускользнуть незамеченной, когда обратила внимание на необычное атмосферное явление. Оно сначала ее очень озадачило, но присмотревшись, она поняла, что это улыбка и сказала себе:
— Это Чеширский Кот — наконец-то хоть поговорить с кем будет.

— Как дела? — спросил Кот, как только его рот обрисовался настолько, что им можно было пользоваться по прямому назначению.

Алиса подождала когда  покажутся глаза и кивнула.
— Нет смысла разговаривать с ним, — подумала она, — пока не появятся уши, хотя бы одно.
В следующее мгновение появилась вся голова целиком, Алиса отпустила своего фламинго и стала подсчитывать очки. Она была очень довольна, что есть кому послушать ее.
Кот похоже счел, что его появилось достаточно и остановился на этом.

— Мне кажется, что они играют нечестно, — начала Алиса недовольно, — и они все так кричат, что не слышат друг друга, кроме того, я думаю, что у них и правил-то нет, но даже если они и есть, никто их не соблюдает, и вы не представляете, как это трудно, когда спортивный инвентарь живой!!!  Вот например, ворота на другом краю площадки, мне нужно их пройти — я должна отбить Королевского ежа прямо сейчас,  а он убегает как только видит меня.

— Как вам нравится Королева? — тихо спросил Чеширский Кот.

— Совсем не нравится, — сказала Алиса. — Она так… — произнося эти слова, она  вдруг увидела прямо перед собой внимательно прислушивающуюся Королеву, и закончила:
— …хорошо играет, что нет никаких сомнений в ее победе.

Королева расплылась в улыбке и прошествовала дальше.

 

____________________________________________________

Перевод Олега Хаславского (2002):

Алиса уже стала подумывать о том, как бы это удрать понезаметней, но тут заметила в воздухе нечто весьма любопытное — вначале ЭТО озадачило её, но через пару минут она улыбнулась и сказала себе: — Да это же Чеширский Кот! Наконец-то будет с кем поговорить.

— Как дела? — сказал Кот, как только его рот проявился настолько, что обрел способность разговаривать.

Алиса подождала когда появятся глаза и кивнула в ответ. — Бесполезно, — подумала она, — заводить разговор пока не появятся уши или хотя бы одно из них. Спустя минуту появилась вся голова, Алиса отложила фламинго и стала делиться впечатлениями об игре радуясь тому, что наконец нашла слушателя. Кот решил, что головы будет вполне достаточно для беседы и больше проявляться не стал.

— Не думаю, что это достаточно честная игра, — начала Алиса жалобным голосом, — они все так страшно ссорятся, не разобрать ни слова, и похоже, что у них тут нет никаких правил, а если и есть, то никто их не соблюдает. Вы не представляете себе, какая неразбериха происходит из-за того, что весь инвентарь живой — например, надо бы мне пройти через воротца — а они уже отправились гулять на другой край лужайки. Собралась влупить по ежу Королевы, он тут же удрал, как только завидел моего.

— Как тебе нравится Королева? — спросил Кот негромко.

— Никак, — сказала Алиса, — она настолько… — тут Алиса заметила, что Королева стоит рядом и внимательно слушает их разговор, и продолжила, — хорошо играет, что не оставляет другим никаких шансов, и, похоже, пора мне заканчивать игру.

Королева с улыбкой удалилась.

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Алиса уже подумывала, не скрыться ли ей под шумок, как вдруг над ее головой началось что-то невообразимое и неописуемое. Через минуту в воздухе просияла улыбка. «А! – догадалась девочка. – Это Сиамский Кот: он обещал здесь появиться. Вот и прекрасно – будет с кем нормально поговорить».

— Как жизнь? – поинтересовался Кот, когда его рот более-менее прорезался.

Алиса подождала появления глаз и кивнула. Она рассудила так: «Говорить ему что-либо сейчас бесполезно: ему слушать нечем».
Когда обрисовалась голова, Алиса опустила на землю своего фламинго и начала изливать Коту свои впечатления от игры. Впрочем, «Котом» его можно было назвать условно, ибо он так и не появился дальше головы.

— По-моему, — сетовала Алиса, — играют как-то не так. Правил никаких нет. Может и есть, не знаю, но никто их не соблюдает. И еще, знаете ли, трудно играть живыми существами!

