«Алиса в Стране Чудес» — 4.5. Тачка пирожков

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1907_Walker_03
Рис. Walker.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.”

“A barrowful-of what?” thought Alice. But she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. “I’ll put a stop to this,” she said to herself, and shouted out, “You’d better not do that again!” which produced another dead silence.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. “If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make some change in my size; and, as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.”

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Минуты через две внизу опять началось движение. Алиса услышала, как Кролик сказал:
– Для начала хватит одной тачки.

– Тачки чего? – подумала Алиса.
Недоумевала она недолго. В следующую минуту в окно посыпался град мелких камешков. Некоторые попали ей прямо в лицо.
– Сейчас я это прекращу, – подумала Алиса.
– Перестаньте! – крикнула она во весь голос. – А то хуже будет!
Снова наступила мертвая тишина.

Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки. Тут Алису осенило.
– Если я съем пирожок, – подумала она, – со мной обязательно что-нибудь случится. Расти мне больше некуда, так что, скорее всего, я стану меньше!

Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось. Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек. В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

Спустя минуту или две, они снова начали двигаться вокруг дома, и Алиса услышала, как Кролик сказал, ‘Полной тачки будет достаточно, для начала.’

‘Полной тачки чего?’ подумала Алиса; но ей не пришлось долго теряться в сомнениях, потому что в следующий момент целый град мелких камешков с грохотом полетел в окно, и некоторые из них ударили ее по лицу. ‘Я положу этому конец,’ сказала она про себя и выкрикнула, ‘Вам бы лучше этого больше не делать!’ что привело к следующему /периоду/ абсолютной тишины.

Алиса заметила с неким удивлением, что все камешки стали превращаться в маленькие пирожки, пока они лежали на полу, и отличная мысль пришла ей в голову.
‘Если я съем один из этих пирожков,’ подумала она, ‘он обязательно произведет какое-нибудь изменение в моем размере; и, раз он просто не сможет сделать меня еще больше, он должен сделать меня меньше, полагаю.’

Так что она проглотила один из пирожков, и обрадовалась, обнаружив, что она тут же начала уменьшаться. Как только она стала достаточно маленькой, чтобы пройти через дверь, она выбежала из дома, и обнаружила, что довольно большая толпа маленьких зверушек и птичек ждет снаружи. Несчастный маленький Ящерка Билл был в самой середине /этой толпы/, и его поддерживали две морские свинки, которые давали ему что-то <= поили его чем-то> из бутылочки. Все они бросились к Алисе в тот самый момент, как она появилась; но она бросилась бежать со всех ног <«так стремительно, как она только могла»>, и вскоре благополучно очутилась в густом лесу.

.

____________________________________________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Немного погодя, опять голос кролика: „и одного будет воза для начала».

„Чего это, одного воза?» думает Соня. Скоро узнала чего, как посыпалась на нее куча камушков, и ударились ей прямо в лицо.
„Забьют теперь, пожалуй, коли их не унять! Ну, вы там, полноте, дурачье.»
Опять все замолкло, не слыхать ничего.

Вдруг, Соня видит: брошенные камушки превращаются в пирожки. „Что за диво! Попробовать разве съесть хоть один», пришло ей на ум. „Какая-нибудь да выйдет перемена! Вырасти еще больше не выросту — это верно; а стану меньше,— тем лучше.»

Соня взяла пирожок,— съела; замечает, точно, росту насколько убавилось. То-то обрадовалась! Выждала покуда не поравнялась с дверью, отперла ее и выбежала из дому.
Около двери толпилась куча всяких зверят и птиц: тут был и Петька петух и черномазый Васька таракан. Его держали двое поросят и чем-то отпаивали. Увидя Соню, они было кинулись на нее, но она бросилась от них бежать и вскоре очутилась в дремучем лесу.

.

____________________________________________________

Перевод М. Д. Гранстрем (1908):

— Надо сжечь дом! — крикнул кролик.
— Если ты это сделаете, я натравлю па вас Васеньку, — крикнула им Аня.
Наступила глубокая тишина.
— Что-то они теперь затеют?— спрашивала себя Аня. — Хоть бы догадались сорвать крышу!
Через несколько минут внизу снова зашумели.
— Одной тележки за глаза довольно! — кричал кролик.
— Одной тележки с чем? — спросила себя Аня.
Аня не долго оставалась в неизвестности. Через несколько мгновений в окно полетел настоящий град мелких камней, из которых несколько попали Ане в лицо.
— Этому надо положить конец, — сказала Аня и строго крикнула в окно: — Не смейте бросать камни!
Снова наступила тишина. И тут Аня к своему изумлению заметила, что все камни превратились в пирожныя.
«Если я сем одно из них, — подумала Аня, — то, наверное, сделаюсь опять маленькой».
Аня села пирожное и к своей великой радости тотчас почувствовала, что становится меньше.
Наконец она уменьшилась настолько, что могла пройти в дверь. Быстро отворив ее, Аня выбежала из дома, перед которым собралась многочисленная толпа маленьких зверей и птиц. Бедную маленькую ящерицу поддерживали за лапки две морския свинки, дававшия ей лекарство из маленькаго пузырька.
Как только Аня выбежала из дома, все с криком набросились на нее; но она бежала так быстро, что скоро добралась до опушки небольшого леса.

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

 Через минуту снова послышался шум около домика, и кролик сказал:
— Одной тачки, полагаю, будет достаточно.

