«Алиса в Стране Чудес» — 4.4. Билль вылетает из трубы

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_12
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cart- wheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: “Where’s the other ladder?—Why, I hadn’t to bring but one;<30> Bill’s got the other—Bill! Fetch it here, lad!—Here, put ‘em up at this corner—No, tie ‘em together first—they don’t reach half high enough yet—Oh! they’ll do well enough; don’t be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it’s coming down! Heads below!” (a loud crash)—”Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go down the chimney?—Nay, I shan’t! You do it!—That I won’t, then!—Bill’s to go down—Here, Bill! the master says you’ve to go down the chimney!”

“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself. “Why, they seem to put everything upon Bill! I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!”

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself, “This is Bill,” she gave one sharp kick, and waited to see what would happen.

The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” then the Rabbit’s voice alone—”Catch him, you by the hedge!” then silence, and then, another confusion of voices—”Hold up his head—Brandy now—Don’t choke him—How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!”

At last came a little feeble, squeaking voice (”That’s Bill,” thought Alice), “Well, I hardly know—No more, thank ye; I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!”

“So you did, old fellow!” said the others.

“We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice. And Alice called out as loud as she could, “If you do, I’ll set Dinah at you!” There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder what they will do next! If they had any sense, they’d take the roof off.”

——

Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland»
(М.: Издательство «Прогресс», 1967):

I hadn’t to bring but one. (неправ.) = I didn’t have to bring but one. — Мне надо было притащить только одну.

don’t be particular — зд. не придирайтесь

Heads below! — Берегите головы!

There goes Bill! — зд. А вот летит Билл!

up I goes (простор,) = up I go — эмфатическая инверсия, передающая стремительность движения

So you did.—приблиз. Так оно и было, (реплика, передающая согласие).

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Мир Алисы» (Изд-во «Комтех», 1997):

30 — I hadn’t to bring but one, (неправ.) = I didn’t have to bring but one. — Мне надо было притащить только одну.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Она еще немножко подождала, но все было тихо. Немного спустя послышался скрип колес и гул голосов. Их было много, и все говорили наперебой.
– А где вторая лестница?
– Я должен был привезти только одну. Вторую Билль привезет!
– Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!
– Ставьте их с этого угла!
– Надо сначала их связать! Они и до середины не достают!
– Достанут, не бойся!
– Эй, Билль! Лови веревку!
– А крыша выдержит?
– Осторожно! Эта черепица шатается…
– Сорвалась! Падает!
– Головы береги!
Послышался громкий треск.
– Ну вот, это кто же наделал?
– Сдается мне, что Билль!
– Кто полезет в трубу?
– Я не полезу! Сам полезай!
– Ну уж нет! Ни за какие коврижки!
– Пусть лезет Билль!
– Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

– Ах, вот оно что! – сказала про себя Алиса. – Значит, лезть приходится Биллю? Все на него сваливают! Я бы ни за что не согласилась быть на его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно не размахнешься, а все же лягнуть его я сумею!

Алиса просунула ногу подальше в камин и стала ждать. Наконец, она услышала, что в дымоходе прямо над ней кто-то шуршит и скребется (что это был за зверек, она не могла догадаться).
– А вот и Билль! – сказала она про себя и изо всех сил поддала ногой. – Интересно, что теперь будет!

Сначала она услышала, как все закричали:
– Билль! Билль! Вон летит Билль!
Потом голос Кролика:
– Эй, там, у кустов! Ловите его!
Потом молчание и снова взволнованные голоса:
– Голову, голову держите!
– Дайте ему бренди!
– Не в то горло…
– Ну как, старина?
– Что это было, старина?
– Расскажи, что случилось, старина!

Наконец, раздался тоненький, слабый голос. («Это и есть Билль», – подумала Алиса.)
– Сам не знаю… Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше… Вот только с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало – и р-раз в небо, как шутиха!

– Вот уж точно, как шутиха! – подхватили остальные.

– Нужно сжечь дом! – сказал вдруг Кролик.
Алиса крикнула во весь голос:
– Попробуйте только – я натравлю на вас Дину!
Мгновенно наступила мертвая тишина.
– Интересно, что они теперь будут делать? – подумала Алиса. – Если бы они хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

Она подождала еще некоторое время, но ничего больше не услышала: наконец послышалось громыхание тележных колес, и шум значительного числа голосов, которые говорили все одновременно: она разобрала такие слова:
‘Где другая лестница? — Как, я должен был принести только одну; другая лестница у Билла — Билл, неси ее сюда, приятель! — Вот, поставь их у этого угла — Нет, свяжи их вместе сперва — они еще не доходят и до половины нужной высоты — О, они вполне подойдут; не будь привередливым — Вот, Билл, лови эту веревку — Выдержит ли крыша? — Помни о той расшатанной черепице — О, она падает! Пригните головы!’ (громкий треск) — ‘Ну, кто это сделал? — Это был Билл, я полагаю — Кто отправится вниз по дымоходу? — Нет, я не пойду! Ты делай это! — Этого я не буду делать, в таком случае! — Билл должен спуститься вниз — Эй, Билл! хозяин говорит, что ты должен спуститься вниз по дымоходу!’

‘Значит Биллу придется спуститься вниз по дымоходу, не так ли?’ сказала Алиса себе. ‘Вот как, они, кажется, валят все на Билла! Ни за что не хотела бы я быть на месте Билла: этот дымоход узкий, конечно же; но, мне кажется, я могу слегка лягнуть ногой!’

Она опустила свою ногу так далеко в дымоход, как только могла, и стала ждать, пока она не услышала, как какое-то маленькое животное (она не могла предположить, какого вида оно было) царапалось и карабкалось в дымоходе где-то рядом над ней: после чего, сказав себе: «Это Билл», она отвесила один резкий пинок, и стала ждать, чтобы увидеть, что произойдет дальше.

Первое, что она услышала, был общий хор /криков/: «Вон летит Билл!» затем /послышался/ только один голос Кролика — ‘Ловите его, вы, у ограды!’ после чего /наступила/ тишина, а затем следующая мешанина голосов — ‘Поднимите ему голову — Теперь бренди — Не задушите его — Как это было, старина? Что с тобой случилось? Расскажи нам об этом все!’

Наконец послышался тонкий слабый скрипучий голосок, (‘Это Билл,’ подумала Алиса,) ‘Ну, я не знаю <«едва ли знаю»> — Больше не надо, благодарю; теперь мне лучше — но я слишком уж взволнован, чтобы рассказать вам — все, что я знаю, как что-то набросилось на меня /снизу/, словно чертик из табакерки, и вот я лечу ввысь, как сигнальная ракета!’

‘Мы должны сжечь дом дотла!’ произнес голос Кролика; и Алиса крикнула так громко, как только могла, ‘Если вы это сделаете, я напущу на вас Дину!’
Тотчас наступила мертвая тишина, и Алиса подумала про себя, ‘Интересно, что они будут делать дальше! Если бы у них было хоть немного здравого смысла, они бы сняли крышу.’

____________________________________________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Ждет Соня, прислушивается — ничего не слыхать. Спустя немного, слышит, катится что-то, будто везут телегу; говор на разные голоса. „Лестницу, ребята! тащите лестницу», говорит один. „Эй, Петька, тащи ее сюда, на уголь станови!»
«Эх, коротка, братцы,» кричит другой; „одной мало, другую подавай! Веревкой ее связать!
«Эй, Васька, веревку хватай, связывай!»
Приставили лестницу, взбирается кто-то, вдруг стал: «и крепка-ли крыша, ребята,» говорит; „вот что, не провалиться бы!»
И то! Глядит-ка, гляди, никак доска ползет! Берегись, ребята, головы прочь!» кто-то хлопнулся о землю и пошел треск и гром внизу.
„Эй, братцы, никак Петька слетел? и то слетел.'»
„Кому-ж теперь, братцы, в трубу-то лезть?»
„Как знаете, я не пользу.»
„Ты, Васька, полезай!»
„Ишь ловкий! не пойду, сам полезай!»
„Кому, сударь, прикажете лезть?»
«Ваське,» приказал кролик.
„Васька, барин тебе велит!»

Соня просунула ногу в трубу, сколько можно было выше, и ждет; слышит в трубе поднялась возня; скребет, шаркает что-то близехонько над ней.
„Ну, Васька идеть», думает она и что есть мочи брыкнула в него ногой. Ждет.

Вот, слышит; загомонили внизу на все голоса: „во-на! Васька, Васька-то вылетел! ‘» Потом кролик вопит: „вон, вон он около изгороди лежит»! Все затихло на время, потом опять заголосили; слышно, будто хлопочут около Васьки.
Один кричит: „Голову держи! Водкой отпоить»!
„Да тише вы, братцы», кричит другой; „помаленьку, не то захлебнется! Ну, что, брат Васька, отлегло ли?»
«Говори, что, как было»? говорит кролик. „Как это тебя из трубы выкинуло?»

Тут запищал кто-то слабеньким голосом.
„Это Васька очнулся», решила Соня.
«И не припомню, братцы, что тут было: как поддало из трубы, индо в глазах помутилось!… Я в трубу а из трубы как пырнет в меня чем-то, — я, братцы, и не взвидел света. Вылетел словно пуля!…. «

„Что и говорить, важно вылетел!»‘ поддакнули все. Опять замолчали.

„Поджечь разве дом?»‘ спустя немного, вдруг говорит кролик.
„Попробуйте-ка, дураки «! закричала тут Соня во весь голос. „Вот погодите, натравлю я на вас Катюшку»!
Все смолкло.
„Ну», думает Соня, „что-то они теперь затеют! Хоть бы догадались крышу разобрать».

.

