«Алиса в Стране Чудес» — 8.3. Пропавшие головы

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1908_Gutmann_07
Рис. Gutman.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“And who are THESE?” said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.

“How should I know?” said Alice, surprised at her own courage. “It’s no business of MINE.” The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed, “Off with her head! Off—”

“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.

The King laid his hand upon her arm, and timidly said, “Consider, my dear: she is only a child!”

The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave, “Turn them over!”

The Knave did so, very carefully, with one foot.

“Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

“Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.” And then, turning to the rosetree, she went on, “What HAVE you been doing here ?”

“May it please your Majesty,” said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, “we were trying—”

“I see!” said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. “Off with their heads!” and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

“You shan’t be beheaded!” said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.

“Are their heads off?” shouted the Queen.

“Their heads are gone<61>, if it please your Majesty!” the soldiers shouted in reply.

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Мир Алисы» (Изд-во «Комтех», 1997):

61 — Their heads are gone. — Эту фразу можно понять двояко: 1. им отрубили головы (their heads are off); 2. их головы исчезли (букв. ушли).

——

Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland»
(М.: Издательство «Прогресс», 1967):

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast… — По словам автора, Королева Червей была для него воплощением слепой бессмысленной ярости, неистовых вспышек гнева. Однако, как мы видим, она уже не способна внушить страх Алисе.

Their heads are gone. — Эту фразу можно понять двояко: 1. им отрубили головы (their heads are off); 2. их головы исчезли (букв. ушли).

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

– А это кто такие? – спросила Королева, – указывая на повалившихся вокруг куста садовников. Они лежали лицом вниз, а так как рубашки у всех в колоде были одинаковые, она не могла разобрать, садовники это, или придворные, или, может, собственные ее дети.

– Откуда мне знать, – ответила Алиса, удивляясь своей смелости. – Меня это не касается.
Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на нее глазами, завопила во весь голос <55>:
– Отрубить ей голову! Отрубить…

– Чепуха! – сказала Алиса очень громко и решительно.
Королева умолкла.

А Король положил ей руку на плечо и робко произнес:
– Одумайся, дружок! Она ведь совсем ребенок!

Королева сердито отвернулась от него и приказала Валету:
– Переверни их!

Валет осторожно перевернул садовников носком сапога.

– Встать! – крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили и принялись кланяться Королеве, Королю, королевским детям и всем остальным.

– Сию же минуту перестаньте! – завопила Королева. – У меня от ваших поклонов голова закружилась!
И, взглянув на куст роз, она прибавила:
– А что это вы тут делали?

– С позволения Вашего Величества, – смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, – мы хотели…

– Все ясно! – произнесла Королева, которая тем временем внимательно разглядывала розы. – Отрубить им головы!
И шествие двинулось дальше. Только три солдата задержались, чтобы привести приговор в исполнение. Несчастные садовники бросились к Алисе за помощью.

– Не бойтесь, – сказала Алиса. – Я вас в обиду не дам.
И она сунула их в цветочный горшок, который стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали и зашагали прочь.

– Ну что, отрубили им головы? – крикнула Королева.

– Пропали их головы, Ваше Величество, – гаркнули солдаты.

——-

Из примечаний М. Гарднера:

55 — В статье «Алиса на сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти – нелепой и бессмысленной ярости».
То, что Королева то и дело отдает распоряжения о казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, что в книгах для детей не должно быть никакого насилия, особенно если оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже в книжках Л. Фрэнка Баума о стране Оз, которые на удивление свободны от всевозможных ужасов, в изобилии встречающихся в сказках Гриммов и Андерсена, нередко рубят головы. Насколько мне известно, никто не пытался эмпирическим путем выяснить, как реагируют дети на такие сцены и наносят ли они какой-либо вред детской психике. Я бы сказал, что нормального ребенка все это забавляет, не причиняя ему никакого вреда. Один запрет я бы все же наложил: книги, подобные «Стране чудес» или «Мудрецу из страны Оз», нельзя давать в руки взрослым, проходящим курс психоанализа.

 

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

‘А это кто такие?’ сказала Королева, указывая на трех садовников, которые лежали вокруг розового куста; так как, видите ли, раз они лежали лицом вниз, и так как рисунок на их рубашках был таким же, как и у остальной колоды, она не могла узнать, были ли это садовники, или солдаты, или придворные, или трое из ее собственных детей.
‘Откуда мне знать?’ сказала Алиса, удивляясь своей собственной смелости. ‘Это не мое дело.’
Королева побагровела от ярости, и, после того, как она свирепо взглянула на нее, словно дикий зверь, завопила: «Отрубите ей голову! Отрубите…».
‘Чепуха!’ сказала Алиса очень громко и решительно, и Королева замолчала.
Король положил руку ей на плечо, и робко сказал: «Смотри, моя дорогая, она всего лишь ребенок!».
Королева сердито отвернулась от него, и сказала Валету: «Перевернуть их!».

Валет перевернул их <«сделал это»>, очень осторожно, одной ногой.

‘Встать!’ произнесла Королева пронзительным, громким голосом, и трое садовников тут же подпрыгнули, и начали кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным.
‘Прекратите это!’ завопила Королева. ‘У меня от вас голова кружится.’ И затем, повернувшись к розовому кусту, она продолжила, ‘Что это вы здесь делали?’
‘С позволения Вашего Величества <«да будет это приятно Вашему Величеству»>,’ сказал Двойка очень смиренным голосом, опускаясь на одно колено во время этих слов <«пока он говорил»>, ‘мы пытались…’

‘Понятно!’ сказала Королева, которая тем временем осматривала розы. ‘Отрубить им головы!’ и шествие двинулось дальше, а трое солдат остались /позади/, чтобы казнить несчастных садовников, которые побежали к Алисе за защитой.

‘Вас не обезглавят!’ сказала Алиса и сунула их в большой цветочный горшок, который стоял поблизости. Трое солдат побродили минуту-две, в поисках /садовников/), и затем спокойно зашагали прочь, вслед за остальными.
‘Отрубили им головы <«их головы отрублены»>?’ прокричала Королева.
‘Их головы слетели/ушли, с позволения Вашего Величества!’ прокричали солдаты в ответ.

____________________________________________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

„А эти, вон. кто такие?» спрашивает червонная краля, указывая на садовников: они лежали лицом к земле, а по рубашкам нельзя было узнать солдаты, валеты, или царские они дети.

«Я не знаю, да и не мое это дело знать!». отвечает Соня, и сама подивилась своей смелости.
Червонная краля побагровела от гнева, услышав такой ответ.
Соня не струсила и смело глядела ей в глаза.
Червонная краля хотела что-то крикнуть, но замолчала.

«Сама рассуди, душенька, она ведь ребенок,» робко вступился король за Соню, кротко положив руку червонной крале на плечо.

Она с гневом отвернулась от короля и, указывая на лежавших садовников, говорит валету: „обернуть их лицом!»

Валет приподнял их ногой и обернул лицом.

„На ноги фофоны!» резко прикрикнула краля на них, и садовники горошком вскочили на ноги и принялись кланяться на все стороны: королю, крале,  царским детям и всем придворным.

„Будет, будет, болваны! Совсем завертелись!» Червонная краля отвернулась, увидала красные розаны, взглянула на них и говорит: „это что наделано?»

Двойка опустилась на коленки и говорит дрожащим голосом: „Это, изволите видеть… вашей милости угодно было приказать… мы изволили стараться….»

