«Алиса в Стране Чудес» — 1.4. Кошки и мошки

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

lewis_carroll_68
Слева — илл. Harry Rountree (1908).  Справа — кадр из советского м-ф «Алиса в Стране Чудес».
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)


ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear, I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very line a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of dry leaves, and the fall was over.

—-

Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland»
(М.: Издательство «Прогресс», 1967):

Dinah — Дина, так звали кошку, принадлежащую сестрам Лидделл. С ней и ее котятами мы снова встретимся в первой главе книги «Алиса в Зазеркалье».

down she came upon a heap of sticks… и дальше away went Alice like the wind — В обоих случаях автор употребляет эмфатическую инверсию, чтобы подчеркнуть в первом случае конец ее падения, во втором стремительность ее бега.

—-

Комментарии Татьяны Ушаковой, 2008-2011:

Do cats eat bats? … Do bats eat cats? – Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек? Н.М.Демурова заменила «летучих мышей» мошками во имя сохранения рифмы в Алисиных словах.

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила.
– Дина будет меня сегодня весь вечер искать<7>. Ей без меня так скучно!
Диной звали их кошку.
– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?<8>
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:
– Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.

—-

Из прмечаний М. Гарднера:

7 — Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится снова – вместе со своими котятами – в первой главе «Зазеркалья».

Из примечаний Н. Демуровой

8 — Едят ли мошки кошек? – П. Эликзэндер подозревает здесь Алису в заигрывании с логическим позитивизмом, а именно в том, что она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. – «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 1951, pp. 555-556).
При переводе этого отрывка мы сочли нужным заменить «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала на «мошек» для того, чтобы сохранить рифму.

—-

Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991)

…»летучая  мышь» появляется в той фразе, которую твердит  сонная Алиса: «Do cats eat bats?» Порой Алиса путается, и у нее получается «Do bats eat cats?» Эта перестановка не случайна; она характерна для той «игры», которая отличает нонсенс Кэрролла.
Однако для того, чтобы иметь возможность поменять местами субъект и объект данного высказывания, необходимо соблюсти некоторые условия: нужно, чтобы эти два существительных рифмовались (у Кэрролла: «cats» и «bats») и чтобы от перестановки их местами возникал юмористический эффект, вызываемый неожиданностью и несообразностью нового высказывания. «Летучие мыши», буквально соответствующие английским «bats», всем этим условиям не соответствуют. Значит, надо отойти от буквального следования оригиналу; попробовать пойти от звучания пары «cats — bats». Может  быть, в данном случае подойдет русская пара «кошки — мошки»? «Едят ли кошки мошек?… Едят ли мошки кошек?»

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

Вниз, вниз, вниз… Больше делать было нечего, и вскоре Алиса снова начала говорить.
‘Дина будет скучать по мне сегодня вечером, мне кажется!’ (Дина — это кошка.)
‘Надеюсь, не забудут о ее блюдце молока во время вечернего чая. Дина, милая! Как бы я хотела, чтобы ты была со мной здесь внизу <= жаль, что тебя нет здесь со мной>! Боюсь, обычных мышей здесь в воздухе нет, но ты могла бы поймать летучую мышь, а она, знаешь ли, очень похожа на обычную мышь. Интересно, едят ли кошки летучих мышей?’

И тут Алису стало клонить в сон <«Алиса начала становиться очень сонной»>, и /она/ продолжила говорить себе, сквозь сон: ‘Едят ли кошки летучих мышек?’ а иногда /у нее получалось/, ‘Едят ли летучие мышки кошек?’ видите ли, так как она не могла ответить ни на тот, ни на другой вопрос, не имело большого значения, как его задавать. Она чувствовала, что засыпает; и ей как раз начал сниться сон, что она идет под ручку с Диной и очень серьезно ей говорит: ‘Ну же, Дина, скажи мне правду <= признайся>: ты когда-нибудь ела летучую мышь?’, как вдруг, бух! бац! она приземлилась на кучу прутьев и сухих листьев; и падение закончилось.

.