«Одной тачки с чем?» — подумала Алиса. Она очень скоро узнала это. Град маленьких камешков посыпался к ней в окно и некоторые из них попали ей в лицо.
«Нужно остановить их», — подумала она и крикнула:
— Не советую вам повторить сделанное!
После этого снова наступила мертвая тишина.

Алиса с удивлением увидала, что попавшее в комнату камешки превратились в пирожки.
«Попробую съесть пирожок, — подумала она, — наверное от этого изменится мой рост. А так как больше я сделаться не могу, то значит стану меньше».

Она съела пирожок и с радостью заметила, что, действительно, сделалась меньше. Когда рост ее уменьшился настолько, что ей уже можно было пройти в дверь, она выбежала из домика и увидала целую толпу животных и птиц, собравшихся под окном. Бедный Билль — маленькая ящерица — лежал посредник; две гвинейские свинки поддерживали его и давали ему что-то пить из бутылки.
Как только Алиса показалась, все бросились к ней, но она убежала от них и скоро очутилась в густом лесу.

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

Через минуту или две опять началось движение, и Алиса услыхала, как Кролик сказал:

— Для начала одной тачки довольно.

— Тачки с чем? — подумала Алиса. Но ей не пришлось долго раздумывать, так как в следующую минуту целый град маленьких камешков защелкали в окно, а нисколько камешков попало ей в лицо.

— Я положу этому конец, — сказала она самой себе и крикнула:

— Я бы вами не советовала этого повторять! — За этими словами снова последовала мертвая тишина.

Алиса с изумлением заметила, что все камешки превращались в крошечные пирожки, как только падали на пол, и ей в голову пришла блестящая идея:

— Если я съем один из этих пирожков, в моем росте произойдет, наверно, какая-нибудь перемена, и так как нельзя допустить, чтобы я еще стала расти, то, вероятно, я уменьшусь.

Она проглотила один из пирожков и с восторгом заметила, что тотчас же начала уменьшаться. Как только её размеры позволили ей пройти в дверь, она выбежала из дома и нашла целую кучку маленьких животных и птиц, собравшихся под окном.

В середине находилась маленькая бедная Ящерица, Билль, поддерживаемая двумя морскими свинками, которые давали ей что-то пить из бутылки. Все кинулись к Алисе, как только она появилась, но она бросилась бежать со всех ног и скоро очутилась в полной безопасности, в густом лесу.

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

Но прошли минуты три, и вновь послышался голос Белого кролика:
— Одной полной тачки будет достаточно! — скомандовал он.
«Чего это ещё они привезли сюда целую тачку?» — подумала Алиса.
Скоро она узнала, потому что почти тотчас же к ней в окошко полетел целый дождь маленьких, как горох, камешков. Некоторые из них попали ей в лицо.
— Надо это прекратить! — решила она и потянулась к окошку. — Не смейте это делать! — крикнула она.
Снова наступило молчание. Вдруг кто-то из осаждавших кинул ей в окошко пирожок.
«А что если я съем его? — подумала Алиса. — Не произойдёт ли от этого какая-нибудь перемена в моём росте? Не сделаюсь ли я от этого меньше?»
Она скушала пирожок и вдруг сразу почувствовала, что стала заметно короче. Вскоре она стала опять такой маленькой, что могла уже выйти из домика через дверь, выбежала во двор и увидела перед собой множество разных зверюшек и птиц, которые выгоняли её из домика. «Билем» оказалась маленькая ящерица, которая беспомощно лежала теперь среди них на земле, и её поддерживали две морские свинки. Они что-то вливали ей в рот из бутылки. Едва только Алиса показалась в дверях, как все звери и птицы в ужасе бросились от неё бежать в разные стороны. Но ей уже надоело возиться с ними, она тоже побежала так быстро, насколько хватало у неё сил, и скоро увидела себя в дремучем лесу.

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

Через две-три минуты  они  опять  задвигались  и  прозвучал голос Кролика: «Сперва одного мешка будет достаточно».

— Мешка чего? — спросила Аня. Но недолго она  оставалась  в неизвестности: в следующий миг стучащий дождь мелких  камушков хлынул в окно, и некоторые  них попали ей в лоб.
«Я положу конец этому!» — подумала Аня и  громко  крикнула: «Советую вам перестать!» — что вызвало опять мертвое молчанье.

Аня заметила не без удивленья, что камушки, лежащие на полу, один за другим превращались в крохотные пирожки — и блестящая мысль осенила ее. «Что, если я съем один этих  пирожков! — подумала она. — Очень возможно, что он как-нибудь изменит мой рост. И так как я увеличиваться все равно больше не могу, то полагаю, что стану меньше».

Сказано — сделано. И Аня, проглотив  пирожок, с радостью заметила, что тотчас рост ее стал убавляться.
Как только она настолько уменьшилась, что была в состоянии пройти в дверь, она  сбежала по лестнице и, выйдя наружу, увидела перед домом целое сборище зверьков и птичек. Посредине был бедненький Яшка-Ящерица, поддерживаемый двумя морскими свинками, которые что-то вливали ему в рот бутылочки. Все они мгновенно бросились к Ане, но она проскочила и пустилась бежать со всех ног, пока не очутилась в спасительной глубине частого леса.

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

Минуту-две спустя движение снова возобновилось, и Алиса расслышала, как Кролик сказал:
— Для начала хватит пригоршни.