„Вижу, вижу, вы изволили постараться», передразнила ее червонная краля, осматривая куст и погрозила кулаком.
Шествие двинулось вперед. Отстало от него лишь трое солдат, чтобы исполнить приговор над бедными садовниками, которые бросились к Соне, умоляя защитить их.

«Не бойтесь, останетесь целы», сказала им Сопя; взяла и сунула всех троих в цветочный горшок.
Солдаты поискали, поискали и, недоискавшись их, преспокойно отправились себе назад.

____________________________________________________

Перевод М. Д. Гранстрем (1908):

— А кто эти трое? — спросила королева, указывая на лежавших ничком садовников; она не могла узнать, были ли то садовники или солдаты, вельможи или ея собственныя дети, потому что вся колода имела одинаковый рисунок на оборотной стороне.
— Не знаю. Это не мое дело, — ответила Аня.
Королева покраснела от гнева и злобно закричала:
— Голову долой! Отрубить ей голову!
— Глупости! — решительно вскричала Аня.
Королева вдруг притихла.
— Вспомни, дорогая, — оказал мягко король, кладя королеве руку па плечо: — ведь это ребенок!
Королева с досадой отвернулась от него.
— Переверни их! — приказала она валету, указывая на лежавших садовников.
Валет исполнил приказание.
— Вставайте! — крикнула им пронзительно королева.
Садовники поспешно вскочили и стали низко кланяться королеве, королю и всем вельможам.
— Перестаньте кланяться! — крикнула им королева. — Что вы тут делали?
— Мы, ваше величество, — начал двойка, опускаясь на колени, — мы…
— Я уж вижу, что вы тут делали, — сказала королева, осматривая розы. — Головы им долой! — крикнула она, и шествие тронулось дальше.
Остались только солдаты, которые должны были казнить садовников. Несчастные бросились искать защиты у Ани.
— Вас не казнят, — успокоила их Аня и спрятала всех троих в большой цветочный горшок, стоявший поблизости.
Некоторое время солдаты искали садовников, а затем спокойно присоединились к шествию.
— Казнили их? — спросила королева.
— Так точно, ваше величество, — ответили солдаты.

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

— А это кто? — спросила королева, показав на садовников, лежавших ничком под розовым кустом. Так как они лежали лицами вниз, а спины были у них совершенно такая же, как и у всех других карт, то королева и не могла узнать — солдаты ли это, или садовники, или придворные, или даже ее собственные дети.

— Почему я могу знать? — ответила Алиса, сама удивляясь своей смелости. — Это не мое дело.
Королева вспыхнула от гнева и, злобно поглядев на Алису, крикнула:
— Отрубить ей голову! Отру…

— Что за вздор! — громко сказала Алиса. Королева замолчала.

— Успокойся, моя дорогая, — робко проговорил король, положив руку на плечо королевы. — Ведь это ребенок!

Королева бросила на него гневный взгляд и крикнула валету:
— Перевернуть их!

Валет осторожно перевернул садовников ногой.

— Встаньте! — пронзительно крикнула королева, и садовники, вскочив, стали отвешивать низкие поклоны королю, королеве, королевским детям и всем остальным.

— Довольно! — взвизгнула королева. — У меня от ваших поклонов закружилась голова! Что вы здесь делали? — прибавила она, показав на розовый куст.

— Осмелюсь доложить вашему величеству, — робко проговорил Двойка, опустившись на одно колено, — мы старались.

— Понимаю! — воскликнула королева, внимательно смотревшая на розы в то время, как он говорил. — Отрубить им головы!
Процессия двинулась дальше, только остались три солдата, чтобы привести в исполнение приговор над бедными садовниками, которые бросились к Алиев, умоляя ее защитить их.

— Не бойтесь, вас не казнят! — сказала Алиса и запрятала их в стоявший поблизости большой цветочный горшок. Солдаты походили несколько времени то туда, то сюда, разыскивая осужденных, но, не найдя их, ушли.

— Ну, говорите: отрубили им головы? — крикнула королева.

— Отрубили, ваше величество! — дружно ответили солдаты.

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

— А это кто такие? — спросила Королева, указывая на трех садовников, лежавших вокруг розового куста. Так как они лежали ничком, а крап на их спинах был такой же, как и у всей колоды, то Королева не могла узнать, были ли это садовники, солдаты, придворные или трое из её детей.

— Почем я могу знать? — отвечала Алиса, удивляясь собственной смелости. — Это не мое дело.

Королева покраснела от гнева и, сверкнув на нее глазами, как дикий зверь, закричала визгливо:

— Голову ей долой! Долой…

— Глупости! — сказала Алиса очень громко и решительно, и Королева замолчала.

Король положили свою руку ей на руку и робко произнес:

— Надо принять в соображение, дорогая, что, ведь, она еще ребенок.

Королева сердито отвернулась от него и сказала, обращаясь к Валету:

— Переверни их лицом!

Валет исполнил приказание очень осторожно одной ногой.

— Вставайте! — крикнула Королева резкими, громкими голосом, и три садовника мгновенно вскочили и принялись кланяться Королю, Королеве, королевскими детям и всеми остальными.

— Довольно, перестаньте! — закричала Королева, — у меня от вас голова закружилась.

И, повернувшись к розовому кусту, она продолжала:

— Что вы здесь делали?

— С вашего позволения, ваше величество, — произнеси Двойка очень смиренно и опускаясь при этих словах на одно колено, — мы пробовали…

— Вижу! — сказала Королева, осмотревшая тем временем розы. — Долой ими головы! — и процессия двинулась дальше. Остались только три солдата, чтобы исполнить приговор над несчастными садовниками, которые бросились просить защиты у Алисы.

— Вам не отрубят головы, — сказала Алиса и запрятала их в большой, стоявший неподалеку, цветочный горшок. Три солдата походили, поискали их с минуту, а потом преспокойно отправились вслед за остальными.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Точно так, ваше величество! — крикнули в ответ солдаты.

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

   <Эта сцена в переводе отсутствует — С.К.>

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

   — А кто эти? —  спросила  Королева, указав на трех садовников, неподвижно лежащих  вокруг  дерева.  Так  как  они лежали ничком, и так как крап на их  спинах  был  точь-в-точь, как на нанке других карт, то Королева не могла  узнать,  кто они — садовники, солдаты, придворные или трое  ее же детей.

— А я почем знаю? — сказала Аня, дивясь своей  смелости.  — Мне до этого никакого дела нет!

Королева  побагровела  от  ярости,  выпучила  на  нее  свои горящие  волчьи  глаза  и  рявкнула:  «Отрубить   ей   голову! Отруб…»

— Ерунда! — промолвила Аня очень  громко  и  решительно,  и Королева замолкла.

Король тронул ее за рукав и кротко  сказал:  «Рассуди,  моя дорогая, ведь это же только ребенок».

Королева сердито отдернула  руку и крикнула Валету: «Переверни их!»

Валет сделал это очень осторожно носком одной ноги.

— Встать! — взвизгнула Королева, и все три садовника мгновенно вскочили и стали кланяться направо и налево  Королю, Королеве, их детям и всем остальным.
— Перестать! — заревела Королева. — У меня от этого  голова кружится.
И, указав на розовое деревцо, она продолжала:
—  Чем вы тут занимались?

— Ваше величество, —  сказал  Двойка  униженным  голосом  и опустился на одно колено. — Ваше величество, мы пробовали…

— Понимаю! —  проговорила  Королева,  разглядывая  розы.  — Отрубить им головы!
И шествие двинулось опять.  Позади  остались  три  солдата, которые должны были казнить садовников. Те  подбежали  к  Ане, прося защиты.