— А как тебе Королева? — полюбопытствовал Кот.
— Ой, ужасно… — Алиса тут же осеклась, заметив подслушивающую Королеву, и поспешно добавила: — Ужасно хорошо играет. С ней шутки плохи!

Королева одарила ее улыбкой и прошла мимо.

____________________________________________________

Перевод Михаила Блехмана (2005):

Она оглянулась по сторонам, ища, куда бы незаметно улизнуть, как вдруг в небе появилось что-то необычное. Она присмотрелась и поняла: это была улыбка!
«Кот Без Сапог! — подумала Алиска про себя. — Вот и хорошо! Теперь будет с кем поговорить!»

— Как делишки? — спросил Кот, как только улыбка обросла ртом.

Алиска подождала, пока появятся глаза, и приветливо кивнула.
«Говорить бесполезно, — решила она. — Без ушей он всё равно ничего не услышит. Пусть хоть одно ушко появится».
Наконец, возникла вся голова. Тогда Алиса поставила фламинго на землю и принялась рассказывать Коту, как тут играют в крокет. Её было очень приятно пообщаться с внимательным собеседником. А тот, наверно, посчитал, что его и так уже достаточно, и больше возникать не стал.

— Играют они нечестно, — пожаловалась Алиска. — И ругаются всё время, и перекрикивают друг друга. И правил у них никаких. А если и есть правила, то их всё равно никто вы соблюдает. И потом: кому же понравится, когда всё вдруг без спросу оживает! Возьмите воротца: мне надо пройти через них, а они берут и уходят непонятно куда. Только что хотела стукнуть королевского ежа, так он заметил моего и пустился наутёк.

— А как тебе Королева? — тихонько спросил Кот.

— Хуже некуда. Настоящая… — тут она увидела, что Королева остановилась поодаль, навострив уши.
— Настоящая чемпионка. Придётся мне сдаваться.

Королева величественно улыбнулась и прошествовала дальше.

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

А сама поглядывает, куда бы смыться. да соображает, сумеет ли улизнуть незаметно, и тут замечает в воздухе непонятное явленье;
сперва оно здорово озадачило, но после некоторого рассмотрения оказалось улыбкой, ну она и думает: «Котяра Чеширский; теперь будет, с кем поболтать».

Чуть только рта стало достаточно для разговоров, Кот спрашивает: «Как игрра прродвигается?»

Алис подождала появленья глаз и приветственно кивнула.
«Говорить-то с ним бесполезно», думает. «пока уши не проступят, ну хотя б одно».
Вскоре обрисовалась вся голова. Алис поставила фламинго на землю и стала рассказывать об игре, радуясь, мол кто-то слушает. Кот же вроде бы решил. дескать достаточная его часть уже на виду и дальше проявляться не стал.

— По-моему, играют вообще-то нечестно, — начала Алис с некоторым недовольством, — и так жутко спорят, сами себя не слыша… впечатление, будто правил точных нету; во всяком случае, коль даже есть. никто их не придерживается… вы не представляете, сколько сложностей из-за оду шевлённости снаряжения; например, следующие воротца, которые мне надо пройти, гуляют в другом конце площадки… только-только нацелилась вышибить ежа Дамы — он увидел, как мой катится, и убежал.

— Нрравится тебе Дама? — тихонько спрашивает Кот.
— Ни фига: вся из себя столь жутко… — тут Алис заметила: Дама стоит прямо позади неё, прислушиваясь, а потому сразу песенку сменила. — …нацелена на победу — аж вряд ли кто сомневается в исходе игры.
Дама с улыбочкой пошла дальше.

.

____________________________________________________

Перевод Натальи Мироновой (2008):

Она огляделась кругом, прикидывая, как бы удрать незамеченной, и вдруг увидела в воздухе нечто необычное. Алиса пригляделась и поняла, что это улыбка.
«Это Чеширский Кот», — догадалась она.
— Как тебе понравилась Королева? — спросил Кот, как только его рот проявился настолько, чтобы можно было говорить.
— Совсем не понравилась, — ответила Алиса. — Она крайне… — Тут Алиса заметила, что Королева стоит позади неё и прислушивается. Поэтому она продолжила так: — …близка к выигрышу, и, я думаю, просто нет смысла продолжать игру.
Королева улыбнулась и не спеша прошла мимо.