____________________________________________________

Перевод М. Д. Гранстрем (1908):

Аня стала прислушиваться; кругом было тихо. Наконец загремела маленькая тележка с веревочной лестницей и раздалось множество голосов, кричавших: „Где другая лестница? — Мне велели привезти только одну! — Другая у Ящера! — Эй, Ящер, принеси-ка другую! — Приставьте ее сюда к стене! — Она коротка! — Надо связать обе лестницы! — Не надо, и так хватит! — Эй, Ящер, лови веревку! — Выдержит ли крыша? — Берегись, чтоб с крыши не упала черепица! Ай, ай падает, берегитесь! Кто полезет в
трубу? — Я не полезу! — И я тоже! — Я тоже! Пусть лезет Ящер! — Слышь, Ящер, его милость приказывает тебе лезть в трубу!»
— Вот что! — пробормотала Аня. — Ящер должен пролезть сюда через трубу! Они, кажется, очень надеются на него, но я не хотела бы быть на его месте. Правда, камин неширок, но я все-таки могу в нем двигать ногой!
Аня вытянула ногу насколько могла и стала ждать. Вскоре она услышала, как в трубе карабкается какой-то зверек. Почувствовав, что сверху что-то коснулось ея ноги, Аня сильно поддала ногою вверх и стала ждать, что будет дальше.
Сначала она услышала множество голосов: „Смотрите, смотрите, как высоко взлетел наш Ящер!» а затем раздался голос кролика: „Ловите, ловите его!» а после минутной тишины послышались голоса: «Поддержите ему голову! — Немного вина! — Вы задушите его! — Как ты себя чувствуешь, старина? — Что случилось с тобою? — Разскажи нам?»
— Я сам не знаю, что со мною случилось, — ответил Ящер слабым голосом, — нет, благодарю, довольно вина! Я уже чувствую себя лучше, но я слишком взволнован, чтобы разсказывать. Я знаю только, что когда я спустился в трубу, там вдруг поднялось что-то вроде Ваньки-встаньки и я, как ракета, вылетел оттуда!
— Это мы видели, бедняга! — раздались кругом голоса.

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

 Несколько времени продолжалась глубокая тишина. Потом послышался стук маленьких колес, и несколько голосов заговорило сразу:
— Где же другая лестница? — Я принес только одну, другая у Билля. — Тащи ее сюда, Билль! — Поставьте их вот к этому углу! — Нет, нужно сначала связать их:  слишком коротки. — Ну, вот теперь хорошо. — Иди сюда, Билль, держи вот эту веревку! — А крыша выдержит? — Смотрите, одна черепица шатается, берегите головы! (Раздался страшный треск и грохот). — Кто это сделал? — Должно быть, Билль! — А кто полезет в трубу — ты? Ну, уж нет, полезай сам! — Не хочу и я! — Пусть лезет Билль. — Иди сюда, Билль! Твой господин велит тебе лезть в трубу!

«Значить Билль спустится ко мне через трубу, — подумала Алиса. — Они, кажется, все взваливают на Билля! Не хотела бы я быть на его месте… Камин очень узок, но моя нога все-таки пройдет в него».

Она просунула ногу в камин, насколько могла дальше ж когда что-то маленькое стало, царапаясь, спускаться в трубу, она подумала: «Это Билль!» и стукнула ногой.

Сначала послышался шорох, а потом несколько голосов закричало сразу:
— Вон вылезает Билль!
— Держите его! Он упадет! — закричал белый кролик.
Несколько времени все молчали, а потом снова заговорили сразу:
— Поддерживай ему голову!.. Дай ему теперь немного коньяку! Не задуши же его! — Что с тобой, старина? — Что такое случилось? — Расскажи нам!

Потом до Алисы донесся слабый, дрожащий голос. («Это говорить Билль», — подумала она): — Я и сам не знаю что… Нет, довольно, благодарю вас… Теперь мне лучше, но я еще слишком взволнован, чтобы припомнить  все. Знаю только, что вдруг поднялось ко мне снизу что-то огромное, раздался страшный грохот, и я вылетел из трубы, как ракета!

— Да, совсем как ракета, старина! — закричали все.

— Придется поджечь дом! — сказал кролик.
Услыхав это, Алиса тотчас же закричала, насколько могла громче:
— Если вы сделаете это, я напущу на вас Дину!
После ее слов наступила глубокая тишина.
«Что-то они придумают теперь? — подумала Алиса. — Будь они поумнее, они разобрали бы крышу».

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

Нисколько времени ничего не было слышно. Наконец раздалось погромыхиванье тележки и звук многих голосов, говоривших зараз.

Алиса разобрала слова:

— Где другая лестница? — Да я думал, одну только надо. Другую Билль взял…. Билль! Тащи ее сюда, малый! — Ну, вот, ставьте на угол… Нет, сначала свяжите обе вместе…

— Ишь ты, и до половины не хватает! — Ничего, хватить. Ты не больно привередничай. Сюда, Билль! Лови веревку. — Крыша-то выдержит ли? Смотри, смотри, эта черепица шатается…

— Сорвалась, полетела! Берегите головы! (Сильный треск).

— Ну, вот, это кто же наделал?

— Сдается мне, что это Билль — Кто полезет в трубу? — Нет, уж, я — ни за что! Ты полезай! — Как же, так я и полез! Пускай Билль лезет… слушай, Билль! Хозяин говорит, чтобы ты лез в трубу.

— Значить это Билль слезет сюда по трубе? — сказала самой себе Алиса. — Они решительно все валят на этого Билля. Ни за что не хотела бы быть на его месте: хотя очаг и узок, но я думаю, мне удастся поддать, как следует. — Она протянула ногу в каминную дыру, насколько только могла глубже и стала ждать, пока не услыхала, как какое-то маленькое животное (она не могла догадаться, к какой породе оно принадлежало) заскреблось и зацарапалось в каминной трубе, как раз над нею. Тогда, сказав себе:

— Это Билль, — она сделала резкое движение ногою снизу вверх и стала ждать, что будет.

Прежде всего она услышала, как все голоса крикнули зараз:

— Билль летит!

Затем раздался голос Кролика:

— Держите его, эй, вы, держите!

Потом наступила тишина, а потом опять послышался смутный говор:

— Держите ему голову. — Теперь дайте немножко коньяку. — Осторожнее, не встряхивайте его.

— Как же это вышло-то так, старина? Что с тобой случилось? Расскажи все, как было!

Наконец послышался слабенький пискливый голосок: (это Билль говорить, — подумала Алиса).

— Уж, право, я и сам не знаю… Нет, довольно, благодарю вас. Теперь мне лучше…. но всё-таки я слишком ошеломлен, чтобы все вам передать. Одно могу сказать, что вдруг что-то выскочило, точно фигурка из коробочки, ударило меня, словно рычагом, и я вылетел, как ракета.

— Точь-в-точь ракета, — подтвердили остальные голоса.

— Надо поджечь дом! — произнеси голос Кролика.

Тогда Алиса закричала, как только могла громче:

— Если вы это сделаете, я спущу на вас Дину!

Мгновенно наступила мертвая тишина, и Алиса сказала себе самой:

— Интересно, что они теперь станут делать! Если бы у них хватило смысла, они разобрали бы крышу.

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

Некоторое время продолжалось глубокое молчание. Наконец послышался стук маленьких колёс о мостовую и звук многих голосов, говоривших в одно время сразу:
— Где другая лестница? Почему подали только одну? Кто взял другую? Это Биль взял другую! Биль, тащи её назад! Ставь её назад! Ставь её сюда, к углу! Нет, свяжи их прежде, обе вместе, чтобы вышло подлиннее, а то не достанешь и до окна! Так, так! Ну теперь действуйте все, ребятушки, подружнее! Не расходитесь врозь! Биль, тяни за эту верёвку! Только выдержит ли крыша? Смотрите, как бы не съехала черепица! Да она уже съезжает! Сторонитесь, берегите головы! Спасайся, кто может!
Послышался громкий треск разбившейся черепицы.
— Ну какой дурак это сделал? — снова услышала Алиса голоса. — Наверное, это опять глупый Биль! Братцы, кто влезет в печную трубу?.. Только не я! Только не я!.. А кто же? Вас честью просят!.. А если просишь, то зачем дерёшься?.. Биль, лезь в трубу ты!.. Да, да, пусть лезет в трубу Биль!
«Эге! — подумала Алиса. — Значит, сейчас через печную дверцу ко мне явится сам Биль! Интересно с ним познакомиться. Но почему это все поручения сваливаются только на одного Биля? Не желала бы я очутиться на месте этого несчастного Биля и пролезать в эту узенькую печную вьюшку. В случае чего, — я могу угостить его хорошенько ногой!»
И Алиса вытянула ногу и стала ожидать появления в печке своего врага. Но послышались какие-то робкие и неловкие царапанья какого-то зверька в трубе, и затем всё стихло. Она сильно ударила ногой в печную дверцу.
«Это, наверное, там скребётся Биль!» — подумала она.
Как вдруг несколько голосов закричало:
— Глядите, братцы, вон вылезает из трубы Биль обратно!
— Держите его! Держите его! — послышался голос Белого кролика. — Он сейчас свалится и упадёт прямо на забор с гвоздями!
После этого наступило некоторое молчание, и затем все опять сразу заговорили:
— Тяни его за голову! Вот так! Дайте ему теперь глоток водки, чтобы он пришёл в себя! Не сломайте ему нечаянно шею! Ну что, друг? Как ты себя теперь чувствуешь? Что там в доме случилось? Расскажи нам всё по порядку!
Послышался чей-то слабый, дрожащий голос, и Алиса сразу узнала в нём голос Биля.
— Я и сам, братцы, не знаю, кто там сидит… — начал он. — Нет, довольно!.. Я ещё слишком взволнован, чтобы припомнить всё… Знаю только, что что-то громадное сунулось ко мне вдруг навстречу и со всей силы, прямо у меня перед носом, ударило в печную дверцу, так что я вылетел из трубы как ракета!..
— Это верно! — закричали все. — Точь-в-точь как ракета. Так и полетел из трубы.
— В таком случае давайте дом подожжём! — приказал Белый кролик. — Несите хворост и керосин.
Алиса испугалась не на шутку.
— А про кошку Дину и про собаку фокстерьера ты позабыл? — громко крикнула она ему в свою защиту. — Не желаешь ли, я их кликну сейчас сюда?
По-видимому, Белый кролик испугался этой угрозы, потому что все вдруг затихли и надолго замолчали.
«Что они придумают теперь? — подумала Алиса. — А было бы гораздо лучше, если бы они попросту разобрали крышу и потолок и дали бы мне возможность выйти отсюда самой. Какие они дураки!»