— Вы не будете обезглавлены! — сказала Аня и посадила их в большой цветочный горшок, стоящий рядом. Солдаты побродили-побродили, отыскивая осужденных, а  затем спокойно догнали остальных.

— Головы отрублены? — крикнула Королева.

— Голов больше нет, ваше величество! — крикнули солдаты.

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

— А кто — эти?— сказала Королева, указывая на трех садовников, распростертых на земле.
Так как они лежали лицами вниз, а оборотная сторона их была та же, что и у всех карт этой колоды, Королева никак не могла разобрать, были ли то садовники, или солдаты, или придворные, или наконец, трое из ее собственных детей.

— Откуда я могу знать?— ответила Алиса, удивляясь своему мужеству.— Это никак не мое дело!
Королева побагровела от ярости и, поглядев на нее взглядом разъяренной тигрицы, завопила:
— Отрубить ей голову! Отрубить ей…

— Чепуха!— сказала Алиса очень громко и решительно — и тем заставила Королеву смолкнуть.

Король взял Королеву за руку и робко сказал:
— Подумай, дорогая! Она еще ребенок.

Королева сердито отвернулась от него и сказала Валету:
— Переверни их!

Валет очень осторожно, носком ноги, перевернул садовников.
— Встать! — приказала Королева звонким, визгливым голосом, и все три садовника, вскочив в одно мгновение на ноги, стали отвешивать поклоны Королю, Королеве, их детям и всем остальным.

— Перестаньте!— взвизгнула Королева.— У меня голова начинает кружиться.
И, указывая на розовый куст, добавила:
— Что вы с ним делали?

— Если это будет угодно вашему величеству,— сказал Двойка очень униженно, опускаясь при этом на одно колено,— мы пытались…

— Вижу!— перебила Королева, которая тем временем осматривала розы.— Отрубить им головы!
И процессия двинулась дальше, оставив трех солдат, которым предстояло совершить казнь над злосчастными садовниками. Последние бросились за защитой к Алисе.

— Вам не отрубят голов!— сказала Алиса и посадила их в большой цветочный горшок, стоявший вблизи. Солдаты побродили вокруг несколько минут, ища их, а затем спокойно присоединились к процессии.

— Отрубили им головы?— крикнула Королева.

— Их головы исчезли, если это угодно вашему величеству!— браво гаркнули в ответ солдаты.

____________________________________________________

Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

— А кто эти? — спросила Королева, указывая на трёх садовников, растянувшихся вокруг розового куста.
Так как, видите ли, они лежали лицом вниз, и узор на их спинах был такой же, что у остальных карт колоды, она не могла узнать, были ли то садовники, или солдаты, или придворные, или трое её собственных детей.

— Откуда мне знать? — сказала Алиса, удивлённая своей смелостью. — Это не моё дело.
Королева побагровела от ярости и, с минуту пристально поглядев на неё, подобно дикому зверю, завизжала:
— Долой ей голову! ДОЛОЙ!

— Нелепость! — сказала Алиса очень громко и решительно, и Королева замолчала.

Король положил свою руку на руку Королевы и робко заметил:
— Подумай, моя дорогая: ведь она — только ребёнок!

Королева гневно отвернулась от него и приказала Валету:
— Переверни их!

Валет сделал это очень осторожно ногой.

— Встаньте! — сказала Королева пронзительным, громким голосом.
Три садовника мгновенно вскочили и начали кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем вообще.

— Перестаньте! — взвизгнула Королева. — У меня голова кругом идёт.
Затем она повернулась к розовому кусту и продолжала:
— Что вы делали здесь?

— Если будет угодно вашему величеству, — сказал Двойка очень униженным тоном, опускаясь при этом на одно колено, — мы старались…

— Я вижу! — сказала Королева, тем временем осматривавшая резы. — Долой им головы!
Процессия двинулась дальше, и только три солдата остались позади, чтобы казнить несчастных садовников, которые бросились к Алисе за защитой.

— Вы не будете обезглавлены! — сказала Алиса и спрятала их в большой цветочный горшок, стоявший вблизи.
Три солдата минуту или две бродили вокруг, ища их, и потом спокойно замаршировали вслед за остальными.

— Отрубили им головы? — закричала Королева.

— Их головы исчезли, если это будет угодно вашему величеству! — гаркнули солдаты.

____________________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1972):

— А это кто такие? — спросила Королева, подбородком указав на трех садовников, которые все так и валялись под кустом. Ведь, как вы помните, они лежали лицевой стороной вниз, а рисунок рубашки был у них один и тот же — как и у всей колоды, — и, значит. Королева не могла сейчас их отличить ни от придворных Тузов, ни даже от своих собственных детей — Принцев и Принцесс.

— Откуда я знаю! — в тон Королеве ответила Алиса, в душе удивляясь собственной отваге. — Это не мое дело!

Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло:
— Отрубить ей голову! Отрубить ей!..

— Глупости! — очень громко, и решительно ответила Алиса, и Королева прикусила язычок.

Король робко взял ее за руку и сказал:
— Одумайся, дорогая, — это ведь маленькая девочка!

Королева с раздражением отвернулась от него.
— Перевернуть их! — приказала она Валету.

Валет осторожно, носком ноги, перевернул лежавших.

— Встать! — пронзительным голосом приказала Королева.
Садовники немедленно вскочили и принялись кланяться Королю, Королеве, Принцам, Принцессам — вообще всем и каждому.
— Прекратить поклоны! — завизжала Королева. — У меня голова кружится!
Тут ее взгляд упал на розовый куст.
— Отвечайте: что вы тут делали? — спросила она.

— С дозволения вашего величества, — начал Двойка смиренно, опустившись на колени, — мы, значит, старались…

— Ясно! — закричала Королева, которая в это время внимательно рассматривала розы. — Отрубить им головы!
И процессия двинулась дальше, за исключением трех солдат, оставшихся, чтобы выполнить королевский приказ.
Злосчастные садовники кинулись, умоляя о спасении, к кому бы вы думали? Да, да, именно к Алисе!

— Никто вас не тронет! — сказала Алиса.
Она легко подняла всех троих и посадила их в большую цветочную вазу, стоявшую поблизости.
Солдаты поискали, поискали обреченных и, никого не обнаружив, преспокойно вернулись на свои места в первых рядах процессии.

— Покончили с ними? — крикнула солдатам Королева.

— Так точно! И следа не осталось, ваше величество! — как один человек, гаркнули бравые солдаты.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— А эти кто? — спросила Королева, показывая пальцем на трех садовников, лежащих под кустом. Они лежали лицом вниз, а рубашки у них были такие же, как и у всех остальных карт в колоде, и нельзя было понять, то ли это садовники, то ли солдаты, то ли придворные, то ли, наконец, ее собственные дети.

— Откуда я знаю? — ответила Алиса, изумленная собственной смелостью,- Это не мое дело.
Королева побагровела от ярости, глаза у нее засверкали, как у дикого зверя, она завопила:
— Снять с нее голову! Снять! Снять!

— Вздор! — решительно и громко сказала Алиса, и Королева умолкла.

А Король взял ее под руку и робко проговорил:
— Моя дорогая, подумайте! Она же дитя!

Королева гневно отвернулась от него и приказала Валету:
— Переверни!

И Валет осторожно, кончиком башмака, перевернул садовников.