____________________________________________________

Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

   Она искала какой-нибудь путь к бегству и прикидывала, нельзя ли исчезнуть потихоньку, не будучи замеченной, когда увидела в воздухе нечто странное. Она была озадачена сначала, но, присмотревшись, поняла, что это была широкая ухмылка, и сказала себе: «Это Чеширский Кот. Теперь у меня будет с кем поговорить».

— Как успехи? — спросил Кот, как только у него стало достаточно много рта, чтобы разговаривать.

Алиса подождала, пока появились и моргнули его глаза. «Нет, с ним бесполезно разговаривать, подумала она, — пока у него не появятся уши — ну, хотя бы одно из них».
В следующую минуту проступила вся голова Кота, и Алиса опустила своего фламинго и начала отчёт об игре, радуясь, что кто-то её слушает. Кот, кажется, решил, что его здесь уже достаточно и больше не проявлялся.

— Я не думаю, что они играют честно, — сказала Алиса жалостливо. — Они все ссорятся так ужасно, что даже не слышишь себя, когда говоришь… И они не соблюдают вообще никаких правил, вообще, никто не обращает на правила внимания, что они есть, что их нет… И вы даже представить себе не можете, как сбивают с толку все эти живые штучки; например, ворота, которые я должна была пройти следующими, гуляют на другом конце поля… Я собралась крокировать Королевского ежа, а он убежал, как только увидел на подходе моего!

— Как тебе Королева? — тихонько спросил Кот.
— Не очень, — ответила Алиса. — Она до такой степени… — только теперь она заметила, что Королева стоит позади неё и слушает, поэтому продолжила: — стремительно идёт к победе, что просто нет смысла доигрывать до конца.

Королева улыбнулась и пошла дальше.

____________________________________________________

Перевод Сергея Семёнова (2016):

Она оглядывалась, куда бы ей сбежать, размышляя, как бы исчезнуть незаметно, когда в воздухе разглядела странное явление: поначалу оно здорово её озадачило, но, понаблюдав с минуту, она догадалась, что — то была улыбка, и проговорила про себя: «Так это Чеширский Кот, — теперь у меня есть, с кем поговорить».

«Как ваши дела?» — спросил Кот, как только рот его достаточно проявился, чтобы заговорить.

Алиса подождала, чтобы появились глаза, и после этого кивнула. «Бесполезно говорить», — подумала она, — «пока не возникли уши, по крайней мере — одно из них». Через минуту появилась голова целиком, и тогда Алиса опустила своего фламинго и стала обсуждать игру, очень довольная, что теперь есть, кому её слушать. Кот, по-видимому, считал, что теперь его достаточно хватает, и дальше не проявлялся.

«Я думаю, что играют не очень правильно», — как бы извиняясь, заговорила Алиса, -«и все так ужасно ссорятся, что даже себя не слышат; и правил, вроде бы нет никаких, а если и есть, им никто не следует; и вы не представляете, как запутывает, что все предметы живые — к примеру, ворота, к которым я примерилась, вдруг пошли на другой конец площадки — или мне нужно крокетировать ежа Королевы, а тот припускается прочь, едва меня завидев!

«Как вам нравится Королева?» — спросил Кот вполголоса.

«Ничего», — ответила Алиса: «она до крайности —«. Как раз в этот момент она заметила, что Королева вплотную подошла к ней сзади и прислушивается; поэтому она продолжала так: «Похоже, вряд ли стоит ждать конца игры, на что-то надеясь».

Королева засмеялась и отошла.

____________________________________________________

Перевод Юрия Изотова (2020):

Она стала оглядываться в надежде незаметно исчезнуть отсюда, как вдруг в воздухе различила нечто вроде привидения.Сначала она ничего не могла понять, но, понаблюдав немного, она узнала знакомую зубастую улыбку.
«Это же Чеширский Кот! Будет с кем поговорить!» — сказала она про себя.
— Как дела? — спросил Кот, как только рот показался полностью.
Алиса выждала, когда проявятся глаза и кивнула.
«Пока говорить не стоит, — подумала она, — нужно хотя бы одно ухо».
Через минуту перед Алисой висела картина головы Кота. Алиса отпустила своего фламинго на волю, и охотно стала рассказывать про игру, обрадованная тем, что нашёлся слушатель. Кот не стал обрисовываться целиком — видимо решил, что в данном случае хватит одной головы.
—По-моему, честно играть здесь никто не желает, — стала жаловаться Алиса. — Все страшно спорят, не слушая друг друга. У них нет никаких правил, а, если и есть, то никто им не следует. Представляете, как сложно играть,когда весь игровой инвентарь — живой! К примеру, воротца, оказывается, бродят где-то на другой стороне поля. Я только что хотела крокировать ежа королевы, а он трусливо сбежал, завидев моего!
— А как тебе королева? — заговорщически спросил Кот.
— Никак, — ответила Алиса. — Она до такой степени…
Ровно в это мгновение она заметила, что Королева стоит у неё за спиной и подслушивает. Тогда Алиса продолжила:
— …хорошо играет, что можно не продолжать, всё равно не выиграть.
Королева улыбнулась и пошла дальше.