____________________________________________________


Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Все ниже, ниже и ниже летит Соня. Что делать! Она опять принялась болтать. „Вот хватится меня Катюша! (Катюша у нее кошка). Надеюсь, ее кто-нибудь попоит молоком за чаем. Катюша, милая! Хоть бы ты была здесь со мною! Мышей, правда, в воздухе не водится, ну, поймала бы себе летучую мышь; ведь простая мышь и летучая, я думаю, почти одно и тоже? Не знаю только едят ли кошки летучих мышей? — вот что!»… Тут Соню стала разбирать дремота, и она то и дело повторяет: „Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли мышей летучие кошки» «Едят ли кошек летучие мыши?»… Соня дремлет, и кажется ей будто она ходить рука об руку с Катюшей и строго допрашивает ее: „Скажи, Катюшка, признайся, едала ты когда-нибудь летучую мышь? смотри, Катюшка, говори правду!»… Вдруг стук, стук, хлоп! — Соня свалилась на кучу сухих листьев и сучьев, и — стой, ни с места!…

.

____________________________________________________

Перевод М. Д. Гранстрем (1908):

Между тем все вниз, вниз, вниз летела Аня.
— Мой котик Васька, наверное, будет искать меня вечером!.. — снова заговорила она сама с собой. — Надеюсь, ему не забудут дать молочка… Как жаль, что ты, Васенька, не со мной. Правда, тут в воздухе нет мышей; но ты мог бы ловить воробышков, — они, наверное, летают здесь… А ты любишь, Васенька, воробышков?… Скажи-ка, много ли ты их съел на своем веку? Говори…
Но не успела Аня договорить, как вдруг упала на кучу сухих листьев и хвороста.

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

Время шло, а Алиса всё продолжала падать. Делать ей было совершенно нечего, и она снова стала рассуждать вслух:
– Дина будет очень скучать без меня сегодня вечером (Диной звали Алисину кошку). Надеюсь, ей не забудут налить вечером в блюдечко молока… Дина, моя милая, как бы мне хотелось, чтобы ты была сейчас здесь, со мной! Правда, мышей здесь не видно, но ты могла бы поймать летучую мышь, а она очень похожа на обыкновенную. – Тут Алисе вдруг захотелось спать, и совсем сонным голосом она проговорила: – Едят ли кошки летучих мышек? – Она повторяла свой вопрос снова и снова, но иногда ошибалась и спрашивала: – Едят ли летучие мышки кошек или нет? – Впрочем, ведь раз некому ответить, то не всё ли равно, о чём спрашивать?
Алиса чувствовала, что засыпает, и вот ей уж приснилось, что она гуляет с Диной и говорит ей:
– Признайся ка, Диночка, ела ты когда нибудь летучую мышь?
И вдруг – хлоп! – Алиса упала на кучу листьев и сухих веток.

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

И она падала все ниже, ниже и ниже. Так как делать при этом было совершенно нечего, то Алиса вскоре опять заговорила сама с собой:

— Воображаю, как Дина будет скучать по мне сегодня вечером! — (Дина была кошка).

— Надеюсь все-таки, что ей не забудут дать блюдечко молока. Милая моя Дина, как бы я хотела, чтоб ты была теперь со мною! В воздухе, конечно, нет мышей, но ты могла бы поймать летучую мышь, а летучие мыши очень похожи на простых мышей. Но я не знаю наверно, едят ли кошки летучих мышек?

Тут Алису стало клонить ко сну, и она сквозь дремоту повторяла:

— Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли кошки летучих мышек? — а иногда путала и у нее выходило:

— Едят ли мышки летучих кошек? — Но так как она не могла ответить ни на один из своих вопросов, то в конце концов было все равно, как она их произносила. Она совсем задремала, и ей даже приснилось, что она гуляет с Диной, лапка с лапочкой, и пресерьёзно спрашивает ее:

— Ну, Дина, скажи мне сущую правду: Ела ли ты когда-нибудь летучую мышь? — как вдруг, шлёп! шлёп! она шлепнулась и очутилась на куче веток и сухих листьев, и падение ее окончилось.