— Встать! — пронзительно крикнула Королева.
Все трое вскочили и начали кланяться и Королю, и Королеве, и принцам, и принцессам, и всем подряд.

— Прекратить! — завопила Королева. — В глазах рябит от ваших поклонов!
Она повернулась к розовому кусту.
— Вы что здесь делали?

— С вашего позволения, Ваше Величество, — униженно начал Двойка, став на одно колено, — мы пытались…

— Вижу! — сказала Королева, осматривая тем временем розы. — Снять с них головы! Со всех!
И шествие двинулось дальше, только трое солдат остались, чтобы казнить злополучных садовников. Те бросились к Алисе, умоляя защитить их.

— Не казнят вас, не казнят! — сказала Алиса и спрятала их в большой цветочный горшок, стоявший поблизости. Солдаты потоптались немного, поискали их, не  нашли и преспокойно отправились вслед за всеми.

— Ну, как их головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество! — гаркнули солдаты.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1988):

 —  А это кто? — спросила Королева, показав на трех садовников, которые по-прежнему лежали лицом вниз у розового куста.
Дело в том, что все карты носят одинаковые рубашки. Поэтому, пока садовники лежали рубашками вверх, Королева не могла дознаться, кто это — солдаты, или придворные, или сами Королевские Дети.

—  А я почем знаю! — ответила Алиса, удивляясь собственной храбрости. — Это меня не касается.
Королева побагровела от ярости и, уставившись на Алису, проревела:
—  Голову ей долой! Голову ей…

—  Чушь! — решительно ответила Алиса. Королева тут же умолкла.

Король подергал Королеву за рукав и, краснея, сказал:
—  Пойми, дорогая, ведь это ребенок!

Королева дернула плечом и крикнула Валету:
—  Переверни этих троих!

Валет осторожно поддел их носком сапога.

—  Встать! — заорала Королева.
Садовники поднялись на ноги и немедленно принялись кланяться Королю, Королеве, Королевским Детям и всем кому придется.
—  Прекратить! — взвизгнула Королева. — От ваших поклонов у меня кружится голова.
Затем она медленно перевела взгляд на розовый куст и спросила:
—  Это чем же вы тут занимались?

—  Ваше Королевское Величество, — взмолился Двойка, опустившись на одно колено,- мы хотели…

—  Ясно! — перебила Королева, которая обо всем догадалась. — Головы долой!
Шествие двинулось дальше. Три солдата задержались у куста, чтобы привести приговор в исполнение. Один из садовников подбежал к Алисе, умоляя о помощи.

—  Ничего вам не будет! — сказала Алиса и сунула всех троих в большой цветочный горшок.
Солдаты некоторое время ходили вокруг куста и искали беглецов, а потом преспокойно отправились вдогонку за свитой.

—  Все в порядке? — грозно спросила у них Королева.

—  Голов как не бывало, Ваше Королевское Величество! — отрапортовали солдаты.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Но Королева уже занялась уткнувшимися лицом в землю садовниками. Со спины рубашки их были такие же, как у любой карты в колоде. И Королева не смогла бы сейчас отличить их не только от придворных Дам и Валетов, но и от собственных деток.
— Кто такие? — строго спросила она.
Все промолчали. Королева перевела взгляд на Алису.

— Сами разбирайтесь! — хмыкнула Алиса, немного все же побаиваясь своей смелости.

Королева побагровела и минуту сверлила Алису побелевшими от ярости глазами. Потом из ее горла вырвался дикий вопль:
— Голову с нее долой! Долой!..

— Чепуха какая-то, — усмехнулась Алиса, и Королева осеклась.

Король осторожно тронул Королеву за плечо и шепнул:
— Остыньте, моя дорогая, она же еще неразумное дитя.

Королева раздраженно передернула плечом.
— Перевернуть их! — приказала она.

Валет брезгливо кончиком башмака перевернул садовников.

— Вста-ать! — взвизгнула Королева. Садовники   поспешно вскочили на ноги и как заведенные стали кланяться на все стороны — Королю, Королеве, их деткам, дамам и господам.
— Перестаньте раскачиваться! — крикнула Королева. — Меня уже от ваших поклонов укачало.
Тут ей на глаза попался заляпанный краской розовый куст.
— Что вы тут натворили? — возопила она.

— Мы… Ваше… с Вашего… для Вас… — забормотал Двойка, низко кланяясь.

Королева оглядела полупокрашенные розы и затряслась от ярости.
— Все ясно! — прошипела она. — Оторвать им головы!
И она двинулась дальше. Все поспешили за ней. Только три солдата отделились от процессии, чтобы выполнить приказ Королевы. Несчастные садовники заметались, бросились к Алисе и буквально прильнули к ней.

— Не бойтесь, — шепнула Алиса, — я вас спасу.
И она спрятала их в цветочный горшок среди цветов и листьев. Солдаты покрутились, поискали осужденных, никого не нашли и снова встали в строй.

— Приказ выполнен? — строго спросила Королева.

— Так точно! — рявкнули солдаты. — Их нет как нет!

____________________________________________________

Перевод Бориса Балтера (1997):

«А кто — ЭТИ?» — сказала Королева, указывая на трех садовников, которые так и лежали вокруг куста лицом вниз; а так как рисунок у них сзади на рубашках был один и тот же (как, впрочем, и у всех членов колоды, не исключая и саму Королеву), нельзя было определить, кто они — садовники ли, солдаты, придворные или вообще собственные Ее Величества детки.

«Мне-то откуда знать? — вдруг ответила Алиса и изумилась собственной дерзости. — Это совсем не МОЕ дело!»
Королева побагровела от ярости, секунду пыталась испепелить Алису взглядом, причем выглядела при этом как дикий зверь, а затем начала вопить: «Голову ей долой! Голову!..»

«Бред!» — очень четко и громко выговорила Алиса, и королева заткнулась.

Король дотронулся до ее локтя и робко сказал: «Ну что ты, дорогая! Это же всего лишь ребенок!»

Королева гневно отвернулась от него и приказала Валету: «Перевернуть их!»

Валет сделал это, но очень осторожно, носком ноги.

«Встать!» — приказала Королева пронзительным, громким голосом, и три садовника мгновенно вскочили и принялись кланяться сначала Королю и Королеве, потом королевским детям, а потом и всем остальным.

«Отставить! — вскричала Королева. — Вы мне голову вскружили!» — И, повернувшись к розовому кусту, она продолжала: «Вы что здесь делали?»

«Не прикажите казнить, Ваше Величество, — произнес Двойка тоном глубокого смирения, опускаясь на одно колено, — мы намеревались…»

«Вижу! — обрезала его Королева, которая тем временем осмотрела розы. — Головы им долой!» — И шествие продолжилось, за вычетом трех солдат, которые остались выполнять приказание. Приговоренные несчастные садовники метнулись к Алисе за защитой.

«Вот еще!» — сказала она и засунула их в большую цветочную вазу неподалеку. Трое солдат походили-походили туда-сюда минуту-другую, никого не нашли и без лишнего шума потопали вслед за остальными.

«Ну, где их головы?» — заорала Королева.

«Нет больше этих голов, с позволения Вашего Величества!» — проорали в ответ солдаты.

____________________________________________________

Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

 «А эти кто?» — спросила Королева, тыча пальцем в садовников, распластавшихся вокруг куста роз. Она не могла сама определить, садовники ли они либо солдаты, придворные или собственные дети, поскольку со спины у всех карт рубашки одинаковы.