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

   Она прислушалась. Некоторое время длилось молчанье. Наконец послышалось  поскрипыванье  тележных  колес  и  гам   голосов, говорящих все сразу.
— «Где другая лестница?» — «Не лезь, мне было  велено  одну принести, Яшка прет с другой». — «Яшка! Тащи ее сюда,  малый!» — «Ну-ка, приставь их сюда, к стенке!»  —  «Стой,  привяжи  их одну к другой!» — «Да они того  —  не  достают  до  верха».  — «Ничего и так ладно, нечего деликатничать». — «Эй, Яшка,  лови веревку!» — «А  крыша-то  выдержит?»  —  «Смотри-ка,  черепица шатается». — «Сейчас обвалится, берегись!» (Грохот!)  —  «Кто это  сделал?»  —  «Да  уж  Яшка,  конечно»  —  «Кто  по  трубе спустится?» — «Уволь, братцы, не я!» — «Сам лезь!»  —  «Врешь, не полезу!» — «Пусть  Яшка  попробует».  —  «Эй,  Яшка,  барин говорит, что ты должен спуститься по трубе».

«Вот оно что! Значит, Яшка должен по  трубе  спуститься,  — сказала про себя Аня. — Они, видно, все на Яшку валят.  Ни  за что я не хотела бы быть на его месте; камин узок, конечно,  но все-таки, мне кажется, я могу дать ему пинок».

Она продвинула ногу как можно дальше в трубу и стала выжидать. Вскоре она услышала, как какой-то зверек (она  не могла угадать его породу) скребется и возится в трубе. Тогда, сказав себе: «Это Яшка!» — она дала резкий пинок и стала ждать, что будет дальше.

Первое, что она услыхала, было общий  крик  голосов: «Яшка летит!» Потом, отдельно, голос Кролика: «Эй, ловите его, вы, там, у плетня!» Затем молчанье и снова смутный  гам: «Подними ему голову. Воды!» — «Тише, захлебнется!» — «Как  это  было, дружище?» — «Что случилось?» — «Расскажи-ка подробно!»

Наконец раздался слабый, скрипучий голосок. («Это  Яшка»,  —  подумала Аня.) «Я уж не  знаю,  что  было…  Спасибо,  спасибо…  Мне лучше… Но я слишком  взволнован,  чтобы  рассказывать.  Знаю только одно — что-то ухнуло в меня, и взлетел я, как ракета».

— Так оно и было, дружище! — подхватили остальные.

— Мы должны сжечь дом,  —  сказал голос  Кролика. И Аня крикнула о всех сил: «Если вы это сделаете, я напущу Дину на вас!»
Сразу — мертвое молчанье. Аня  подумала: «Что они теперь будут делать? Смекалки у них не хватит, чтобы снять крышу».

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

Она подождала некоторое время, но ничего не было слышно. Наконец, раздался звук колес подъезжающей тележки и шум многих голосов, говоривших наперебой. Она разобрала отдельные фразы:
— Где другая лестница?
— Почем я знаю! Мне дали только одну. Другая у Яши.
— Яков! Давай ее сюда, парень!
— Сюда, приставьте их к этому углу.
Нет, сначала свяжите их — они едва доходят до половины.
— Чего там! Обойдется и так, Не надо быть слишком разборчивым.
— Сюда, Яша! Лови конец веревки!
— Крыша-то выдержит-ли? Там одна черепица слабая.
— Э… Вот она — летит вниз! Пригибайте головы!
(Громкий треск),
— Кто это сделал?
— Должно быть, Яшка!
— Ну, а кто спустится в трубу?
— Только не я. Ты спустись.
— Я? Ну, уж нет, я не полезу! Пусть Яков лезет…
— Эй, Яша! Хозяин говорит, чтобы ты лез в трубу.

— Ах, вот как! Так это Яков должен лезть в трубу?— сказала себе Алиса.— Они, кажется, взваливают на этого Якова все решительно. Не хотела бы я быть на его месте! Камин немного узковат, это правда; но, думается, я сумею дать маленький пинок!

Алиса оттянула назад ногу и подождала до тех пор, пока не услышала, как маленькое животное (она никак не могла догадаться, какой оно было породы) царапается и лезет по трубе вниз. Тогда, со словами: — «Это Яков!», она дала короткий, быстрый пинок и стала ждать, что случится дальше.

Прежде всего она услыхала общий хор:
— Вон летит Яша!
Потом голос одного Кролика:
— Ловите его — вы, что у изгороди!
Потом молчание, и потом снова общий шум:
— Держи ему голову! Воды сюда! Ее задушите его! Ну, как эхо было, старина? Что с тобой случилось? Расскажи нам подробно!

Наконец, раздался слабенький пискливый голосок (— «Это и есть Яков!» — подумала Алиса):
— Я сам едва могу разобрать… Спасибо, больше не надо, мне теперь лучше. Но я так потрясен, что не нахожу слов. Вот все, что я знаю: выскочило на меня что-то вроде Петрушки из ящика, и — вверх я полетел, как ракета!

— Так оно и было, старина! — подхватили остальные.

— Мы должны сжечь дом до основания!— раздался голос Кролика.
Но тут Алиса завопила так громко, как только могла:
— Если вы осмелитесь, я выпущу на вас Дину!
Немедленно воцарилось полнейшее молчание, и Алиса подумала:
— Интересно, что они будут делать дальше. Если у них есть хоть капля соображения, они снимут крышу.

____________________________________________________

Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

Она подождала некоторое время, но больше ничего не было слышно. Наконец раздался стук колёс маленькой тележки и звук довольно многочисленных голосов, говорящих одновременно. Она уловила отдельные слова: «Где другая лестница?» — «Я-то принёс только одну! Другая у Билля». — «Билль! Тащи её сюда, парень!» — «Сюда! Приставьте их к этому углу!» — «Нет, сначала свяжите их вместе — они едва могут дойти до половины стены». — «О, достаточно и так. Не нужно особенно стараться». — «Сюда, Билль. Хватай верёвку!» — «Выдержит ли крыша?» — «Помните, что одна черепица шатается!» — «О, она летит вниз! Прячьте головы!» (Громкий треск.) — «А ну, кто это сделал?» — «Это Билль, я думаю». — «Кто спустится вниз по дымоходу?» — «Ну, только не я! Вы спуститесь!» — «Это мне тоже не очень нравится! Я не полезу туда! Билль должен спуститься по трубе!» — «Эй, Билль! Хозяин говорит, чтобы ты лез в трубу!»

— О! Значит, это Билль должен лезть в трубу, — сказала себе Алиса. — Ну, они, кажется, все решительно валят на Билля! Я ни за что не хотела бы быть на месте Билля: камин очень узок, это верно. Но, думается, я всё же могу дать небольшой пинок Биллю.

Алиса оттянула ногу как только могла далеко вниз, по трубе, и стала ждать, пока не услышала, как маленькое животное (она не могла сообразить, что именно это было) скребётся и карабкается совсем близко над ней в дымоходе. Затем со словами: «Это Билль», она дала быстрый пинок и стала ждать, что случится дальше.

Первое, что она услышала, был общий хор: «Вот летит Билль!» Потом голос одного Кролика: «Держите его, вы, что у изгороди!» Последовало молчание, и затем снова взрыв голосов: «Подымите ему голову!» — «Теперь брэнди». — «Не трясите его». — «Как ты чувствуешь себя, старина? Что с тобой случилось? Расскажи нам подробно об этом!»

Наконец раздался слабый пискливый голосок («Это Билль»,— решила Алиса): «Я и сам хорошенько не знаю… Больше не надо, благодарю вас… Мне лучше теперь… Но я слишком взволнован, чтобы рассказать вам… Что-то вроде пружинного чёртика выскочило передо мной, и я взвился в небо, как ракета! Вот всё, что я знаю».

— «Именно так: ты полетел, старина!» —  послышались многочисленные восклицания.

«Мы должны сжечь дом дотла»,— произнёс голос Кролика.
Тогда Алиса крикнула изо всей силы:
— Если вы сделаете это, я выпущу на вас Дину!
Вслед за тем неожиданно наступило мёртвое молчание, и Алиса подумала про себя: «Любопытно, что они хотят делить дальше? Если у них сохранилась хоть капля рассудка, они разберут крышу».

____________________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1972):

Долгое время все было тихо.
И вот заскрипели колесики маленькой тележки и послышались голоса. Загомонила целая толпа народу:
— А где другая лестница?
— Мне велели одну привезть! Другая у Билля!
— Эй, Билль! Волоки ее сюда!
— Становь с этого угла!
— Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь!
— Достанешь, не бойся! Куда они денутся!
— Эй, Билль! Держи веревку!
— А крыша-то выдержит?
— Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая!
— Ой, падает, падает!
— Головы береги!
(Треск и грохот.)
— Ну, кто это устроил?
— Билль, кто же еще!
— А в трубу-то кто полезет? Ты, что ли?
— Еще чего! Сам лезь!
— Нашел дурака!
— Полезет Билль.
— Билль, тебе придется!
— Эй, Билль, слыхал? Хозяин тебе велит лезть в трубу!
— Давай уж, брат!

«Бедный Билль, — сказала Алиса про себя. — И в трубу тоже ему лезть! Все на него сваливают! Нет, я бы с ним не поменялась! У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!»

Она просунула ногу подальше в дымоход и подождала, пока не услышала, что какое-то маленькое существо (какое именно, она не могла понять) шуршит и скребется в трубе.
— Вот и Билль пожаловал, — сказала она, как следует наподдала ногой и снова стала ждать, что будет дальше.

Дальше сначала раздался общий крик:
— Эй, Билль летит! Летит!
Потом голос Кролика:
— Кто там у забора! Ловите его!
Потом наступила недолгая тишина.
А потом вновь послышались восклицания:
— Поддержи ему голову!
— Выпить дайте!
— Осторожней, как бы он не захлебнулся!
— Ну, как ты, старина?
— Что там стряслось?
— Выкладывай все начистоту, не стесняйся!

Наконец слабенький пискливый голосок («Это и есть Билль», — сообразила Алиса) произнес:
— Ох, и сам не пойму… Нет, благодарствуйте, будет с меня! Маленько полегче… Только в голове туман стоит… Ничего-то я не разобрал: ка-аа-аак оно щандарахнет меня, так я и полетел оттуда турманом!

— Верно говоришь, старина!
— Правда чистая!
— Все как есть! — поддержал его дружный хор.