— Пригоршни — чего?— подумала Алиса.
Но ей не пришлось долго оставаться в неизвестности. В следующее же мгновение дождь маленьких камешков задребезжал по окну и некоторые ударили ее прямо в лицо.
— Я быстро прекращу это! — подумала Алиса и закричала:— Вы лучше перестаньте бросаться!— результатом чего было снова полное молчание внизу.

Алиса не-без удивления заметила, что камешки, достигая пола, обращаются в крохотные пирожки. Ее осенила блестящая идея.
— Если я съем один из этих пирожков,— подумала она,— это, конечно, произведет какое-нибудь изменение в моем росте. А так-как я при всем желании не могу увеличиться, то скорее всего я уменьшусь.

С этими словами она проглотила один пирожок и заметила, к своему восхищению, что сразу же стала уменьшаться. Как только ее рост позволил ей пройти в дверь, она выбежала из дома и нашла целую толпу маленьких зверьков и птичек, ее поджидавших. Яша — оказавшийся крохотной ящерицей — находился в центре. Его поддерживали две морских свинки, которые время от времени давали ему отпить из бутылки с водой. Вся эта толпа бросилась наперерез выскочившей Алисе, но та бежала так скоро, как только могла, и вскоре очутилась в густом лесу.

____________________________________________________

Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

      Через минуту или две движение вокруг дома снова возобновилось, и Алиса услышала, как Кролик сказал:
— Для начала хватит одной полной тачки!

«Тачки чего?» — подумала Алиса. Но она недолго находилась в недоумении: в ту же секунду град маленьких камешков застучал в окно и некоторые из них попали ей в лицо.
«Я должна прекратить это», — сказала она себе и крикнула:
— Лучше перестаньте! — что снова вызвало мёртвую тишину.

Алиса с некоторым изумлением заметила, что все камешки, как только они падали на пол, превращались в маленькие пирожки, и ей пришла блестящая мысль. «Если я съем один из этих пирожков, — подумала она, — наверно, произойдёт некоторое изменение в моём росте, и так как невозможно меня сделать больше, то он должен меня сделать меньше, я полагаю».

Тут она проглотила один из пирожков и с радостью заметила, что немедленно начала уменьшаться. Как только она стала достаточно маленькой, чтобы пройти в дверь, она выбежала из дома и увидела целую толпу зверьков и птиц, ожидающих снаружи.
Бедная маленькая Ящерица-Билль был в середине. Его поддерживали две морские свинки, которые время от времени поили его чем-то из бутылки. Все они бросились к Алисе, лишь только она появилась. Но она побежала со всей быстротой, на какую только была способна, и скоро оказалась в безопасности в густом лесу.

____________________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1972):

Через несколько минут снаружи вновь поднялась какая-то возня, и Алиса расслышала слова Кролика:
— Для начала тачки хватит! Только полнее насыпайте.

«Тачки чего?» — взволновалась Алиса.
Но ей недолго пришлось гадать — в ту же минуту в окошко градом полетели мелкие камешки и несколько штук попало ей прямо в лицо. «Это уже никуда не годится», — подумала Алиса.
— Только попробуйте еше — я вам покажу! — крикнула она в окно, и снова наступила мертвая тишина.

И тут Алиса с удивлением заметила, что камешки на полу все превратились в печенье, и ее осенила блестящая мысль.
«Если я съем хоть одну штучку, — подумала она, — я, наверное, сразу или вырасту, или наоборот. Но ведь расти-то мне дальше уже некуда, — значит, будет наоборот. Попробую!»

Она сначала попробовала, а потом просто проглотила печеньице. И пришла в восторг — особенно когда заметила, что сразу начала уменьшаться!
Как только Алиса стала такая маленькая, что смогла пройти в дверь, она выбежала из дому. На дворе собралась целая толпа мелких животных и птиц. Все толпились вокруг пострадавшего Билля. Билль — маленький тритон — лежал на травке; одна морская свинка поддерживала ему голову, другая чем-то поила его из бутылки.
Заметив Алису, все они было кинулись к ней, но она во всю прыть помчалась прочь и скоро очутилась в густом лесу.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Спустя несколько минут снаружи послышалось какое-то движение и голос Кролика произнес:
—  Для начала тачки хватит.

«Тачки чего?» — подумала Алиса. Но недоумевать пришлось недолго. Град мелких камешков загремел по подоконнику, а несколько из них угодило Алисе в лицо.
—  Это надо прекратить,— пробормотала она и громко крикнула: — А ну, перестаньте! Не то хуже будет!
И снаружи тут же стало тихо-тихо.

К изумлению Алисы, упавшие на пол камешки превратились в крохотные пирожки. Ее озарила блестящая мысль: «Если съесть пирожок, то наверняка увеличишься или уменьшишься. Увеличить меня здесь невозможно, значит, вероятней всего, я от них уменьшусь!»

Она проглотила один пирожок и с радостью убедилась, что начинает быстро убывать в размерах. Уменьшившись настолько, чтобы пройти в дверь, Алиса выбежала из дома и увидела целую толпу ожидающих ее птиц и зверюшек. Бедный Билли оказался маленькой ящерицей, посреди толпы две морские свинки поддерживали его под руки и поили чем-то из бутылки. Все так и ринулись к Алисе, но она со всех ног припустила в лес и вскоре оказалась под надежной защитой густой чащи.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1988):

Но прошло еще несколько минут, и под окном опять зашептались. Алиса услышала голос Кролика:
— Штук сорок, и хватит!