«Откуда мне знать? Мое не дело!» — бойко ответила Алиса, сама удивившись своей смелости.

Королева побагровела от злости, с минуту испепеляла ее звериным взглядом и стала орать во всю глотку: «Отрубить ей голову! Отрубить…!!»

«Чушь!» громко и решительно воскликнула Алиса, и Королева осеклась.

Король взял ее под руку и мягко промолвил: «Одумайся, дорогая, ведь она еще дитя!»

Королева сердито отдернула руку и буркнула валету: «Переверни этих!»

Валет исполнил приказание очень осторожно, носком сапога.

«Встать!!!» — оглушительно заверещала Королева. Садовники дружно вскочили и принялись кланяться налево и направо: Королю, Королеве, их детям и всем кому ни попадя.
«Прекратить!» — взвыла Королева, — «От вас уже голова кружится!» Затем, подойдя к кусту роз, продолжила: «Ну, и что вы тут делали?»

«Ваше величество», — стал покорно признаваться Двойка, опускаясь на одно колено, — «Мы пытались…»

«Вижу!» — оборвала его Королева, разглядывая розы, — «Отрубить им головы!» Шествие двинулось далее. И только три солдата остались позади, чтобы привести приговор в исполнение. Несчастные же садовники бросились к Алисе просить защиты.

«Никто вас не тронет!» — утешила их Алиса и спрятала садовников в стоящий поблизости огромный цветочный горшок. Солдаты порыскали вокруг с минуту-другую, разыскивая их, а затем преспокойно замаршировали прочь догонять остальных.

«Головы отрублены?» — гаркнула Королева.

«Голов нет, ваше величество» — звонко отрапортовали солдаты.

____________________________________________________

Перевод Юрия Нестеренко:

— А это кто такие? — сказала Королева, указывая на трех садовников, лежавших вокруг куста; лежали-то они лицами вниз, а рубашки у них были такие же, как и у всей колоды, так что Королева не могла определить, садовники это, солдаты, придворные или трое из ее собственных детей.

— Откуда я знаю? — ответила Алиса, удивляясь собственной смелости. — Это не мое дело.

Королева побагровела от ярости; несколько секунд она испепеляла Алису взглядом дикого зверя, а потом принялась кричать:
— Отрубить ей голову! От…

— Чепуха! — сказала Алиса очень громко и решительно, и Королева замолчала.

Король дотронулся до ее руки и робко сказал:
— Подумай, дорогая, ведь она всего лишь ребенок!

Королева зло отвернулась от него и велела Валету:
— Переверните их!

Валет так и сделал — очень осторожно, ногой.

— Встать! — приказала Королева громким пронзительным голосом, и три садовника моментально вскочили и принялись кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным.
— Прекратите! — рявкнула Королева. — У меня от вас голова кружится, — и затем, повернувшись к розовому кусту, добавила: — Что это вы здесь делали?

— Если ваше величество позволит, — начал Двойка очень смиренным голосом, опускаясь на одно колено, — мы пытались…

— Вижу! — сказала Королева, успевшая в это время осмотреть розы. — Отрубить им головы!
И процессия двинулась дальше, за исключением трех солдат, оставшихся, чтобы казнить несчастных садовников, которые бросились за защитой к Алисе.

— Вас не казнят! — сказала Алиса и сунула их в большой цветочный горшок, стоявший неподалеку. Три солдата побродили вокруг минуту-другую в поисках приговоренных, а затем спокойно отправились догонять остальных.

— Их головы отрублены? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, с дозволения вашего величества! — гаркнули в ответ солдаты.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

    — А кто ЭТИ?- спросила Королева, указывая на трех садовников, лежавших вокруг куста роз.
Поскольку они лежали лицом вниз, а узор на их спинах был такой же как у всей колоды, она не могла понять, где садовники, а где солдаты, где придворные. а где ее собственные дети.

— Откуда же мне знать? — сказала Алиса, удивляясь собственной смелости. — Это вовсе не мое дело.

Королева побагровела от ярости и впившись на мгновение в нее взглядом как дикий зверь, закричала:
— Голову с плеч! От…

— Чушь! — сказала Алиса звонким решительным голосом и Королева остолбенела.

Король взял ее за руку и робко заметил:
— Дорогая, она ведь всего лишь ребенок!

Королева сердито выдернула руку и сказала Валету:
—  Перевернуть их!

Валет так и сделал, он осторожно перевернул карты ногой.

— Встать! — сказала Королева громким, пронзительным голосом, и три садовника тут же вскочили на ноги и стали кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным.
— Вы это бросьте! — воскликнула Королева. — У меня от вас голова кружится, — а затем, повернувшись к кусту роз, спросила:
— Что это вы тут делали?

—  Как вам будет угодно, Ваше Величество, — сказал Двойка смиренно, падая на колени, — мы пытались…

— Ага! — сказала Королева, которая в это время обследовала розы. — Отрубить им головы! — и процессия  пошла дальше. Трое солдат остались, чтобы обезглавить несчастных садовников,  которые бросились к Алисе просить о защите.

— Вас не казнят! — сказала Алиса и положила их в большой цветочный горшок. Трое солдат несколько минут стояли, выпучив глаза, а потом потихоньку замаршировали за остальными.

— Отрубили им головы? — закричала Королева.

— Голов нет, если вам это будет угодно, ваше величество, — заорали в ответ солдаты.

 

____________________________________________________

Перевод Олега Хаславского (2002):

— А ЭТО ещё кто? — спросила Королева, указывая на садовников, лежащих вокруг розового дерева: поскольку, сами понимаете, они лежали вниз лицом, а рубашки у всех карт в колоде одинаковы, она не могла взять в толк, кто перед ней — солдаты, придворные или трое из её собственных детей.

— Мне-то откуда знать? — отвечала Алиса, удивляясь собственной смелости, — и вообще это меня не касается.

Королева побагровела от ярости и, бросив на неё свирепый взгляд, взвыла как зверь: — Отрубить ей голову! Отрубить…

— Чушь! — сказала Алиса. Королева молчала.

Король положил руку ей на плечо и робко сказал: — Подумайте, моя дорогая: она всего лишь ребёнок!

Королева возмущенно отвернулась от него и сказала Валету: — Переверните их!

Валет осторожно ковырнул их ногой.

— Встать! — взвизгнула Королева, — и трое садовников мигом вскочили на ноги и принялись кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным без разбору.

— Прекратить! — закричала Королева, у меня от вас голова кружится, — и, поглядев на розовое дерево, продолжила, — что вы здесь делаете?

— С позволения Вашего Величества, — смиренным тоном сказал Двойка, опускаясь на одно колено, — мы пытались…

— Вижу! — отрезала Королева, разглядывая розу. — Отрубить им головы! — и процессия тронулась в путь, оставив трёх солдат для расправы над несчастными садовниками, которые бросились к Алисе за защитой.

— Вы не должны быть обезглавлены! — сказала Алиса и положила их в стоящий рядом большой цветочный горшок. Солдаты послонялись минуту-другую в поисках беглецов и неторопливо отправились вслед остальным.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Осмелюсь доложить, Ваше Величество, головы исчезли, — крикнули в ответ солдаты.

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— А это кто? – Королева указала на садовников.

— Откуда я знаю? – неожиданно смело ответила Алиса. – Мне-то что до них?
Королева метнула в нее хищный взгляд и взревела:
— Отрубить ей голову! Отрубить…

— Вздор! — очень громко и решительно сказала Алиса – и, странное дело, Королева притихла.