— Придется сжечь дом, — прозвучал деловитый голос Кролика, и Алиса закричала изо всех сил:
— Только попробуйте! Я на вас Динку напущу!
Немедленно воцарилась мертвая тишина. «Ну что они еще придумают? Будь у них хоть капля ума, они бы сняли крышу», — думала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Она ждала, снаружи долго было тихо, но вот донеслось тарахтенье телеги и множество голосов зазвучало наперебой. Алиса разбирала только некоторые фразы:
— А где другая лестница? — Мне-то велели нести одну, другую взял Билли. — Билли, давай ее сюда, парень! — Приставь-ка их здесь в углу. — Нет, их надо прежде связать. Так и до половины не достанет.— Да брось ты! Достанет.— Ну-ка, Билли, хватай веревку! — А крыша выдержит? — Осторожней! Там черепица еле держится! — Ой! Она падает! Головы береги (шум, грохот)! — Чья это работа? — Я так думаю, что это Билли. — А кто полезет в трубу? — Нет, не я, а ты! — Нет, не я, а Билли. Эй, Билли! Хозяин сказал, что лезть в трубу тебе!

«Вот оно что! Значит, Билли велено пробраться сюда по дымоходу,— сообразила Алиса.— И всё они валят на Билли. Ох, не хотелось бы мне быть на месте Билли. Тут тесновато, ничего не скажешь, но, по-моему, пиночек получится славный!»

Она вытащила, насколько возможно, ногу из камина и притаилась. Когда какое-то маленькое животное, не сообразить какое, зашуршало в трубе где-то поблизости, она пробормотала: «А вот и Билли!» — резко ударила ногой в пустоту и стала ждать, что же теперь будет.

Прежде всего до нее донесся общий хор:
— Билли! Глядите, Билли! Потом раздался голос Кролика:
— Эй, там, у кустов! Подхватывай его!
Потом на миг стало тихо, и вдруг затараторили все голоса:
— Голову, голову приподнимите! — Глоток бренди! — Он же захлебнется! — Ну, что, друг, как оно? — Что с тобой случилось? Рассказывай!

И вот донесся дрожащий пискливый голосок («Билли»,— подумала Алиса):
— А я знаю?.. Хватит, спасибо, мне уже легче, а то так зашибло, что не поговоришь. Меня словно пружиной стукнуло, я чувствую — взлетаю, как ракета!

— Так оно, друг, и было! — перебили его голоса.

— Придется   поджечь дом, — раздался голос Кролика.
—  Только попробуйте! Я на  вас  выпущу Дину! — изо всех сил закричала Алиса.
Мгновенно воцарилась мертвая тишина. «Интересно, а что они все-таки сделают? — думала Алиса.— Хватит у них ума снять с дома крышу или нет?»

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1988):

 Снаружи было тихо. Потом протарахтела тачка. Сразу, перебивая друг друга, заговорило несколько голосов. Алиса прислушалась:
—  А вторая где?
—  Да кто ее знает… У меня эта вот… Вторая, кажись, у Билла.
Билл, старина, вторая лестница у тебя? Так тащи ее сюда!
— Приставляй!
— Да нет, сперва свяжи, а потом…
— И на половину высоты не хватит…
— Сойдет.
— Ну, Билл, держись за веревку!
— Крыша выдержит?
— Билл! Восьмая ступенька трухлявая. Ты поосторожней!
— ПОБЕРЕГИСЬ!!! (Страшный треск.)
— Чья это работа, лоботрясы?
— Это все Билл, хозяин.
— Ну, так кто полезет в трубу?
— Я, хозяин, не полезу. Не учен…
— И я не полезу!
— Пускай вон Билл и лезет.
— Ну-ка,  Билл,  приятель,  давай.  Хозяин  шутить не любит.

«Итак, Билл лезет в трубу,— подумала Алиса.— Бедненький, все на него взвалили. Честно говоря, я ему не завидую. Кажется, я — если постараюсь — смогу ему слегка наподдать».

Она как можно глубже засунула ногу в дымоход и притаилась. Потом наверху что-то зашуршало: вниз спускалось какое-то загадочное существо.
— Вот и Билл! — сказала Алиса и изо всех сил брыкнула ногой.

Раздался общий крик:
— Летит!
Потом вопль Кролика:
— Эй там, у забора, лови его! Потом тишина. И снова голоса:
— Воды принесите!
— На, старина, попей.
— Не торопи его, не то захлебнется.
— Что стряслось, дружище? Что это ты вздумал? Скажи хоть словечко.

Послышался тонкий, еле слышный голосок. «Это и есть Билл»,— сообразила Алиса.
— Ах, где я? Что со мной? Нет, воды больше не надо, благодарствуйте… Куда я попал? Сам не пойму… Помню только, как что-то на меня наскочило… как чертик из табакерки… и вжик — я полетел прямо в небо, как воздушный змей.

—  Змей, это точно.
—  В самую точку угодил, — раздались голоса.

—  Поджигай дом, ребята! — услышала  Алиса крик Кролика и весело ответила:
— Только попробуйте, я на вас Дину напущу!
В ответ — мертвая тишина. В конце концов Алиса забеспокоилась: «Что у них такое на уме? Если они хоть капельку соображают, сейчас наверняка начнут разбирать крышу».

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Она подождала немного, но все было тихо. Потом заскрипели, завизжали колеса то ли тачки, то ли тележки. И сразу же заверещало, запищало, затрещало множество голосов.
— Тащи другую лестницу!
— Мне велено эту нести. А другую Билл волочит.
— Волоки ее сюда, парень!
— Да не сюда! К этому углу!
— Коротка. Связать обе надо, не то до окна не дотянется.
— Хорошо и так будет.
— Эй, Билл, хватай веревку!
— Крыша-то выдержит?
— Гляди! Черепица сейчас отломится!
— Так и есть — падает!
— Побереги-ись!
Хрясть! Что-то грохнулось.
— Эй, кто там швыряется?
— Небось Билл!
— А кто в трубу полезет?
— Только не я! Сам лезь, если нравится.
— Ага! Разбежался!
— Билл полезет!
— Слышал, Билл, что хозяин сказал? Полезай!

«Ох этот Билл, — подумала Алиса, — ну и достается ему, бедняжке. Не хотела бы я быть на его месте. Ему не позавидуешь. У меня тоже положение незавидное, но я-то хоть лягнуть его могу».

Она протолкнула, насколько сумела, ногу внутрь камина и замерла, покуда не услышала, как кто-то маленький карабкается и корябается в каминной трубе. Но какой он из себя, этот кто-то, догадаться было трудно.
«Вот и Билл!» — подумала Алиса, шваркнула изо всех сил ногой в камине и стала ждать, что из этого выйдет.

Такая вышла суматоха! Раздались крики.
— Гляньте! Билл летит!
И вслед за этим голос Кролика:
— Эй, там, у забора! Ловите его! Потом тишина, и новый взрыв голосов.
— Приподними ему голову.
— Дайте ему глоток.
— Осторожней, он захлебнется.
— Как себя чувствуешь, дружище?
— С чего это ты так взвился?
— Что случилось-то?

Потом до Алисы донесся слабенький тонкий голосок.
«Билл!» — сообразила она.
— Будто я знаю, — пищал Билл. — Так меня хватили! Не-ет, с меня хватит. Немного как будто полегчало. А все равно не по себе… Я и охнуть не успел, как оно ахнуло меня. Я и полетел вверх тормашками. Вылетел, можно сказать, в трубу.»

— Это уж точно — в трубу, — поддакнули ему.

— Нужно поджечь дом, — сказал Кролик.
И тогда Алиса закричала что есть мочи:
— Посмейте только! Я на вас Дину напущу!
Мгновенно наступила мертвая тишина.
«Хотела бы я знать, что они еще придумают, — размышляла Алиса. — Будь у них хоть капля ума, они сообразили бы снять крышу».

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Довольно долго стояла томительная тишина. Потом донеслось что то вроде колесного скрипа, перемежаемого громкими восклицаниями. Сквозь этот галдеж пробивались только отдельные фразы.
– Где еще одна лестница?
– Не могу знать! Должно, Билль тащит!
– Билль! Пошевеливайся!
– Приставляй к стенке!
– Погодь! Прежде свяжи, не то мала будет.
– В самый раз! Не лезь не в свое дело!
– Билль, цепляй веревку!
– Как бы крыша не того…
– Смотри, Билль, там черепица еле держится!
– Так и есть! Сорвалась!
(Что то громко хрупнуло.)
– Билль, это ты там справился?
– Знамо дело, он!
– Кто полезет в трубу?
– Кому надо, тот пусть и лезет!
– А мне это зачем?
– Билль, ты и так уже на крыше, полезай!
– Слышь, Билль, что хозяин говорит? Лезь!
«Бедный Билль, – пожалела неведомое существо Алиса. – Они, кажется, помыкают им, как хотят. Я бы на его месте нипочем не полезла. Что ж, придется его встретить! Хоть и мало места в камине, для хорошего пинка, полагаю, хватит!».
Алиса устроилась поудобнее и притихла. И как только в трубе зашуршал и завозился какой то маленький зверек (какой именно, было неясно), она со словами «А вот и Билль!», как могла, пнула его и принялась напряженно прислушиваться.
Первым делом раздался дружный вопль:
– Смотрите! Билль взлетел!
Потом крик Белого Кролика:
– Эй, вы, у забора, ловите его!
Наконец, после непродолжительной паузы, последовали беспорядочные возгласы:
– Приподыми ему голову!
– Дай воды!
– С тобой все в порядке, старик?
– Кто тебя так?
– Говори, здесь все свои!
Кто то жалобно запищал («Это, наверное, и есть Билль», – подумала Алиса).
– И не спрашивайте… Спасибо, достаточно… Мне уже лучше… Только вот в себя никак не приду… Значит, лезу я себе, а это самое снизу меня вдруг ка ак долбанет – я так и вылетел из трубы, прямо как… как из пушки!
– Верно, старик, полет был на славу, – сочувственно согласились все.
– Может быть, сжечь дом? – внес предложение Кролик.
Алиса испугалась и крикнула:
– Только попробуйте – я Дину позову!
Стало тихо, как в склепе.
«Что они предпримут на этот раз? – волновалась Алиса. – Крышу то не снимут, ума не хватит».

.