«Штук сорок чего?» — удивилась Алиса, но в тот же миг по подоконнику забарабанили камешки, и несколько голышей попало ей в лицо.
—  Пора   и   честь   знать! — решительно   сказала   она и громко прокричала:
—  ЭЙ, ВЫ! КОНЧАЙТЕ БЕЗОБРАЗНИЧАТЬ!
Опять полная тишина.

Тут Алиса обомлела, потому что камешки, залетевшие в комнату, у нее на глазах превратились в ватрушки. Ее осенила блестящая идея.
«Если я съем ватрушку,— рассудила Алиса, — то наверняка или вырасту, или наоборот. Но расти мне дальше некуда. Значит…» Она схватила ватрушку, проглотила ее и — ахнуть не успела — стала делаться все меньше и меньше.

Как только Алиса смогла протиснуться в дверь, она сразу выскочила на улицу. У крыльца ее поджидала целая толпа всяких зверьков. Билл, несчастная маленькая ящерка, лежал во дворе, положив голову на колени Морской Свинке, которая поила его из фляжки. Стоило Алисе показаться на пороге, как вся компания заулюлюкала и кинулась за ней, но Алиса все-таки убежала от них и в скором времени очутилась в полной безопасности.
Вокруг был дремучий лес.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Через минуту-другую там, снаружи, зашевелились, и до Алисы долетели слова Кролика:
— Одной тачки будет довольно. Для начала.

«Тачки чего?» — забеспокоилась Алиса.
Не успела она поразмыслить на этот счет, как была осыпана градом мелких камешков. Некоторые даже угодили ей в лицо.
«Пора с этим покончить», — подумала Алиса и как закричит:
— Только посмейте еще раз — я вам задам! За окном снова замерли.

Тут изумленная Алиса увидела, что камешки на полу превратились в круглые печенья, и ей пришла в голову счастливая мысль.
«Если я съем печёньку, — подумала она, — со мной что-нибудь непременно случится. Расти вперед уже некуда. Остается расти обратно».

Она проглотила целиком одно печенье и с облегчением почувствовала, что стремительно уменьшается. Наконец она стала маленькой-маленькой и тут же выбежала из дому. И сразу наткнулась на целую толпу птиц и зверюшек. В самой середке ее лежала маленькая ящерка — это и был Билл. Две морские свинки, приподняв несчастному голову, старательно пихали ему в рот горлышко бутылки.
Как только Алиса показалась на пороге, вся толпа устремилась за ней. Она бросилась бежать со всех ног и вскоре очутилась в густом лесу.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Через пару минут снаружи опять засуетились.
– Одной тачки, по моему, достаточно, – послышался голос Кролика.
«Тачки чего?» – недоумевала Алиса.
Долго теряться в догадках не пришлось: в окно посыпались мелкие камушки. Часть из них попала ей в лицо, и это было очень больно.
– Всякому терпению бывает конец! – рассердилась Алиса и крикнула с угрозой в голосе: – Прекратите немедленно! А то я сейчас как выйду!
Ответом ей была гробовая тишина.
Внезапно Алиса сделала удивительное открытие: камушки, едва коснувшись пола, превращались в булочки. Блестящая идея молнией сверкнула у нее в мозгу.
– Съем ка я одну булочку! – радостно сказала она. – К переменам мне не привыкать. Расти я уже не могу: дом лопнет, значит… значит, стоит рискнуть!
Алиса проглотила одну булочку, убедилась в правильности собственных расчетов и с удовольствием принялась наблюдать за быстрым уменьшением своего роста. Когда наконец высота дверного проема его превысила, Алиса выбежала из комнаты, спустилась по лестнице и выскочила из дома. И едва не наткнулась на ватагу птиц и зверьков, хлопотавших около тритона. («Выходит, Билль – это тритон», – подумалось ей.) Две морские свинки отпаивали бедолагу Билля водой. Все сразу же позабыли о Билле и погнались за нею. Алиса сломя голову помчалась в сторону леса и только в густой чаще остановилась передохнуть.

.

____________________________________________________

Перевод Бориса Балтера (1997):

 Прошла минута-другая, опять началось движение, и Алиса услышала, как Кролик произнес: «Одной тачки пока хватит — для начала».

«Тачки ЧЕГО?»- подумала Алиса, и тут же получила ответ. В окно с шорохом влетела россыпь мелких камешков, причем некоторые попали Алисе в лицо. «Я это сейчас прекращу»,- подумала она и прокричала: «Перестаньте, плохо будет!»- на что ответом опять была мертвая тишина.

С некоторым удивлением Алиса заметила, что все камешки на полу понемногу превращаются в маленькие пирожки. Тут ее осенила гениальная идея: «Съем один такой пирожок — мой рост изменится, а увеличиваться тут некуда — значит, придется ему уменьшаться».

Итак, она проглотила один пирожок и с наслаждением ощутила, что сокращается в размерах. Как только смогла пройти в дверь, она выбежала из дома и увидела целую стаю маленьких зверьков и птичек. Бедный Билль, оказывается, был ящерицей, находился в центре, поддерживаемый двумя морскими свинками, и в рот ему вливали нечто укрепляющее из бутылки. Увидев Алису, все рванулись к ней, но она побежала изо всех сил и скоро очутилась в густом лесу и в безопасности.