Король тронул ее за руку и миролюбиво произнес:
— Помилуй, душенька! Она же ребенок!

— Да? – промычала Королева, наводя на Алису лорнет. – Кто бы мог подумать!
И, отвернувшись, приказала Валету:
— Переверните их!

Валет осторожно перевернул садовников носком башмака.

— Вста-ать! – завопила Королева.
Садовники вскочили и принялись кланяться всем подряд.

— Хватит! – рявкнула Королева. – Не мельтешите перед глазами.
И, пристально приглядевшись к кусту, спросила:
— А что вы, собственно, тут делали?

— Ва-ва-ваше величество, — залепетала Двойка, — мы… розы… розы мы …

— Все ясно, — ласково молвила Королева. — Отрубить им головы.
И процессия двинулась дальше.
Только три гвардейца остались привести приговор в исполнение. Бедные садовники бросились к Алисе.

— Не бойтесь, — сказала она и укрыла их в ближайшем вазоне.
Гвардейцы поискали-поискали – да и вернулись ни с чем.

— Ну, как? – спросила Королева. – Что с нашими приговоренными?

— Сгинули, ваше величество! – отрапортовали солдаты.

____________________________________________________

Перевод Михаила Блехмана (2005):

— А это кто такие? — спросила Королева, указывая на троих садовников, лежащих пластом вокруг недокрашенного розового дерева. А спрашивала она потому, что лежали бедные садовники лицом вниз, а спина у садовника, как известно, такая же, как у вельможи, военачальника и наследника престола.

— Откуда мне знать? — ответила Алиса и сама удивилась своей храбрости. — Сами тут разбирайтесь.
Королева побагровела от ярости. Несколько секунд она бросала на Алису испепеляющие взгляды, подобно сказочному дракону, а потом как закричит:
— Голову с плеч! С плеч!!! С…

— Какие глупости! — громко и уверенно ответила ей Алиса, и Королева тут же замолчала.

Король взял Королеву под руку и робко проговорил:
— Кисонька, не сердись: ребёнок есть ребёнок!..

Королева вырвала руку и приказала Валету:
— Перевернуть их!

Валет осторожно перевернул садовников носком сапога.
— Встать! — рявкнула Королева.
Садовники вскочили как ужаленные и принялись отвешивать поклоны Королю с Королевой, и королевским деткам, и всем остальным.

— Прекратить!! — заверещала Королева. — Меня тошнит от вас!!
Тут она с подозрением посмотрела на розовое дерево и спросила:
— Чем это вы тут занимаетесь?

— Да мы, ваше величество… — робко-преробко пробормотал Двойка и упал на колени, — мы хотели…

Королева уже успела рассмотреть розы.
— Всё ясно, — сказала она. — Головы с плеч!
И процессия двинулась дальше, а трое солдат остались, чтобы отрубить головы несчастным садовникам. Те бросились к Алисе, умоляя защитить их.

— Ничего не бойтесь! — сказала Алиса и спрятала их в большой цветочный горшок, стоявший поблизости. Солдаты походили-походили, поискали-поискали и вернулись к Королеве, несолоно хлебавши.

— Сделали? — прокричала Королева.

— Голов как не бывало, ваше величество! — прогремели солдаты в ответ.

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

— А те кто такие? — любопытствует Дама, указывая на трёх лежащих около дерева садовников; ибо, видите ли, лежат-то они лицом вниз, а рубашки у них сзади точно такие же, как у всей остальной колоды, вот она и не в состояньи определить, кто там: садовники, или военные, или придворные, то ли трое её детишек.

— Я-то откуда знаю? — удивляясь собственной смелости, вопросом на вопрос отвечает Алис. — Не моя это забота.
Дама стала аж малиновой от ярости. диким’-свирепым зверем на неё зыркнула и заверещала: «Отрубить ей голову! Отр…»
— Глупости! — весьма громко-решительно оборвала Алис, и Дама замолкла.
Король положил ей ладонь на предплечье и говорит робко: «Учти, дорогая: она всего лишь ребёнок!»

Супруга, злобно от него отвернувшись, приказывает Валету: «Переверни их!»
Тот брезгливо эдак, мысочком сапога, выполнил приказанье.
— Встать! — громко взвизгнула Дама; трое садовников мгновенно вскочили и ну кланяться Королю, Даме, высокородным детишкам.
да вообще всем присутствующим.
— Отставить! — вопит Дама. — У меня от вас голова кругом идёт. — Затем, поворачиваясь к розовому дереву, вопрошает: «Чего тут делали?»
— С высочайшего позволенья вашего величества, — чрезвычайно почтительно говорит Двойка,
опускаясь на колено, — пытались…
— Сама вижу! — перебила Дама, осматривавшая тем временем розы. — Отрубить им головы! — и шествие поплыло дальше, а трое военных задержались, дабы привести приговор в исполненье: злосчастные садовники подбежали за помощью к Алис.

— Никто и не подумает вас обезглавливать! — сунула их та в стоявший рядом большой цветочный горшок.
Трое военных минуту-другую порыскали вокруг в поисках садовников. а после преспокойно пошагали вслед за шествием.
— Отрубили? — орёт Дама.
— С позволенья вашего величества, пропали их головы! — гаркнули военные.

.

____________________________________________________

Перевод Натальи Мироновой (2008):

<данный фрагмент текста не переведён>

____________________________________________________

Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

   — А это кто такие? — спросила Королева, указывая на трех садовников, которые лежали возле розового куста.
Поскольку, как вы знаете, они лежали вниз лицом, а со спины все карты в колоде одинаковы, она не могла понять, садовники ли это, солдаты ли, придворные, или трое её собственных детей.

— Откуда мне знать? — пожала плечами Алиса, удивившись собственной храбрости. — Это дело не моё.
Королева моментально побагровела от ярости и, взглянув на Алису диким зверем, завизжала:
— Голову ей долой! Долой!

— Глупости! — сказала Алиса очень громко и отчётливо.
Королева молчала.

А Король положил руку супруге на плечо и робко произнёс:
— Прими во внимание, дорогая: это всего лишь ребёнок.

Королева сердито отвернулась от него и сказала Валету, указав на садовников:
— Переверните их!

Валет так и сделал — очень осторожно, одной ногой, перевернул.

— Встаньте! — велела Королева с гневной дрожью в голосе, и три садовника немедленно вскочили и принялись кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным.

— Прекратите! — взвизгнула Королева. — У меня из-за вас голова кружится.
Она повернулась к розовому кусту и продолжала:
— Что вы здесь делали?

— Если угодно вашему величеству, — испуганно ответил Двойка, опускаясь на одно колено, — мы пытались…

— Понятно! — сказала Королева, которая уже успела рассмотреть розы. — Отрубить им головы!
Процессия двинулась дальше, а трое солдат остались позади, чтобы казнить несчастных садовников, которые побежали к Алисе за защитой.

— Вы не будете обезглавлены! — сказала Алиса и засунула их в большой цветочный горшок, который стоял поблизости. Солдаты побродили пару минут вокруг, разыскивая садовников, а затем спокойно пошагали за остальными.

— Их головы отрублены? — крикнула Королева.

— Их головы — р-р-раз! и нету, если угодно вашему величеству! — крикнули солдаты в ответ.