____________________________________________________

Стихотворный перевод Светланы Медофф (2022):

Фламинго выгнулся дугой,
И развернулся ёж.
– Ну, я так не играю! Ой!
Чеширчик, ты даёшь! –

Улыбка в воздухе над ней
Спросила: «Как дела?»
Алиса дождалась ушей:
– Не ах! – произнесла.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Вона шукала нагоди як-небудь утекти і роздумувала, чи вдасться їй потихеньку зникнути, коли помітила щось дивне в повітрі. Спочатку вона страшенно розгубилася, але придивившись як слід, зрозуміла, що то була усмішка, і сказала собі:
—  Це Кіт Сміюн. Тепер хоч буде з ким поговорити.

— Як справи? — поцікавився Кіт, коли показався весь його рот.
Аліса почекала, доки показалися очі, і кивнула.

—  Не варто говорити з ним, — подумала вона, — доки не покажуться вуха або хоч одне вухо.
За хвилину показалася вся голова, і тоді Аліса відпустила на землю фламінго і почала описувати гру, дуже задоволена, що є кому вислухати її. Кіт, здається, вважав, що цілком достатньо його голови, тому більше нічого не показувалося.

—  Хіба  так грають? — почала   скаржитися   Аліса.
І вони так жахливо сваряться, що не чути власного голосу. Мабуть, у них взагалі немає певних правил гри, у всякому разі, якщо вони і є, то їх ніхто не дотримується… Ви навіть уявити собі не можете, як збиває з пантелику те, що в грі все обладнання живе. Наприклад, ті ворота, в які я щойно цілюся, переходять на інший кінець майданчика. І я тільки що могла забити їжака Королеви, але він утік, коли побачив мого їжака!

—  Як тобі подобається Королева? — тихенько запитав Кіт.

—  Зовсім  не подобається!  — відповіла Аліса. — Вона, без сумніву…
Тут Аліса помітила, що Королева стоїть зовсім близько позад неї і слухає. Тому вона закінчила: — …виграє, тому не варто догравати.

Королева посміхнулася і пішла собі далі.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Вона почала роззиратися довкола, прикидаючи, кудою б непомітно втекти, і раптом угледіла в повітрі якусь дивовижу. Спершу Аліса вкрай розгубилася, але, придивившись пильніше, збагнула, що то — усміх.
— Чеширський Кіт! — зраділа вона. — Тепер хоч буде з ким порозмовляти!

— Як ся маєте? — запитав Кіт, тільки-но рот проступив йому так виразно, що вже було чим говорити.

Аліса зачекала, поки з’являться очі, й кивнула.
«Тепер до нього озиватися марно, — міркувала вона. — Почекаю, поки з’явиться бодай одне вухо».
За мить зринула ціла голова; Аліса випустила з рук свого фламінго й почала ділитися враженнями, рада-радісінька, що знайшовся слухач. Кіт вочевидь вирішив, що голови цілком вистачить, і далі з’являтися не став.

— Я б не сказала, що це чесна гра, — почала нарікати Аліса. — І всі вони так жахливо сваряться, що не чують самих себе. Правил, по-моєму, ніяких, а якщо і є, то ніхто їх не дотримується. До того ж ви навіть не уявляєте, як важко грати, коли всі кулі й молотки — живі. Скажімо, я маю бити у ворітця, а вони пішли гуляти в інший кінець майданчика! А Королевин їжак, якого я мала крокетувати, тільки-но побачив, що мій на нього котиться, одразу й утік.

— А як тобі подобається Королева? — запитав Кіт, стишивши голос.

— А ніяк, — відповіла Аліса, — вона так страшенно… (тут Аліса помітила, що Королева стоїть у неї за спиною, наслухаючи)… так страшенно вправно грає, що не треба великого розуму, аби вгадати, хто переможе.