____________________________________________________

Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Спустя пару минут движение снаружи возобновилось. Было слышно, как Кролик сказал кому-то: «Для начала и тачки хватит.»

«Тачки чего? » — с тревогой думала Алиса. Но недолго ей пришлось теряться в догадках, в следующую секунду целый град мелких булыжников с грохотом ворвался в окно, некоторые попадали в лицо. «Я подожу конец этому!» — решительно сказала себе Алиса и выкрикнула: «Перестаньте, по-хорошему прошу!» — что породило в очередной раз гробовую тишину.

Она с некоторым удивлением заметила, что булыжнички, разбросанные по полу прям на глазах превращались в крохотные пирожки. Алису осенило: «Что если я съем один из них. Наверняка это как-то повлияет на мой рост. А поскольку расти мне здесь уже просто невозможно, то, вероятнее всего, я уменьшусь.»

Придя к такому выводу, она проглотила пирожок и почувствовала, как в тот же миг стала уменьшаться, что ее ужасно обрадовало.
Как только Алиса уменьшилась достаточно, чтобы пройти в дверь, она поспешила выбраться из дома. Прежде всего она увидела огромную толпу зверей и птиц, собравшуюся у дома. Посреди стояли две морские свинки и поддерживали маленького лисенка Ли, чем-то отпаивая его из бутылочки. Заметив Алису, толпа ринулась на нее, но она побежала прочь изо всех сил и вскоре скрылась в лесной чаще.

____________________________________________________

Перевод Юрия Нестеренко:

Через-минуту другую они снова задвигались, и Алиса услышала, как Кролик сказал: «Тачки будет достаточно, для начала.»

«Тачки чего?» — подумала Алиса; однако ей не пришлось долго гадать, так как в следующий момент в окно градом посыпались камешки, и несколько штук угодило ей в лицо. «Я прекращу это», — сказала она себе и крикнула: «Лучше не пытайтесь проделать это снова!», что вновь вызвало мертвую тишину.

Алиса заметила с некоторым удивлением, что все камешки превращаются в маленькие пирожные, как только падают на пол, и в голову ей пришла блестящая идея. «Если я съем одно из этих пирожных, — подумала она, — мой размер наверняка изменится; а так как увеличиваться мне уже некуда, то, очевидно, я должна уменьшится.»

Так что она проглотила одно пирожное и, к радости своей, убедилась, что начала уменьшаться. Как только она стала достаточно маленькой, чтобы пройти в дверь, она выбежала из дома и увидела целую толпу мелких животных и птиц, ожидавших снаружи. Билл, бедная маленькая ящерка, был в середине; его держали две морские свинки, поившие его чем-то из бутылочки. Все они бросились к Алисе, едва та появилась, но она пустилась бежать со всех ног и вскоре была уже в безопасности под сенью густого леса.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

    Через минуту-другую снова началось какое-то движение, и Алиса услышала как Кролик сказал:
— Для начала нужна полная тачка.

— Полная тачка с чем? — подумала Алиса, но она не  долго мучилась сомнениями, так как в следующее мгновение град маленьких камешков застучал в окно и некоторые из них попали ей в лицо.
— Я положу этому конец, — подумала она и крикнула: «Лучше не делайте этого больше!», что вызвало вторую мертвую тишину.

Алиса заметила с некоторым удивлением, что все камешки лежавшие на полу превратились в маленькие пирожные и ей в голову пришла гениальная мысль:
— Если я съем одно из этих пирожных, — подумала она- это должно вызвать какое-то изменение в моих РАЗМЕРАХ. И поскольку вряд ли меня можно сделать еще больше, оно должно сделать меня меньше… я надеюсь.

И она проглотила одно пирожное и с радостью обнаружила, что действительно уменьшается. Как только она стала такой маленькой, чтобы пройти в дверь, она выбежала из дома и столкнулась с целой толпой маленьких зверьков и птиц, ожидавших ее снаружи.
Бедная маленькая ящерица Билл стоял в середине, поддерживаемый двумя морскими свинками, подносившими ему что-то в бутылке.
Все они  бросились на Алису как только она появилась, но она  убегала изо всех сил и вскоре оказалась одна в густом лесу.

____________________________________________________

Перевод Олега Хаславского (2002):

 Спустя минуту-другую внизу снова засуетились, и Алиса услышала слова Кролика: «Тачки, я думаю, для начала хватит».

«Тачки – чего?» — подумала Алиса, но ее размышление длилось недолго, и в следующий момент целый град мелкой гальки хлынул в окна, часть камней попала ей в лицо. «Необходимо прекратить это, — сказала она себе и продолжила громко, — Лучше бы вам больше этого не делать!» — после чего наступила мертвая тишина.

Алиса отметила с некоторым удивлением, что камешки, попадая на пол немедленно превращались в маленькие пирожки, и блестящая идея осенила ее. «Если я съем несколько пирожков, — подумала она, — несомненно, я хоть сколько-нибудь изменюсь в размерах, и если я рискую увеличиться, то где гарантия, что я не уменьшусь?»

Съев один пирожок она с радостью обнаружила, что тут же начала уменьшаться. Как только она уменьшилась настолько, чтобы пройти в дверь, она выбралась наружу, где ее поджидала целая толпа всяких мелких животных и птиц. Бедную маленькую ящерицу, Билла, в середине толпы поддерживали две морские свинки, время от времени поя его чем-то из бутылки. При появлении Алисы все было накинулись на нее, но она проворно пустилась наутек, и вскоре оказалась в густом лесу.