____________________________________________________

Перевод Бориса Балтера (1997):

 Она подождала немного, но ничего не услышала. Потом раздалось шуршание колес, и сразу — хор голосов. Она разобрала некоторые слова: «Другая лестница где?» — «Мне сказали одну, другая у Билля». — «Билль! Давай тащи ее сюда!» — «Так, ставь к углу». — «Нет, связать надо сначала». — «Да ладно, достанут и так, брось ты!» — «Эй, Билль, лови веревку!» — «Крыша-то как, выдержит?» — «Осторожно, черепица сломана!» — «Падает, падает! Головы!» — «Это кто ж это так?» — «Видно, Билль!» — «Кто в трубу?» -«Не я!» — «И не я! Давай ты!» — «Нет уж, только не я!» — «Пускай Билль лезет!» — «Эй, Билль! Хозяин ТЕБЯ посылает!» — «Куда?» — «В трубу!»

«Ах, так Билль должен лезть в трубу?- сказала себе Алиса. — Так-так, от них, кажется, чуть что, посылается Билль! Не завидую я ему; хоть камин и узкий, НЕМНОГО наподдать я могу!»

Она втянула ногу как могла и дождалась, пока несчастное существо (какое, она не знала) заскреблось в трубе; тогда она сказала себе: «Вот он, Билль! Поехал!»- наподдала ему ногой и замерла, чтобы услышать, что будет дальше.

Сначала она услышала что-то вроде хора: «Билль! Билль летит!» — потом одинокий голос Б. Кролика: «Да ловите же его, эй там, у забора!»-потом опять молчание и, наконец, разноголосый говор: «Голову ему подними…» — «Бренди где?» — «Смотри, чтоб не подавился!» — «Ты чего это, парень? Чего с тобой стряслось? Ну-ка рассказывай!»

Последним раздался тихий, слабый, замирающий голос («Это Билль», — подумала Алиса): «Не знаю я, чего рассказывать, и… нет, хватит, мне уже лучше… дайте в себя прийти, тогда расскажу. Ну, наподдало мне что-то снизу, ну и полетел я, как ракета на салюте!»

«Точно, один в один ракета!» — поддержали остальные.

«Придется дом подпалить», — сказал голос Кролика, и Алиса прокричала во все горло: «Не смейте! Я спущу на вас Дину!»
Наступила мертвая тишина, и Алиса сказала себе: «Теперь-то ЧТО они будут делать? Безголовые они — давно бы сняли крышу!»

____________________________________________________

Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

 После недолго длившейся тишины послышался приближающийся скрип тележных колес и нестройный хор голосов. До Алисы то и дело доносилось:
— Где другая лестница?
— А я чаво? Сказали эту взять. Вон, у Ли какая-то.
— Ли, браток, тащи ее сюда скорее!
— Сюда, сюда! Ага, ставь на угол.
— Да нет! Свяжите их сначала! Во-от!
— Чаво вот-то? ! И до половины не достают даже!
— Ничего, пойде-ет! Хватит с ними сюсюкаться.
— Ли, сюда! Лови веревку!
— Крыша выдержит?
— Осторожнее, шифер хрупкий!
— Ой, шифер ползет!
— Побереги-ись!!! (Оглушительный грохот.)
— Ну, и кто это сделал?
— Ли, конечно!
— Кто по трубе в камин спустится?
— Не-е, я— ни за что! Сам лезь!
— Еще чего!!
— Тогда Ли.
— Эй, Ли! Хозяин сказал, чтобы ты в трубу лез!

«Ага! Так, Ли собрался лезть в камин, вот значит как! Что ж, похоже Ли у них всегда крайний. Я бы не хотела оказаться на его месте. Для моих размеров камин конечно узок, но думаю слегка пнуть-то я смогу!» — подумала Алиса.

Она поглубже, насколько смогла, просунула ногу в дымоход камина и затаилась. Долго ждать не пришлось. Вскоре из камина раздался шорох и царапанье— вниз по трубе карабкался какой-то маленький зверек (Алиса не смогла угадать какого вида). Когда он ткнулся в ногу и озабоченно завозился, Алиса сказала себе: «Это Ли,» — и, дав резкий пинок, прислушалась, выжидая, что будет дальше.

Первое, что она услышала— как снаружи дружно грянули: «Ли летит!!! Летит Ли!!!» Затем раздался крик одного лишь Кролика: «Ловите! Эй, вы там у плетня, ловите же!» Небольшое затишье и снова суетливые выкрики:
— Приподымите ему голову. Вот так, вот так!
— Воды! Воды-ы несите!
— Осторожнее! Смотрите, чтоб не захлебнулся.
— Ну, как это было, дурень старый? Что случилось, а?
— Расскажи-ка нам все как было!

Когда все немного угомонились, раздался слабый писклявый голос («Это Ли,» — подумала Алиса): «Ох, я только знаю… Не так много и знаю-то… Спасибо, у-ух! Мне уже лучше. Однако мне трудно говорить, я слишком перенервничал. Все что я знаю — это то, что я как будто не в трубу, а в дуло пушки залез: что-то как даст в меня, и я как снаряд полетел!»

«Это уж точно, лопух ты старый!» — поддакнули остальные.

«Мы должны спалить дотла этот дом!» — сказал вдруг Кролик. Услышав такое, Алиса крикнула, что есть сил: «Только попробуйте, я на вас как натравлю Дину!» Сразу воцарилось гробовое молчание.
«Интересно, что же сейчас они делать будут?! Если бы у них ума хватило, давно бы крышу сняли».

____________________________________________________

Перевод Юрия Нестеренко:

Она принялась ждать; какое-то время ничего не было слышано, а потом задребежжали колеса маленькой тележки, и сразу множество голосов заговорили между собой:
— Где другая лестница?
— Я тут причем? Я должен был принести одну — другую нес Билл!
— Билл! Давай тащи ее сюда, приятель!
— Так, ставь их у этого угла!
— Не, сперва свяжи их вместе — так они и до половины не достанут!
— Ниче, достанут, не мелочись!
— Эй, Билл, лови веревку!
— Крыша-то выдержит?
— Там одна черепица шатается.
— Ой, падает! Головы берегите!
(Грохот)
— Ну, и кто это сделал?
— Да Билл, небось!
— Кто полезет в трубу?
— Не, я не полезу! Лучше ты!
— Еще чего, делать мне больше нечего!
— Билл полезет.
— Эй, Билл! Хозяин сказал, тебе лезть в трубу!

«Ага, стало быть, Билл должен будет спуститься в каминную трубу, так? — сказала себе Алиса. — Ну, кажется, они все вешают на Билла! Не хотелось бы мне оказаться на его месте! Конечно, этот камин узкий, но, думаю, я могу малость лягаться.»

Она отодвинула ногу вниз по трубе, насколько могла, и подождала, пока не услышала, как какое-то маленькое животное (она не могла угадать, какое именно) ползет, скребя коготками и приближаясь к ее ноге; затем, сказав себе «Вот и Билл», резко наподдала ногой и принялась ждать, что будет.

Сначала она услышала общий хор: «Билл летит!», затем — одинокий голос Кролика: «Ловите его, там, у изгороди!», затем наступила пауза, а затем — снова раздались голоса:
— Держите ему голову!
— Давай брэнди!
— Не придушите его!
— Как это было, старина? Что с тобой случилось? Расскажи нам всем!

И, наконец, донесся слабый писклявый голос («Это Билл», подумала Алиса):
— Ну, я толком не знаю — больше не надо, спасибо, мне уже лучше — но я слишком взволнован, чтобы рассказать вам… все, что я знаю — что-то налетело на меня снизу, как чертик-из-шкатулки,[13] и я ка-ак взлетел, ну словно ракета!

— Это точно, старина! — согласились остальные.

— Мы должны сжечь дом! — сказал голос Кролика, и Алиса закричала во все горло:
— Только попробуйте, я на вас Дину напущу!
Моментально установилась мертвая тишина, и Алиса подумала: «Интересно, что они сделают в следующий раз? Если бы у них было хоть немного ума, они бы сняли крышу».

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

Некоторое время она ждала, не слыша больше никаких звуков,  но потом, наконец,  донесся скрип колес тележки и голоса переговаривающиеся между собой.
— Где другая лестница?
— Ну, я-то одну принес, а другая у Билла.
— Билл! Тащи ее сюда, болван!
— Сюда ставь, на угол.
— Нет, поначалу свяжи их вместе — они же  и до половины не достают.
— Эй, в самый раз, не боись!
— Сюда, Билл. Хватайся за эту веревку.
— Крыша-то выдержит? Там одной черепицы не хватает.
— Ух, ты! Она заваливается! Поберегись!(Сильный удар).
— Ну, кто это сделал?
— Билл, точно!
— Кто полезет в дымоход?
— Ну, нет!
— ТЫ полезешь!
— Не полезу!
— Слышь, Билл, хозяин сказал — тебе лезть в дымоход.

— Ага, стало быть Биллу придется лезть в дымоход? — подумала Алиса. — Похоже,  они все валят на Билла! Не хотелось бы мне оказаться на его месте — камин довольно-таки узкий, но я думаю, что легкий пинок у меня получится!

Она подтянула ногу вниз в дымоходе вниз насколько смогла и ждала пока не услышала как маленькое существо (она не могла разобрать какое именно) царапается и карабкается в дымоходе прямо над ней, потом сказав себе «Ну, Билл!», она резко выпрямила ногу и стала ждать, что за этим последует.

Первое, что она услышала, был дружный возглас: «Билл пошел!»
Потом в тишине раздался голос Кролика: » Да ловите же его, болваны! Эй, вы, там у ограды!»
Затем снова наступила тишина и  потом шум голосов: » Держите ему голову. Бренди лейте. Не придушите его. Ну, как ты, приятель? Что случилось-то? Давай выкладывай!».

Послышался слабый писк («ЭТО Билл», — подумала Алиса).
— Ну, я не знаю… хватит уже, спасибочки. Мне уже лучше  — но дело паршивое, доложу я вам — помню только как что-то вроде черта из табакерки шарахнуло меня, и я полетел прямо как ракета.

— Так оно и было, приятель, — подтвердили остальные.

— Надо сжечь дом дотла! — сказал голос Кролика и Алиса закричала:» Если вы это сделаете, я напущу на вас Дину!»
Воцарилась мертвая тишина и Алиса подумала: «Интересно, ЧТО они теперь будут делать? Если они хоть чуточку соображают, им надо снять кровлю».