____________________________________________________

Перевод Сергея Семёнова (2016):

 «А кто эти?» — сказала Королева, указывая на трёх садовников, которые лежали вокруг розового дерева; потому что, видите ли, когда они лежали лицом вниз, а окраска у них на обратной стороне была одна и та же — что и во всей колоде, — нельзя было сказать, садовники ли они, или солдаты, или придворные, или трое её собственных детей.

«Откуда я знаю?» — сказала Алиса, сама удивляясь собственной отваге: «Какое мне дело!»

Королева стала пунцовой от ярости, какое-то мгновение вперяла в неё взгляд наподобие дикого зверя, и вдруг завопила: «Снести ей голову! Снести —«

«Чепуха!» — сказала Алиса, очень громко и отчётливо, и Королева замолчала.

Король положил руку ей на плечо и робко заговорил: «Прими во внимание, дорогая: она лишь дитя!»

Королева сердито отвернулась от него и сказала Валету: «Вскрыть их!»

Валет это и проделал, очень осторожно, кончиком носка.

«Встать!» — пронзительно закричала Королева, и три садовника в момент вскочили и стали кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным.

«Перестаньте!» — закричала Королева: «У меня от этого кружится голова», и, повернувшись к розовому дереву, добавила, — «Что вы тут делали?»

«Если угодно Вашему Величеству», — произнёс Двойка самым смиренным тоном, становясь при этом на одно колено, — «мы пытались —«.

«Вижу!» — сказала Королева, рассматривавшая тем временем розы: «Снести им голову!», и процессия тронулась, оставив трёх солдат, чтобы учинить экзекуцию над несчастными садовниками, кинувшимися к Алисе за заступничеством.

«Вас не обезглавят!» — сказала Алиса и сунула их в большой цветочный горшок, стоявший поблизости. Солдаты побродили вокруг с минуту, разыскивая их, а затем тихо отмаршировали друг за другом.

«Снесли им головы?» — прокричала Королева.

«Голов нет напрочь, если угодно Вашему Величеству!» — прокричали в ответ солдаты.


____________________________________________________

Перевод Дмитрия Ермоловича (2016) (отрывок):

— С позволения вашего величества, — смиренно начал Двойка, опустившись на одно колено, — мы хотели…

— Всё ясно! — перебила его Королева, к этому моменту уже внимательно осмотрев розы. — Отрубить им головы!

И процессия двинулась дальше, но три стражника остались на месте, чтобы казнить несчастных садовников, — а те бросились за защитой к Алисе.

— Не бойтесь, никто вас не казнит! — заявила Алиса и положила карты в стоявший рядом большой вазон. Трое стражников побродили пару минут по саду в поиске садовников, а затем спокойно ушли догонять остальных.

— Их головы снесены? — проревела Королева.

— Их голов как не бывало, ваше величество! — отрапортовали стражники.

____________________________________________________

Перевод Юрия Изотова (2020):

— А это кто такие? — Королева показала на трёх садовников, распластавшихся у розового куста.
Так как лежали они рубашками вверх, а рисунок на рубашках у всей колоды был совершенно одинаков, то Королева не могла понять, то ли это садовники, то ли стражники, то ли придворные, а может и вовсе трое её детей.
— Понятия не имею!— ответила вдруг Алиса и сама удивилась, откуда у неё взялось столько смелости. — Не моё это дело.
Королева так разъярилась, что пошла вся багровыми пятнами.Свирепым взглядом дикого зверя окатила она Алису, и истошно завопила:
— Голову долой! Долой!
— Вздор! — решительно и как можно громче крикнула Алиса, и Королева стихла.
Король положил руку на плечо Королеве и тихо произнёс:
— Посмотри на неё, дорогая, она ещё совсем ребёнок.
Королева раздражённо отвернулась от него и приказала Валету:
— Перевернуть их!
Валет выполнил приказ, брезгливо приподняв каждого лежащего ногой.
— Встать! — заорала Королева срывающимся голосом.
Все трое резво подскочили, и давай кланяться Королю, Королеве, королевским детям и другим участникам шествия.
— Прекратите! — выкрикнула Королева. — У меня от вас голова кругом идёт! — и, глядя на куст, продолжила:
— Чем это вы здесь занимались?
— С позволения Вашего Величества, — сказал Двойка со смущением в голосе, припав на одно колено, — мы хотели…
— Всё понятно! — сказала Королева, которая тем временем, тщательно рассматривала куст. — Отрубить им головы!
И процессия снова с шумом задвигалась, только три стражника, остались, чтобы казнить незадачливых садовников, которые бросились к Алисе за помощью.
— Не бойтесь, никто вас не тронет, — заверила Алиса и пристроила их в ближайший большой вазон. Стражники походили немного туда-сюда в поисках жертв и спокойно зашагали вслед за остальными.
— Снесли им головы? — прокричала Королева.
— Голов нет, Ваше Величество! — громко доложили стражники.

____________________________________________________

Стихотворный перевод Светланы Медофф (2022):

Вновь королевская вся рать
Построилась в ряды,
Остались на земле лежать
Садовники-балды.

У Королевы глаз остёр.
«А это кто с тобой?» –
Осведомилась, как вахтёр.
Алиса: «Не со мной!
Вообще их вижу первый раз
И в карты не люблю…»
Она смущённо осеклась,
Но поздно. Королю

Пришлось супругу ухватить
За шарфик кружевной.
А та кипела: «Отрубить
Ей голову долой!»
Король, на «ты» переходя,
Погладил локоток:
«Она ведь глупое дитя,
Одумайся, дружок».

«Я безголовая и так,
С полудня Мэри-Энн», –
Алиса, измочалив мак,
Взялась за цикламен.
У Королевы исподволь
Как будто гнев утих.
Валету: «Вы заснули, что ль?
Переверните их!»

Он сделал это сапогом!
Те – мятые, как фарш.
Её Величество: «Кру-гом!
На плаху шагом марш!»
Процессия ушла, урча.
Алиса, карты взяв,
Пока искали палача,
Их спрятала в камнях.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

—  А це хто такі? — запитала Королева, вказуючи на трьох садівників, що лежали навколо трояндового куша. Вони ж бо лежали долілиць і у них на спинах був такий самий візерунок, як у всієї колоди, то вона не могла знати, чи це були садівники, солдати, чи придворні.

—  Звідки  мені  знати? — промовила Аліса, сама дивуючись своїй хоробрості. — Мене це не стосується.
Королева почервоніла від люті і, кинувши на неї погляд хижого звіра, зарепетувала:
—  Відтяти їй голову! Відтяти…

—  Дурниці! — сказала Аліса дуже голосно, і Королева замовкла.

Король доторкнувся до неї рукою і боязко промовив:
— Любонько, вона ж іще дитина!

Королева сердито одвернулася від нього і наказала Валетові:
— Переверніть їх!

Валет дуже обережно перевернув садівників ногою.

— Встаньте! — пронизливо заверещала Королева, і три садівники хутко скочили на ноги і почали кланятися Королю, Королеві, королівським дітям і всім підряд.

— Годі, буде! — верещала Королева. — У мене від ваших поклонів паморочиться в голові! — Потім,  повернувшись до куща троянд, вона продовжувала: — Що ви тут робили?

— З вашої ласки, ваша величність, — почав Двійка дуже покірним голосом, стаючи на одне коліно, — ми намагалися…

— Я бачу! — сказала Королева, яка тим часом оглянула троянди. — Відтяти їм голови!
Процесія рушила далі, а три солдати залишилися, щоб скарати бідолашних садівників, які підбігли до Аліси, шукаючи порятунку.