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

 Минуты через две — снова шум и голос Кролика:
— На первый раз, я думаю, достаточно одной тачки.

«Тачки чего?» — беспокойно подумала Алиса.
Ответ она узнала очень скоро, когда в окно грянул град мелких галек. Некоторые попали ей в лицо. «Сейчас я прекращу этот камнепад!» — подумала Алис и закричала:
— Эй, хватит безобразничать!

А между тем, гальки, упав на пол, превратились в пирожки. Тут Алиса догадалась:
— Мне их надо съесть — и что-то обязательно произойдет. Расти мне больше нельзя — значит…

Она проглотила пирожок — и тут же с облегчением обнаружила, что убавляет в росте. Когда Алиса уменьшилась до того, что смогла пройти в дверь, она опрометью выскочила из дому — и увидела множество птиц и зверушек. На земле, лежал бедный тритон Трифон, а две морские свинки чем-то его отпаивали. Все тут же кинулись к Алисе, что-то затараторили, но она бросилась бежать и вскоре очутилась в чаще леса.

____________________________________________________

Перевод Михаила Блехмана (2005):

Минуту-другую спустя они снова забегали.
— Грузите в тележку! — командовал Кролик. — Думаю, должно хватить.

«Что это они грузят?» — встревожилась Алиса.
Но долго размышлять не пришлось: в окно полетел град камешков, которые попадали ей прямо в лицо.
«Вот я им сейчас!» проговорила она и закричала:
— Лучше прекратите по-хорошему!
Снова тишина.

И вдруг Алиска с удивлением заметила, что камешки на полу превращаются в пирожные. Её осенило:
«Если я съем пирожное, то наверняка снова изменюсь. Расти уже некуда, значит — уменьшусь».

Она с аппетитом съела одно пирожное — и тут — наконец-то! — начала уменьшаться. Увидев, что может пролезть в дверь, она выбежала из домика. Перед домом собралось множество зверушек и птиц. Посередине две морские свинки поддерживали Билли — маленькую ящерку — и поили его чем-то из бутылочки. Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутёк и бежала, пока не очутилась одна одинёшенька в дремучем лесу.

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Через минуту-другую те снова задвигались; она слышит — Кролик распоряжается: «Для начала хватит тележки».
— Тележки чего? — думает Алис; но долго гадать не пришлось, ибо в следующий миг через окно посыпался град камешков, несколько даже попало в лицо.
«Не потерплю», сказала себе Алис и крикнула: «Не смейте продолжать!», снова учинив мёртвую тишину.

А сама с удивленьем замечает: лежащие на полу камешки превращаются в пирожки, и в голову ей приходит великолепная мысль.
«Коль съем пирожок», думает, «кой-чего в моих размерах изменится; но поскольку’ больше-то вырасту’ вряд ли, то вполне вероятно, что сделаюсь поменьше».

Короче, один пирожок проглотила и с восторгом обнаруживает, дескать сразу начала ужиматься. А чуть только стала достаточно маленькой, дабы пролезть в дверь, выбежала из домика и увидала изрядную толпу поджидавших снаружи зверьков да птиц. В середине стоит хамелеончик Силл, поддерживаемый двумя морскими свинками, которые чем-то его поят из бутылки.
Едва Алис выскочила, все на неё бросились; но она стрелой рванула прочь
и вскоре прибежала в спасительный густой лес.

.

____________________________________________________

Перевод Натальи Мироновой (2008):

Через минуту Алиса услышала, как Белый Кролик говорит:
— Для начала одной тележки хватит.
«Одной тележки чего?» — попыталась сообразить Алиса.
Долго гадать ей не пришлось, ибо уже в следующую секунду на неё обрушился целый град камней. Некоторые из них попали ей в лицо.
«Я положу этому конец», — сказала себе Алиса, а вслух прокричала:
— Не вздумайте это повторить!
После этих слов опять наступила мёртвая тишина.
Алиса с немалым удивлением заметила, что камешки, упавшие на пол, превращаются в маленькие пирожки, и её осенила мысль. «Если я съем один из этих пирожков, — размышляла она, — наверняка мой рост опять изменится. А раз вырасти мне вряд ли удастся, наверно, я стану меньше».
Она проглотила один из пирожков и с облегчением заметила, что стремительно уменьшается в размерах. Как только рост ей позволил, Алиса выбежала наружу и увидела целое сборище птичек и зверушек, окруживших дом. Все они бросились к Алисе, как только она появилась, но она пустилась бегом со всех ног и вскоре оказалась в густом лесу. Тут она была в безопасности.

____________________________________________________

Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

   Через минуту-другую снаружи снова началось какое-то движение, и Алиса услышала, как Кролик произнёс:
— Хватит и одной полной тачки для начала.

«Тачки полной — чего?» — подумала Алиса.
Но ей не пришлось раздумывать об этом слишком долго, потому что в следующую минуту целый град маленьких камушков затрещал, застучал, твёрдой дробяной россыпью брызнул в окно, и некоторые из этих «градин» попали ей прямо в лицо.
«Сейчас я положу этому предел! — сердито подумала Алиса и крикнула так, чтобы её хорошо услышали снаружи:
— Вам лучше не делать этого, учтите!
Её крик породил ещё один период мёртвой тишины.