____________________________________________________

Перевод Олега Хаславского (2002):

 Некоторое время ничего не было слышно, потом послышался скрип колес какой-то тележки и не очень внятная многоголосица, из которой выделялись некоторые слова: «А где другая лестница? – Я должен был принести только эту, другая у Билла. – Билл, тащи ее сюда, дружище! – Сюда, ставь ее к этому углу! – Нет, надо связать их, одна и до середины не достанет; — Не боись, дотянемся! – Эй, Билл, хватай веревку! Крыша-то выдержит? – Кажется одна черепица болтается! Ну вот и навернулось! Головы прячьте! (Грохот падения чего-то) – Чья работа? – Билла, небось! – Кто полезет в дымоход? – Я ни за что! – Тогда и я не хочу! – Билл и полезет! – Зй, Билл! Хозяин говорит, чтобы ты лез в дымоход!

«Ага, так значит Билл полезет в дымоход? – сказала себе Алиса. – Они, как я поглажу, все валят на бедного Билла! Действительно бедняжка, не хотела бы я оказаться на его месте. Труба, конечно, довольно узкая, но уж я ПОСТАРАЮСЬ хорошенько пнуть его!»

Она подтянула ногу к себе, насколько могла, и принялась ждать, наконец в трубе послышалось царапание какого-то непонятного животного. Когда звуки приблизились достаточно, она сказала себе «А вот и Билл!» — отпустила знатный пинок и стала ожидать последствий.

Последствия не замедлили. Первое, что она услышала, был общий крик: «Билл летит!», затем голос Белого Кролика: «Ловите его! Да вон же он у изгороди!» Затем тишина и новые крики: «Голову ему поддержите! – Сейчас бренди бы ему – Не придушите его – Кто это был, старина? Что с вами стряслось? Рассказывайте все!»

Послышался слабый, писклявый голосок (Билл, подумала Алиса): -– Знал бы я… — Нет, достаточно, благодарствуйте… мне уже получше… – я слишком волнуюсь, чтобы говорить… – все, что я помню: оно вдруг как выскочит, прямо как черт из табакерки, ну я и пошел кувырком, что твоя шутиха…»

«Ваша правда, старина» — согласились остальные.

«Необходимо сжечь дом дотла!» сказал Белый Кролик; но Алиса закричала изо всех сил: «Только вздумайте, я тут же на вас Дину напущу!»
Наступила глубокая тишина, и Алиса подумала: «Если бы у них хоть что-то было в голове, они сообразили бы разобрать крышу».

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

 Она подождала. Сначала было тихо. Затем донесся скрип колес – и грянул целый хор голосов.
— Где другая лестница?
— Мне велено было одну принести. Другую принесет Тришка.
— Сюда их!
— Связать же надо!
— Ничего, сойдет и так! Небось не достанут.
— Эй, Тришка! Держи веревку!
— Крыша-то выдержит?
-Осторожно: там черепица …
— ЧЕРЕПИЦА!!!
— Головы берегите!
(Бах!!!)
— Кто это сделал?
— Кто! Конечно, Тришка!
— Лезь в трубу!
— Только не я!
— Я, что ли? На-ко-ся, выкуси!
— Тришка полезет!
— Эй, Тришка, слыхал? Тебе велено.

«Так-так! – подумала Алиса. – Тришка полезет. На него свалили. Я ему не завидую».

Она просунула ногу подальше в дымоход и притаилась. Наконец в трубе что-то зашуршало.
— Ага! – сказала Алиса. – Милости просим! – и изо всех сил поддала ногой. – Что-то будет!

Сначала послышались голоса:
— Тришка! Тришка летит!
Потом голос Кролика:
— Ловите его!
Молчание. Затем – взрыв голосов:
— Голову держи!
— Воды!
— Осторожно! Не туда попало!
— Ну что, старик?
— Что было-то?
— Расскажи, расскажи, старина!

И — слабый голосок. («А! – поняла Алиса, — это и есть Триша»):
— Сам не знаю, братцы. Спасибо, хватит. Мне лучше. Дайте-ка сообразить … Значит, только я в трубу, а оно меня снизу ка-ак жахнет! — И я полетел, как дирижабель!

— Эт-точно, именно как дирижабель! — заверили все.

— Сжечь дом! — приказал Кролик.
Алиса закричала благим матом:
— Только попробуйте! Я натравлю на вас Дину!
Гробовая тишина.
«Будь они хоть чуточку сообразительнее, — думала Алиса, — они бы сняли крышу».

____________________________________________________

Перевод Михаила Блехмана (2005):

Спустя некоторое время к дому подкатили тележку, и наперебой затараторило множество голосов:
— Где вторая лестница?
— У меня одна только, вторая — у Билли.
— Билли, дружище, тащи её сюда!
— Ну-ка, приставьте их к стене!
— Сначала связать их надо — они и до середины не достают.
— Вот так.
— Ладно тебе!
— На, Билли! Держись за эту верёвку!
— А крыша выдержит?
— Смотри, там черепица отходит!
— Ой, падает!
— Поберегись!
Тррр-ах!!
(«Кто это натворил? Билли, наверно?»)
— Надо кому-то в трубу лезть.
— Я ни за что. Сам лезь!
— Ещё чего!
— Пусть Билл лезет.
— Эй, Билли! Хозяин говорит — пусть Билл лезет!

«Ну, вот. Теперь этот Билли в трубу полезет, — подумала Алиска. — Всё Билли да Билли! Не завидую этому Билли: дымоход такой узкий. Ну, ничего, немножко лягнуться можно!»

Она поглубже подобрала ногу — ту, что в трубе, и принялась ждать, пока в дымоходе, рядом с её ногой, не послышалось шуршание какого-то маленького зверька.
«Это Билли», — подумала Алиска и наподдала ему ногой. Теперь оставалось ждать, что будет дальше.

Первое, что она услышала, было:
— Билли летит!!
Потом — голос Кролика:
— Эй, у палисадника! Ловите его!
Потом тишина, и голоса наперебой:
— Поднимите ему голову!
— Теперь бренди вливайте.
— Не в то горло льёшь! В другое горло лей, а то захлебнётся!
— Ну, что, старина?
— Что это там было?
— Слушай, расскажи, а?

В ответ послышался слабенький писклявый голосочек («Это Билли», — догадалась Алиса):
— Ой, братцы, прямо не знаю… Спасибо, хватит… Мне уже лучше. Сердце колотится, говорить не могу… Ничего не помню… Помню только: ка-ак что-то ни с того ни с сего выскочит да ка-ак меня трахнет — я и полетел, прямо как ракета.

— Точно, старина! Всё так и было, — подтвердили остальные.

— Остаётся одно — сжечь дом! — раздался голос Кролика.
Тут Алиса как закричит:
— Только попробуйте! Динищу на вас напущу!
Стало тихо-тихо.
«Что теперь будет?» — подумала Алиска. — Взяли бы да и сняли крышу!»

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Некоторое время подождала, но снаружи полная тишина; в конце концов загромыхали колесики тачек, послышалось множество голосов, говорящих одновременно; различимы слова:
«Где вторая лестница? —
Да мне велели тащить лишь одну; вторая у Билла —
Вилл! давай её сюда, чувак! —
А ну-ка. приставляем к углу —
Нет, сперва их свяжи… ведь даже до половины высоты не достают —
Ага! ещё как достанут; ща увидишь —
Вот так, Гилл! прицепись за верёвку —
Крыша-то выдержит? —
Осторожно, там доска шатается —
Ой. отскочила! Поберегись!»
(громкий хрустреск) —
«Ну, и кто ж такой умный? —
Дилл, небось —
Кто полезет в трубу? —
Не-а. я ни за какие коврижки! Сам лезь! —
Нашёл дурака! —
Жиллова обязанность —
Сюда. Зилл! Начальник велит спу скаться в трубу тебе!»

— Ага. значит, в трубу полезет Килл, да? — думает Алис. — Вообще-то вроде бы всё валят на Лилла! Озолоти меня — не желала б оказаться на Милловом месте;
дымоход тут, конечно, узкий; но, по-моему, наподдать чуток сумею.
Втянув ногу как можно ниже в трубу, она затаилась, пока не услыхала, как к ней по дымоходу со скрежетом подползает маленькое животное (породу определить не удалось); тут со словами «А вот и Нилл» Алис резко его лягнула и ждёт последствий.

Сперва услыхала дружный крик «Пилл летит!», затем одинокий возглас Кролика: «Ловите его, эй там, у плетня!», затем, после молчанья, опять разноголосица —
«Поддерживайте ему голову —
Глотни-ка вот беленькой —
Не захлебнулся б —
Рассказать сумеешь, старина?
Как всё произошло-то?
Давай по порядку!»

Последним раздался слабый писклявый голосок
(«Риллов» подумала Алис):
«Да сам не пойму… Хватит, спасибо; уже лучше… но слишком мотает для разговоров… понял только, чё-то пнуло. точно пружина чёртика из коробки, ну и полетел шутихой!»
— Самой настоящей шутихой, старичок! — согласны остальные.

«Надо сжечь дом!» донёсся голос Кролика;  тут Алис во всю мощь завопила: «Только попытайтесь — натравлю на вас Дайну!»
Мгновенно повисла мёртвая тишина:
Алис подумала: «Любопытно, чего затеют дальше-то! Кабы мозгов хватило, разобрали б крышу».

.

____________________________________________________

Перевод Натальи Мироновой (2008):

Потом наступила тишина, какое-то время Алиса ждала, что произойдёт дальше. Наконец послышался скрип колёс, сопровождаемый множеством голосов, говорящих разом. Она разобрала слова:
— Билл! Хозяин говорит, тебе велено лезть в трубу!
«Значит, Биллу выпало лезть в трубу, вот как? — подумала Алиса. — Не хотела бы я быть на месте Билла. Проход тесноват, но, думаю, мне удастся его пнуть».
Алиса отвела ногу назад, насколько могла, и стала ждать. Наконец она услышала, как кто-то, похоже, это был маленький зверёк, копошится и скребётся в трубе где-то над ней. Тогда она пнула ногой изо всех сил и стала ждать, что будет дальше.
До неё донеслись голоса:
— Вон летит Билл!
Потом раздался голос Белого Кролика:
— Ловите его!
Потом опять тишина и голоса вразнобой:
— Что с тобой было? Давай, выкладывай!
Наконец послышался тоненький скрипучий голосок:
— Да я и сам не знаю. Знаю только, что меня что-то толкнуло, как пружина, и я вылетел оттуда пулей!
— Это ты верно заметил, парень! — подтвердили все.
— Придётся поджечь дом, — сказал Белый Кролик.
Услышав это, Алиса крикнула что было мочи:
— Попробуй только, я на тебя Дину напущу!
Мгновенно наступила гробовая тишина, потом послышалась какая-то возня.