—  Ваші голови будуть цілі! — запевнила Аліса і сховала їх у великий глечик для  квітів, що стояв поблизу. Троє солдатів кілька хвилин блукали навкруги, розшукуючи садівників, потім спокійно попростували слідом за іншими.

—  Ви відтяли їм голови? — закричала Королева.

— Їхніх голів нема, з вашого дозволу, ваша величність! — крикнули солдати у відповідь.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— А оце хто? — тицьнула Королева пальцем на садівників, розпростертих навколо трояндового куща.
(Оскільки лежали вони долілиць, то за візерунками на їхніх сорочках годі було розпізнати, хто то — садівники, вояки, двораки, а чи трійко власних Королевиних дітей, — сорочки ж бо в колоді всі однакові.)

— Звідки мені знати? — відповіла Аліса, дивуючись із власної сміливості. — То не мій клопіт.

Королева почервоніла з люті і, хижо блимнувши очима, вереснула;
— Відтяти їй голову! Відтя…

— Дурниці! — твердо промовила Аліса на весь голос, — і Королева затихла.

Король запобігливо торкнув її за рукав:
— Не гарячкуй, моя люба, це ж бо дитина!

Королева сердито обернулася до нього спиною і звеліла Валетові:
— Переверни їх!

Валет обережно перевернув садівників носаком черевика.

— Встати! — вереснула Королева.
Садівники прожогом посхоплювалися і стали кланятися всім підряд — Королю, Королеві, королівським дітям і цілій громаді.
— Годі! Годі! — зарепетувала Королева. — Мені вже світ закрутився! — І, кивнувши на трояндовий кущ, спитала:
— Ви що тут робили?

— З дозволу вашої величності, — покірно пробелькотів Двійка, вклякаючи на одне коліно, — ми старалися…

— Все ясно! — мовила Королева, розглядаючи троянди. — Постинати їм голови!
І процесія рушила далі. Відстали тільки троє вояків, що мали скарати безталанних садівників.
Ті кинулися до Аліси, благаючи її заступитися.

— Не бійтеся, ваші голови будуть на місці, — мовила Аліса і повкидала садівників у найближчий квітковий горщик.
Вояки покрутилися, поникали та й спокійнісінько подалися слідом за всіма.

— Ну як там голови? — крикнула Королева.

— Були, та загули, ваша величносте! — відгукнулися вояки.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

— А гэта хто такія? — спыталася Каралева, паказваючы на трох садоўнікаў, што ляжалі покатам пад ружавым кустом.

(Як вы ўжо здагадаліся, яны ляжалі тварам долу, а рысунак у іх на плячох быў такі самы, як і ва ўсіх картаў, таму Каралева не магла пазнаць, садоўнікі гэта, жаўнеры ці прыдворныя, ці яе дзеці.)

— А я адкуль знаю? — у тон Каралеве адказала Алеся, сама зьдзіўляючыся сваёй сьмеласьці. — Што яны мне?..

Каралева пачырванела ад злосьці.[0801] Можа, з хвіліну яна ўзіралася на Алесю, як дзікі зьвер, і нарэшце заверашчала:

— Сьцяць ёй галаву! Сьцяць…

— Яшчэ чаго! — сказала Алеся моцна і цьвёрда. Каралева сьціхла.

Кароль узяў сваю жоначку пад руку і нясьмела мовіў:

— Дарагая, яна ж яшчэ дзіця!

Каралева злосна адвярнулася ад мужа і загадала Валету:

— Перавярнуць іх!

Валет асьцярожненька выканаў загад, перавярнуўшы садоўнікаў наском бота.

— Устаць! — зараўла Каралева, і тры садоўнікі ўмомант падхапіліся і пачалі кланяцца Каралю, Каралеве, іх дзецям і ўсім астатнім.

— Досыць! — закрычала Каралева. — Мне ўжо галава кружыцца ад вашых паклонаў.

Потым павярнулася да ружавага куста і спыталася:

— Што вы тут рабілі?

— З Вашага дазволу, Вашая Вялікасьць, — паслужліва сказаў Двойка, апусьціўшыся на адно калена, — мы спрабавалі…

— Я ўжо бачу! — мовіла Каралева, якая тым часам пільна разглядала ружы. — Сьцяць ім галовы!

Шэсьце рушыла далей, толькі тры жаўнеры засталіся, каб пакараць сьмерцю няшчасных садоўнікаў. Тыя кінуліся да Алесі, шукаючы паратунку.

— Ня бойцеся, вам нічога ня зробяць! — сказала Алеся і схавала іх у вялізны вазон, што стаяў побач.

Тры жаўнеры пахадзілі-пахадзілі вакол, усё абшукалі і патупалі даганяць астатніх.

— Вы сьцялі ім галовы? — крыкнула салдатам Каралева.

— Ім капцы, Ваша Вялікасьць! — гаркнулі жаўнеры.

——

Заувагі Юрася Пацюпы:

0801 — Каралева пачырванела ад злосьці. — Керал імкнуўся паказаць каралеву ўвасабленьнем сьляпой, нястрыманай эмоцыі.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

— А гэта ХТО?- спытала Каралева, указваючы на трох садоўнікаў, што працягвалі ляжаць ля ружавых кустоў, паколькі тыя знаходзіліся тварамі на зямлі і нічым не адрозніваліся ад іншых; таму Каралева не магла зразумець, хто яны: садоўнікі, салдаты, лёкаі, ці тройца яе ж уласных дзяцей.
— Адкуль я ведаю?- адказала Аліса, здзіўленая сваёй храбрасцю,- МЯНЕ гэта не датычыцца!
Каралева адразу стала цёмна-чырвонай ад злосці, і сверлячы Алісу вачыма, закрычала, як дзікі звер:
— Адсячы ёй галаву! Хутка!
— Глупства,- заўважыла Аліса, моцна і рашуча, так што Каралева адразу ж замоўкла.
Тады Кароль узяў яе за руку і ціха прамовіў:
— Не злуйся, даражэнькая. Яна ж толькі дзіця!
Каралева вырвала сваю руку і звярнулася да Валета:
— Перагарні іх!
Валет выканаў прыказанне з вялікай далікатнасцю, адным толькі наском свайго чаравіка.
— Устаць,- прыказала Каралева пранізлівым громкім голасам, тады садоўнікі падскочылі і пачалі кланяцца ўсім : Каралю, Каралеве, іхным дзецям і іншым прысутным.
— Супыніцеся,- закрычала Каралева,- Мне з вас ужо моташна!- і павярнуўшыся да ружовых кустоў, працягнула.- Чым вы ТУТ займаліся?!
— Прашу прабачэння ў Вашай Вялікасці,- напалоханым тонам сказаў Двойка, прыхіліўшыся на адно калена,- мы толькі…
— Я бачу,- сказала Каралева, гледзячы на ружы.- Адсекчы ім галовы!
Працэсія пайшла далей, а трое з салдатаў, засталіся, каб пакараць садоўнікаў, якія пачалі шукаць аховы ў Алісы.
— Я гэтага не дазволю,- сказала яна і схавала іх у вялізным кветкавым гаршку, што стаяў побач. Тры салдаты пакруціліся хвіліну-другую, шукаючы садоўнікаў, а потым спакойна вярнуліся да астатніх.
— Ці адсеклі вы ім галовы?- крыкнула Каралева.
— Згубіліся іх галовы, з дазволу Вашай Вялікасці,- хорам адказалі салдаты.

____________________________________________________

***

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>