С некоторым удивлением Алиса заметила, что камешки, лежащие на полу, превращаются в маленькие кексики, пирожки и печенья, и тут же ей в голову пришла сами знаете какая мысль.
«Если я съем одну из этих штучек, — подумала она, — это наверняка повлияет на мой размер. А поскольку я уже не могу стать больше, то они определенно сделают меня меньше».

В общем, не долго думая, она проглотила один пирожок и с радостью обнаружила, что немедленно начала уменьшаться, ура!
Как только Алиса стала достаточно мала, чтобы пройти в дверь, она сразу выбежала из дому и увидела возле него целую толпу маленьких животных и птиц. Бедный ящерка Билл, лежал посреди этого шумного сборища, поддерживаемый двумя морскими свинками, которые поили его чем-то из бутылочки. Вся эта толпа бросилась к Алисе, стоило ей появиться, но она немедленно задала стрекача и вскоре оказалась в густом лесу.

____________________________________________________

Перевод Сергея Семёнова (2016):

Пару минут спустя все снова задвигались, и Алиса услыхала, как Кролик сказал: «Полную тачку — и начнём!»

«Полную тачку — чего?» подумала Алиса, но ей не пришлось долго размышлять, потому что в следующий момент на окно с грохотом обрушился целый ливень гальки, и несколько камешков попало ей в лицо. «Этому надо положить конец», отметила она про себя, и прокричала: «Лучше вам этого не делать!», тем самым снова вызвав гробовое молчание снаружи.

Алиса заметила с удивлением, что голыши, достигая пола, превращались в маленькие кексики, и ей в голову пришла блестящая мысль. «Если я съем один из этих кексиков», подумала она, «он наверняка как-то изменит меня по величине: возможно, он не увеличит меня, значит, должен уменьшить».

Она съела один из кексиков и с удовольствием обнаружила, что начала тотчас сокращаться. Уменьшившись достаточно, чтобы пройти в дверь, она сразу выскочила из домика, обнаружив снаружи целую толпу маленьких зверей и птиц. Бедная маленькая ящерка, Билл, располагалась в середине, поддерживаемая двумя морскими свинками, которые поили её чем-то из бутылки. Все они разом нахлынули на неё, но она кинулась от них со всех ног и скоро оказалась в безопасности в густой чаще.

____________________________________________________

Перевод Юрия Изотова (2020):

Через пару минут снова на дворе начали копошиться. Было слышно, как Кролик сказал:
— Для начала хватит одной тачки.
«А что будет в тачке?» — подумала Алиса.
Ответ на этот вопрос не заставил себя ждать. В следующую минуту через окно на неё картечью полетели мелкие камешки, некоторые попали прямо в лицо.
«Ну всё, надо это прекращать! — возмущённо подумала Алиса, и крикнула:
— Сию минуту перестаньте — для вас же лучше!
После этого наступила мёртвая тишина.
С некоторым удивлением Алиса заметила, что камешки, упав на пол, превратились в маленькие пирожки, и ей пришла в голову отличная мысль: «Если я съем пирожок, то с моим ростом наверняка что-нибудь произойдёт. Если он не увеличится, значит — уменьшится, надо полагать».
Она быстренько съела один пирожок, и с радостью начала замечать, что стремительно уменьшается. Как только стала проходить в дверь, сразу выбежала из дома; там она предстала перед целой толпой разных птиц и зверюшек. В центре толпы две морские свинки поддерживали с обеих сторон мелкую ящерицу: это был Билли. При этом они поили его чем-то из бутылочки. Как только Алиса вышла из двери, всё сразу бросились к ней, но она бегом помчалась прочь, и вскоре была в безопасности, очутившись в густом лесу.

____________________________________________________

Стихотворный перевод Светланы Медофф (2022):

Тележку камешков к окну
Проворно подкатил.
Алисе удалось взглянуть:
«Надеюсь, не тротил».
Они плясали на боку,
Бренча, как медяки,
И превращались на скаку
В парные пирожки.

Алиса, выгнувшись, как йог,
Поймала пирожок.
Уменьшилась и со всех ног
Пустилась наутёк,
Заметив во дворе толпу,
Геккона на земле.
«Так вот он тот, кто лез в трубу», –
Мелькнуло в голове.

Она ускорила свой бег
Под крики «улюлю»
И, далеко оставив всех,
Вдохнула: «Обновлю
Я свой первоначальный план –
Попасть в чудебный сад.
Я ведь достаточно мала,
Волшесный скушав БАД[29]».

——

Примечания переводчицы:

29 — БАД — биологически-активная добавка.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

За кілька хвилин знов почалася метушня, і Аліса почула голос Кролика:
—  Поки що досить однієї тачки.

«Тачки з чим?» думала Аліса. Але їй недовго довелося роздумувати над цим, бо за мить цілий град камінців заторохкотів у вікно, два чи три влучили їй в обличчя.
—  Годі, мабуть, — вирішила вона і закричала: — Краще не робіть цього! — Знову запанувала тиша.

З деяким подивом Аліса помітила, що камінці, ледве торкаючись підлоги, перетворюються на маленькі пиріжечки, і у неї майнула блискуча думка:
—  Якщо я з’їм пиріжечок, — міркувала вона, — це обов’язково викличе зміну в моїх розмірах. Оскільки навряд чи можна зробити мене ще більшою, то, мабуть, я повинна буду зменшитися.