____________________________________________________

Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

  Она подождала ещё некоторое время, не слыша больше ничего. Наконец, послышался шум колёс небольшой повозки и звуки множества голосов, говорящих, галдящих, шумящих, кричащих все разом. Она расслышала:
— Эй, а где другая лестница?
— Не знаю, я должен был нести только одну. Другую взял Билл.
— Билл, неси лестницу сюда!
— Ага, вот так, ставьте их обе с этого угла!
— Да нет же, сначала свяжите их вместе, а то так они и до середины стены не достанут!
— Да уж достанут, не беспокойся!
— Сюда, Билл! А ну, хватай-ка верёвку!
— Эй, а крыша-то выдержит, а?
— Ну, думаю…
— Поосторожней с этой черепицей!..
— Ай! Падает, падает! Поберегите головы! (Следом слышен громкий треск и грохот).
— Вот те на! Это кто сделал?!
— Сдаётся мне, что Билл…
— А вы уже подумали, кто полезет в дымоход?
— Уж точно не я! Лезь ты, если хочешь…
— Ну, ты скажешь тоже!
— Эй, Билл, хозяин говорит, что в дымоход лезть тебе!

«Ага, значит, это Билл полез в дымоход, не так ли? — подумала Алиса. — Нет, вы только посмотрите: кажется, они хотят взвалить на Билла всё! Вот уж не хотела бы я оказаться на его месте! А этот дымоход действительно тесный, наверняка очень тесный и… Думаю, я сумею хотя бы лягаться.

Она немного подтянула ногу, просунутую в дымоход, и подождала, пока не услышит в трубе копошение зверушки, которая скреблась там, прямо над ней. Тогда, сказав себе «Это Билл», она поддала хорошего пинка и стала ждать, что будет дальше.

А дальше был общий нестройный хор голосов:
— Билл летит!.. Ого!.. Как летит!.. Смотри-ка!..
Потом голос Кролика:
— Эй, вы, там, у изгороди! Ловите его!
Потом тишина.
А ещё немного погодя беспорядочный гомон:
— Поддержите ему голову…
— Давайте сюда бренди…
— Эй, осторожно!
— Понемногу, понемногу лейте, чтобы не захлебнулся!
— Ну как, старина?
— Что с тобой случилось, Билл?
— Расскажи, расскажи нам!

Потом донесся слабый тонкий голосок («Билл» — подумала Алиса.):
— Ох, я прям и не знаю, ребята… Спасибо, больше не нужно бренди, мне уже лучше… Что-то я плохо соображаю, переволновался наверное… Даже и рассказать-то не могу толком… Знаю только, что нечто в дымоходе хорошо поддало мне снизу, так что я вылетел из него как фейерверк.

— Это точно, — согласились остальные. — Да уж… Ты был прямо как ракета… Так летел, так летел!.. Вылетел, как пробка из бутылки!..

— Мы должны поджечь дом! — произнёс голос Кролика.
— Только попробуйте! — крикнула Алиса во весь голос. — Я натравлю на вас Дину!
Сразу наступила мёртвая тишина, и Алиса подумала: «Интересно, что они теперь станут делать? Если бы у них была хоть капелька здравого смысла, они бы разобрали крышу».

____________________________________________________

Перевод Сергея Семёнова (2016):

 Она какое-то время подождала, ничего больше не услыхав; наконец, последовало шуршание крохотных колёсиков и множество голосов, говорящих все вместе, — она различила слова: «Где ещё лестница? — Как, я разве принесла только одну; ещё одна — у Билла — Билл! тащи её сюда, дружище! — Вот, ставь в этот угол — Да нет, свяжи их вместе — они ещё и до половины не достают — О! вполне, достали; да не возись — Эй, Билл! Лови верёвку — А крыша выдержит? — Смотрите, шиферина болтается — Э! сорвалась! Пригибайте головы!» (сильный грохот) «Теперь, кто же это сделает? Мне представляется, Билл — Кто же полезет в трубу? — Ну, не я ведь! А ты полезешь? — Только не я! — Полезет Билл — Эй, Билл! Хозяин говорит, в трубу полезешь ты!»

«А, так этот Билл полезет в трубу», проговорила про себя Алиса: «Они как будто всё валят на Билла! Не хотелось бы мне надолго остаться на месте этого Билла; наверное дымоход узенький, но, кажется, я сумею его подпнуть слегка».

Она выпрастала, насколько удалось, ногу из трубы и подождала, пока не услышала, как прямо над нею в трубе зашуршал и заскрёбся мелкий зверёк (ей не догадаться было — какой); тогда, проговорив про себя — «Это — Билл», она дала сильный пинок и стала ждать, что последует.

Первое, что она услышала, был общий хор: «Глядите, Билл!», а затем один Кроличий голос: «Подберите-ка его, вы, у изгороди!», затем молчание и снова неразбериха голосов — «Приподними ему голову — теперь коньяк — Не сдавливай его — Ну как, старина? Что с тобой произошло? Расскажи нам!»

За этим последовал слабый скрипучий голос («Вот это — Билл», подумала Алиса), «Вряд ли я что-нибудь понял — не нужно больше, спасибо, теперь лучше — всё отойти не могу — Ну, что я понял — что-то выскочило на меня вроде Джека-из-ящика, и я взмыл вверх, как ракета!»

«Вот как, старина!», загалдели все.

«Нам нужно поджечь дом!» — сказал Кроличий голос, и Алиса выкрикнула, как можно громче: «Если вы это сделаете, я напущу на вас Дину!»

В момент наступило мёртвое молчание, и Алиса про себя подумала: «Интересно, что они ещё сделают! Если хоть чуточку соображают, снимут крышу».

____________________________________________________

Перевод Юрия Изотова (2020):

На некоторое время наступила тишина, пока Алиса ждала дальнейших событий. Но вот послышался скрип тележных колёс и гудение многочисленных голосов, говоривших одновременно. Некоторые фразы можно было разобрать:
— Где ещё одна лестница?
— Как сказали, так и принёс: одну. Другая у Билли.
— Билли, неси её сюда!
—Давай, ставь на этот угол!
— Нет, сперва свяжите их! Одна и до половины не достанет!
— О, подходит! Да отстань ты!
— Эй, Билли! Держи верёвку!
— А крыша выдержит?
— Смотри, там черепица болтается…
— Ой, падает!
— Берегись!
Раздался сильный грохот.
— Кто это натворил?
— Похоже, Билли!
— Кому лезть в трубу?
— Я не полезу! Давай ты…
— Да не хочу я!
— Эй, Билли, хозяин сказал, чтоб ты лез в трубу!
«А-а! Значит, это Билли полезет в дымоход, так получается?» — подумала Алиса. — Этот Билли за всех отдувается! Не хотела бы я быть на его месте — хотя камин здесь довольно узкий, но пнуть хорошенько у меня получится.»
Алиса вставила ногу в камин поближе к дымоходу и стала ждать. И вот послышалось шуршание в дымоходе: кто-то, вроде мелкого зверька карабкался и царапал стенки трубы уже где-то поблизости. Она приготовилась, и со словами: «Вот и Билли!» резко ткнула ногой вверх и стала ждать последствий.
Вначале хор голосов удивился:
— Гляньте, Билли вылетел!
Затем завопил Кролик:
— Кто там у забора? Ловите его!
После краткого молчания все загалдели:
— Голову повыше!
— Бренди давай!
— Не лей столько, захлебнётся!
— Старичок, что это было? Что с тобой стряслось? Не молчи!
Наконец, слабенький, писклявый голосок промолвил («Это Билли», — догадалась Алиса):
— Ой, сам не пойму…Нет, нет, хватит. Спасибо, мне лучше…Все мозги отшибло…С трудом помню— что-то выскочило как чёртик из табакерки, и стукнуло по мне снизу, я и вылетел в небо из трубы как из пушки!
— Точно, прямо как из пушки! — закивали слушатели.
— Нужно поджечь дом! — сказал кролик решительно.
Тут Алиса закричала, что есть мочи:
— Даже не думайте, — я напущу на вас Дину!
Сразу же все притихли. Алиса подумала: «Чего от них ещё можно ждать? Если бы они хоть немного думали головой, то догадались бы разобрать крышу!»

____________________________________________________

Стихотворный перевод Светланы Медофф (2022):

Алиса драться со слугой,
Конечно, не могла.
Легонько дрыгнула ногой –
Щекотки не снесла.
Снаружи долетело: «Оооо!
Поберегись! Летит!»
И снова звякнуло стекло,
Ещё один парник?

Вокруг упавшего возня:
«Ну как ты, старина?
Летел шутихой без огня!
Класснюга! Крутизна!»
Р. Кролик (цвет румяных щёк):
«Где спички? – истерит. –
Сейчас мы совершим поджог,
Пускай оно горит!»

В Алисочкиной голове
Пронёсся старый хит:
«Невесте графа Гулливер…»[28]
Она кричит: «Фашист!»
С. Кролик (серый от стыда)
Аж лапками всплеснул.
«Пойдём другим путём тогда», –
Он хлюпнул и вздохнул.

——

Примечания переводчицы:

28 — Переиначенная строчка «Песни Атоса» (сл. Ю. Ряшенцева, муз. М. Дунаевского) из к-ф «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978): «Невесте графа де Ла Фер / Всего шестнадцать лет / Таких изысканных манер / Во всем Провансе нет…». Алиса вспоминает песню в связи с тем, что в романе Дюма красавицу Миледи во цвете лет убили трое мужиков без суда и следствия, поэтому у нее ассоциации с Кроликом, Патом и Биллом.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Вона очікувала, але деякий час нічого не чула. Нарешті долинуло торохкотіння маленьких коліс і звуки багатьох голосів, що говорили всі разом. Вона розібрала слова:
—  Де друга драбина?
— Мені було наказано принести тільки одну. Білл несе другу.
—  Білл! Давай, хлопче, її сюди!
—  Ось тут ставте їх, на цьому розі… Та ні, зв’яжіть їх спочатку!..  Але вони  не сягають  навіть до половини… — Дурниці!..- Ану, Білл, держи цю мотузку…- А дах витримає?.. — Обережно,    там    хитається    черепиця!.. — Ой, вона падає! Бережіть голови! (Чується гуркіт). Щоб вас! Хто це наробив? — Мабуть, Білл… — Хто полізе в димар?.. — Тільки не я! Сам лізь!.. — І не збираюсь!..- Доведеться лізти Біллу… — Гей, Білл, хазяїн сказав, що тобі доведеться лізти в димар!