Королева всміхнулася і відійшла.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

Алеся стала разглядацца, шукаючы магчымасьці ціхенька зьнікнуць, калі раптам угледзела дзівосную паветраную зьяву. Тая спачатку зьбіла яе з панталыку, але пасьля хвілінных назіраньняў Алеся ўпэўнілася, што гэта лунае ўсьмешка. “Чэшырскі Кот! — сказала яна сабе. — Цяпер будзе хоць да каго слова закінуць”.

— Як твае посьпехі ў кракеце? — спытаўся Кот, як толькі ў паветры зьявілася настолькі вялікая частка ягонага рота, каб ён стаў здольны штосьці вымавіць.

Алеся пачакала, пакуль пакажуцца вочы, і тады хітнула галавой. “Які сэнс яму нешта казаць, — падумала яна, — пакуль не відаць ані вуха”. Праз хвіліну зьявілася ўся галава. Алеся паставіла свайго флямінга на зямлю і пачала расказваць пра гульню, вельмі радая, што сустрэла суразмоўцу. А Кот, пэўна, вырашыў, што цяпер яго досыць, і ўжо болей ня рос.

— Па-мойму, яны ўсе гуляюць бяз правілаў, — пачала Алеся скардзіцца, — яны так б’юцца і крычаць, што нічагутка не чуваць. Можа, у іх наагул правілаў няма. А калі яны й ёсьць, іх ніхто не пільнуецца. Вы не ўяўляеце сабе, як лёгка заблытацца, калі ўсё навокал варушыцца. Вунь, прыкладам, брамка, празь якую я павінна прайсьці, шпацыруе на другім канцы поля. Я мусіла ўдарыць па вожыку Каралевы, але ён уцёк, калі ўбачыў, што я набліжаюся!

— А як табе Каралева? — ціхенька спытаўся Кот.

— Зусім не падабаецца, — сказала Алеся. — Яна так…

Раптам яна заўважыла, што Каралева стаіць у яе за сьпінай і прыслухоўваецца.

— …моцна гуляе, — не разгубілася Алеся, — што проста хоць ты адразу здавайся.

Каралева ўсьміхнулася і рушыла далей.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

Аліса ўжо пачала шукасць магчымасці дзеля адыходу і задавала сабе пытанне, ці ж ёй атрымаецца зрабіць гэта, і не быць кімсьці заўважанай. Раптам, яна заўважыла ў паветры дзівосную выяву, якая спачатку яе азадачыла, але праз хвіліну-другую Аліса ўбачыла знаёмую ўсмешку і зразумела, што гэта аб’яўляецца Чашырскі Кот. Таму супакоілася і сцешылася тым, што будзе магчымасць з кімсьці пагаманіць.
— Як маешся?- спытала Усмешка, як толькі была поўнасцю сфарміраваная.
Аліса дачакалася калі з’явіцца хаця б адно вока і кіўнула галавой.
— Няма карысці з ім размаўляць,-вырашыла яна,- пакуль няма вушэй, хаця б аднаго.
Праз хвіліну з’явілася ўся галава, тады Аліса пакінула ў спакое свайго фламінга і пачала дзяліцца з Катом сваімі думкамі пра гульню, адчуваючы задавальненне ад наяўнасці добрага суразмоўцы. Кот жа ж, вырашыўшы, што і галавы дастаткова для гамонкі, далей не з’яўляўся.
— Яны тут увогуле не ведаюць, як гуляць,- жаласліва распачала Аліса,- і ўсе так жудасна спрачаюцца, што не магчыма пачуць нават саму сябе… А калі і ёсць якія правілы, на іх ніхто не звяртае ўвагі… І ты нават не ўяўляеш, як цяжка тое, што ўсе атрыбуты жывыя. Напрыклад, что рабіць, калі вароты, ў якія я павінна біць, сыходзяць у іншы бок поля… Я між іншым, павінна зараз біць па вожыку Каралевы, але той збег, як толькі заўважыў маё набліжэнне.
— А ці спадабалася табе сама Каралева?- ціхім голасам спытаў Кот..
— Ані,- адказала Аліса,- яна так занадта…- у гэты момант Аліса заўважыла, што Каралева наблізілася з заду і ўважліва падслухоўвае, таму працягвала,-… добра гуляе, што хоць кідай зараз жа ўсё аб зямлю і здавайся.
Каралева ўсміхнулася і пайшла далей.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>