Отже, вона проковтнула пиріжечок і була в захваті, коли відчула, що зразу ж почала зменшуватися. Ледве вона досягла саме таких розмірів, щоб пройти в двері, як вибігла з будиночка.
Надворі вона побачила цілий натовп маленьких звірят і пташок, що чекали на неї. В центрі знаходився сердешний Ящур Білл, якого підтримували дві морські свинки і чимсь напували його з пляшечки. Всі вони кинулися до Аліси, ледве та показалася, але вона щодуху побігла геть і сховалася в густому лісі.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

За хвилю-другу надворі знову зчинилася веремія, й Аліса почула Кроликову команду:
— На початок вистачить однієї тачки.

«Тачки з чим?’ — подумала Аліса.
Проте довго гадати їй не довелося, бо тієї ж миті у вікно пороснув цілий град камінців, і декотрі з них поцілили їй в обличчя.
«Пора покласти цьому край!» — вирішила Аліса й гукнула:
— Раджу вам цього не робити!
Знову залягла мертва тиша.

Аліса не без подиву завважила, що камінці на підлозі один за одним обертаються на крихітні тістечка.
Враз її осяяло.
«Якщо я з’їм одне, — подумала вона, — то воно, без сумніву, вплине на мій зріст. Збільшити — не збільшить, це очевидно, але зменшити, мабуть, може…»

З цими словами вона проковтнула одне з тістечок і з радістю помітила, що відразу почала маліти. Щойно Аліса поменшала так, що могла пройти у двері, вона кинулася надвір, де побачила ціле збіговисько дрібних тваринок та птахів. Посередині лежав горопаха Ящур Крутихвіст. Пара морських свинок підтримувала його попід пахви і напувала чимось із пляшечки. Забачивши Алісу, всі вони так і ринули до неї, але вона пустилася тікати і невдовзі щасливо дісталася до густого лісу.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

Праз пару хвілін рух пачаўся зноў. Алеся ўчула, як Трус сказаў:

— Пакуль досыць і аднаго вазка.

“Вазка чаго?” — падумала Алеся.

Але сумневы перарваў град дробных каменьчыкаў, што, як чмялі, пасыпаліся ў акно. А некаторыя нават паранілі яе. “Я ім дам!” — падумала яна і гукнула:

— Толькі паспрабуйце яшчэ раз кінуць!

Гэта зноў выклікала мёртвую цішыню на дварэ.

Алеся зьдзіўлена заўважыла, што на падлозе каменьчыкі ператвараюцца ў маленькія піражкі. І шыкоўная думка прышла ёй у галаву: “Калі я зьем піражок — адразу будзе нейкая зьмена ў памерах. Зрабіць мяне яшчэ большаю наўрад ці можна. Думаю, ён мяне толькі паменшыць”.

Так яна зьела піражок і была страшэнна задаволеная, калі ўбачыла, што ўмомант пачала скарачацца. А як толькі паменшала, каб выйсьці празь дзьверы, — сіганула з хаты і натрапіла на натоўп дробных зьвяркоў ды птушак, што таўкліся на падворку. Ахвярны Піліпка[0403] — ці то трытон, ці то яшчарка — ляжаў у цэнтры, на руках у дзьвюх марскіх сьвінак, якія адпойвалі яго з бутэлькі. Усе, зараз разгледзеўшыся, кінуліся на Алесю. Але яна бяз духу так пусьцілася прэч, што неўзабаве апынулася ў бясьпецы сярод густога лесу.

——

Заувагі Юрася Пацюпы:

0403 — Ахвярны Піліпка… — У арыгінале даецца “народная” форма імя маленькі Біл, што абазначае адначасна і “маленькі рахунак”, г.зн. ахвярнага казла, “крайняга”.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

Мінула хвіліна ці дзве, і Аліса зноў адчула нейкае варушэнне звонку, а голас Труса сказаў:
— На першы час адной каляскі будзе даволі!
“Каляскі ЧАГО?!”- падумала Аліса, але доўга гадаць не прыйшлося. У наступны момант у Алісу праз вакно паляцела залева з маленькіх каменьчыкаў, а некаторыя з іх нават траплялі ёй у твар.
— Трэба пакласці гэтаму канец!- сказала яна сабе, а ўголас крыкнула,- Не трэба так болей рабіць!
Гэты яе вокліч нарадзіў новую хвалю мёртвай цішыні.
У наступны момант Аліса крышачку здзівілася, ўбачыўшы, што каменьчыкі, прызямляючыся на падлогу, ператвараюцца ў маленечкае печыва. У яе галаве адразу ж з’явілася яскравая ідэя:
“А калі пакаштаваць адно з гэтых печывак?- падумала яна.- Упэўнена, гэта паўплывае на мае памеры. І паколькі павялічвацца мне няма ўжо куды, я павінна зменшыцца.”
Аліса праглынула адно печыва і з захапленнем заўважыла, што пачынае памяншацца. Як толькі яна стала дастаткова маленькай, каб пралезці ў дзверы, яна вылецела з хаты. Звонку Аліса ўбачыла натоўп невялічкіх звяроў і птушак. Пасярод яна ўбачыла Біла (маленечкую яшчарку), яго трымалі дзве марскія свінкі, якія паілі яго з бутэлькі. Як толькі зверы ўбачылі Алісу, яны кінуліся на яе, але дзяўчынка паспела хуценька збегчы і схавацца ў густым лесе.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>