— О, значить вони посилають Білла в димар, чи не так? — говорила Аліса собі. — Здається, вони все чисто звалюють на Білла! Я б нізащо не погодилась бути на його місці. Цей комин досить таки вузький, але сподіваюсь, мені вдасться брикнути ногою.

Вона засунула ногу як можна далі в комин І очікувала, доки не почула, що якесь звірятко (яке саме, вона не могла визначити) шкрябається і дряпається в комині біля її ноги.
Промовивши: «Це Білл», вона з усієї сили дриґнула ногою і чекала, що буде далі.

Спочатку вона почула, як усі закричали хором: «Дивіться, Білл», потім голос Кролика: «Ловіть його, ви, коло огорожі!», потім запанувала тиша, потім знов почали кричати всі разом.
— Підтримуйте йому голову… Давайте горілку… — Не задушіть його… — Як це сталося, друже? Що з тобою трапилося? Розкажи нам все!

Останнім почувся кволий, писклявий голосок («Це Білл», подумала Аліса):
— Я й сам не знаю… Ні-ні, досить, дякую, мені вже краще… Але я надто схвильований, щоб розповісти… Єдине, що я знаю,- щось налетіло на мене, як ураган, і я вилетів геть, мов ракета!

—  Справді, мов ракета, друже! — підтвердили інші.

— Доведеться спалити будинок! — долинув голос Кролика, і Аліса з усієї сили гукнула:
—  Якщо ви зробите це, я напущу на вас Діну! — Миттю запанувала мертва тиша. Аліса роздумувала: «Цікаво, що вони будуть робити далі? Якби вони мали хоч крихітку глузду, то розібрали б дах».

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Вона ще трохи послухала, проте надворі було тихо. Нарешті почувся рип візка і гомін багатьох голосів.
— А де друга драбина?
— Таж мені загадано принести лише одну, другу Крутихвіст тарабанить…
— Крутихвосте, тягни-но, голубе, її сюди!
— Ставте їх отут, на цьому розі!
— Або ні, спершу сточіть їх мотузкою.
— Та вони ж не сягають навіть до половини!
— Ет, якось воно буде! Не вередуй!
— Гей, Крутихвосте, лови мотузку!
— А дах же витримає?
— Вважай, там одна черепичина їздить!..
— Уже поїхала! Падає!..
— Голови, голови бережіть!
Почувся гуркіт.
— Чия це робота?
— Чия ж іще? Мабуть, Крутихвостова.
— А хто полізе в димар?
— Тільки не я! Лізь сам!
— Еге, нема дурних!
— Полізе Крутихвіст!
— Гей, Крутихвосте, пан велить тобі лізти в димар!

— Овва! — сказала про себе Аліса. — Виходить, Крутихвіст ще й у димар має лізти? Мабуть, він у них за попихача! Я йому не заздрю… Димар, звичайно, вузькуватий, а все ж, гадаю, підхвицьнути його якось та вдасться!

Вона просунула ногу чимдалі в димар і чекала, аж поки десь там, над самим її черевиком, щось зашкряботіло й завовтузилося (що то була за істота, годі було вгадати).
«А ось і Крутихвіст!» — сказала вона сама до себе і дриґнула ногою. — Цікаво, що буде далі».

Перше, що вона почула, був цілий хор голосів:
— Дивіться, дивіться! Крутихвіст летить!
Потім Кроликів голос:
— Гей, там, біля живоплоту, ловіть його!
Після чого запала тиша й знову вибухнув схвильований лемент:
— Підведіть йому голову!
— А тепер — горілки!
— Гляди, щоб, бува, не захлинувся!
— Ну що, старий? Що там сталося? Кажи!..

Нарешті озвався кволий писклявий голосочок. («Крутихвіст» — здогадалася Аліса.)
— Я й сам до пуття не знаю… Годі, дякую, мені вже легше… Але в голові й досі гуде… Важко говорити… Знаю тільки, що мене хтось буцнув, і я шугонув угору, як повітряний змій.

— Так воно й було, друзяко! — підтвердили інші.

— Треба спалити будинок! — пролунав Кроликів голос.
— Тільки спробуйте! — крикнула щосили Аліса. — Я напущу на вас Діну!
Умить залягла гробова тиша.
— Цікаво, що вони робитимуть далі? — подумала Аліса. — Якби мали глузд, то розібрали б дах.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

На нейкі час усё заціхла, пасьля зарыпелі калёсы. Процьма галасоў зьлівалася ў адзін гоман. Алеся адрозьнівала словы:

— Дзе яшчэ адны драбіны?

— Дзе-дзе! Мне сказалі прынесьці толькі адны. У Піліпкі павінны быць другія.

— Піліпка, хлопча! Давай іх сюды!

— Сюды! Стаў іх на вугал.

— Не! Спачатку зьвяжы іх! А то й да паловы не дастануць!

— Дастануць! Не лапачыся!

— Сюды, Піліпка! Бярыся за вяроўку!

— Ці вытрымае страха?

— Пільнуйся! Там слаба трымаецца, можна ўваліцца!

— Падаюць! Беражыся!

Раптам моцна грукнула.

— Гэй, хто гэта зрабіў?

— Відаць, Піліпка!

— А хто ў комін палезе?

— Не-е, я не палезу! Давай ты лезь!

— Лезьці? Ну не!

— Піліпка палезе!

— А, Піліпка, ты! Гаспадар кажа, ты павінен лезьці ў комін!

“Ах, во як! Значыць, Піліпка і ў комін павінен лезьці? — сказала сабе Алеся. — Яны, здаецца, усё звалілі на беднага Піліпку! Я б нізавошта не захацела аказацца на яго месцы. Комін, праўда, вузенькі, але я думаю, што брыкнуцца змагу!”

Яна засунула нагу як мага далей у комін і празь які час пачула скробат маленькага зьвярка (здагадацца, што гэта менавіта за зьвярок, яна не магла), які скробся і шамацеў акурат над ёю.

— Гэта Піліпка! — сказала яна, рэзка дрыгнула нагой і здумала пачакаць, што ж будзе далей.

Перш разьнёсься ўсіхны крык:

— Піліпка ляціць!

Потым — самотны голас Труса:

— Лавеце яго! Гэй, там, каля плоту!

Потым — цішыня, і зноў разнабой галасоў:

— Прытрымайце яму галаву!

— Гарэлкі сюды!

— Памалу! Задушыцца…

— Ну як, браточак!?

— Дык што там было? Раскажы!

Нарэшце пачуўся танюсенькі, кволы і пісклявы галасок (“Піліпкаў”, — здагадалася Алеся):

— Ну, як вам сказаць… Дзякуй, больш ня трэба. Мне ўжо лепш… Толькі ў галаве нешта блытаецца… Амаль нічога ня помню… Падкінула мяне… як ляльку на спружыне. І чую — лячу, што тая ракета!

— Але! Да ракеты ты быў вельмі падобны, браточку! — пацьвердзілі галасы.

— Трэба паліць хату! — данёсься раптам голас Труса.

Алеся гукнула штомоцы:

— Толькі паспрабуйце, я Дайну на вас спушчу!

Імгненна настала мёртвая цішыня. Алеся падумала: “Цікава, што яны зараз прыдумаюць! Калі б у іх было хоць трохі мазгоў, яны б ужо разабралі страху”.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

Зноў на працяглы час настала цішыня, а потым раздаўся грукат калёс і спрэчка некалькіх галасоў. Аліса разабрала наступнае:
— Дзе шчэ драбіны?!
— Чаму я вінен несці ўсё адзін, другія драбіны ў Біла!
— Біл, хлопча, хуценька сюды з драбінамі!
— Стаў іх сюды, на вугал!
— Спачатку звяжыце іх!
— Навошта, яны і так даволі высокія!
— Ты ўпэўнены?!
— Так, Біл! Трымай, хлопча, гэтую вяроўку!
— А дах вытрымае?!
— Асцярожна, там дахавіна слабая ёсць!
— Падае! Хавайце галовы! (дзынь)
— Хто гэта зрабіў?
— Гэта ўсё Біла справы!
— Хтось вінен залезці ў хату праз камін?
— Я не палезу! Не прасіце!
— А каму лезці?! Мне?!
— Хай Біл лезе! Біл, хлопча, васпан хоча, каб ты палез у камін!
“Ага! Біла пасылаюць лезці ў камін,- здагадалася Аліса,- Усю адказнасць на яго спіхнулі! Не хацела б я быць на яго месцы. Камін, канечне, вузкаваты, АЛЕ Ж Я паспрабую добранька пхнуць яго!”
Яна падцягнула нагу колькі змагла і чакала, калі ў каміне хто-небудзь з’явіцца (хто дакладна, яна не магла ўявіць). Урэшце яна пачула чыісьці драпкі ў каміне. Здагадаўшыся, што гэта Біл, яна, як мага моцна, пхнула і стала чакаць наступстваў.
Першае, што яна пачула, гэта хор галасоў:
— Глядзіце! Біл паляцеў!- казаў голас Труса.- Гэй там, ля загароджы, лавіце яго!
Потым на кароткі час цішыня, і зноў балбатанне:
— Трымайце яму галаву!
— Цяпер брэндзі!
— Не душыце яго!
— Што там было, хлопча?! Што з табой здарылася?! Расказвай!
Затым, чыйсьці голас (“Пэўна Біла!”- вырашыла Аліса) запішчаў:
— Я нават не зразумеў! Больш не трэба, дзякуй! Мне ўжо лепей! Вох! Я так перахваляваўся, не ведаю, што і казаць! Усё што памятаю: спачатку лез сабе, а потым мяне ЯК КІНУЛА ў паветра, як тую ракету!
— Вой жа ж, хлопча, як сапраўдную ракету!- згадзіліся астатнія.
— Трэба спаліць дом!- пачула Аліса голас Труса і абураная гэткай прапановай закрычала:
— Толькі паспрабуйце! Я на вас Дзіну спушчу!
Адразу узнікла мёртвая цішыня, і Аліса падумала: “Цікава! Што яны будут рабіць цяпер?! Думаю, калі б здагадаліся, то знялі б дах!”

____________________________________________________

***

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>