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

И она всё ещё продолжала падать, так что ей даже захотелось спать.
«Накормят ли без меня кошку Дину? — вздохнула она. — Дадут ли ей молока? Как жаль, что её нет здесь со мной!.. А, впрочем, что бы она здесь ела в воздухе? Ведь в воздухе мыши не водятся! (Тут Алисе ещё больше захотелось спать.) Разве вот летучих мышей? Но едят ли кошки летучих мышей?.. Едят ли кошки летучих мышей?..»
Почему-то, уже совсем сонная, она стала повторять эту фразу и вдруг незаметно для самой себя сбилась и стала повторять её так:
— Едят ли летучие мыши кошек?
Глаза её почти уже совсем слиплись, она совсем уже готова была заснуть, как вдруг — хлоп! — и она упала наконец на дно, выстланное сухими листьями и травой.

 

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

  Вниз, вниз, вниз…  От  нечего  делать  Аня  вскоре  опять заговорила. «Сегодня вечером Дина, верно,  будет  скучать  без меня». (Дина была  кошка.) «Надеюсь, что  во  время чая  не забудут налить ей молока в блюдце. Дина, милая, ах, если бы ты была здесь, со мной! Мышей в воздухе, пожалуй, нет, но зато ты могла бы поймать летучую мышь! Да вот едят  ли  кошки  летучих мышей? Если нет, почем же они по крышам бродят?» Тут Аня стала впадать в дремоту  и  продолжала  повторять  сонно  и  смутно: «Кошки на крыше, летучие мыши»… А  потом  слова  путались  и выходило что-то несуразное: летучие кошки,  мыши  на  крыше…
Она чувствовала,  что  одолел  ее  сон,  но  только  стало  ей сниться, что гуляет она под руку с Диной  и  очень  настойчиво спрашивает  у  нее:  «Скажи  мне,  Дина,  правду:  ела  ли  ты когда-нибудь летучих мышей?»… — как вдруг…
Бух! Бух!
Аня оказалась сидящей на куче  хвороста  и  сухих  листьев. Паденье было окончено.

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

Вниз, вниз, вниз…
Так-как больше делать было нечего, Алиса снова принялась за разговоры.
— Дина сегодня вечером будет здорово скучать без меня, я думаю. (Диной звали кошку). Надеюсь, наши вспомнят о молоке для нее, когда сядут нить чай. Дина, дорогая моя, я хотела бы, чтобы ты была здесь со мной! Боюсь, в воздухе не водится мышей, но ты могла бы поймать летучую мышь, а это, знаешь, почти одно и то-же. Впрочем, едят ли кошки летучих мышей? Птиц-то они едят — а вот как насчет других летающих созданий? Например, мошек?
И так-как к этому времени на Алису напала дремота, то она стала повторять сонным голосом:
— Едят-ли кошки мошек? Едят-ли кошки мошек?
А иногда:
— Едят-ли мошки кошек?
Потому-что, вы сами понимаете, раз она не могла ответить ни на тот, ни на другой вопрос, было совершенно все равно, какой из них ни задать.
Алиса начала понемножку засыпать, но только что ей стало сниться, что она гуляет рука-об-руку с Диной и самым серьезным образом говорит ей:
— Ну-с, Дина, сознайся: ты когда-нибудь ела мошек?—
как внезапно: бух! бух! бух!, она почувствовала под собой кучу валежника и сухих листьев — и падение кончилось.


____________________________________________________


Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

       Вниз, вниз, вниз…
Так как там больше нечем было заняться, то Алиса вновь принялась разговаривать сама с собой:
— Могу себе представить, как сильно Дина будет скучать без меня вечером! (Дина была кошка.) Надеюсь, вспомнят о блюдце молока для неё, когда сядут пить чай. Дина, моя дорогая, я хотела бы, чтобы ты была тут, внизу, со мной! Жаль, здесь нет мышей, но ты могла бы поймать в воздухе летучую мышь (она очень похожа на обыкновенную мышь, ты знаешь) или на стене — сороконожку. Но интересно: ест ли кошка сороконожку?
И Алиса, почти засыпая, начала повторять про себя сонным голосом:
— Ест ли кошка сороконожку? Ест ли кошка сороконожку?— И иногда: — Ест ли сороконожка кошку? (Потому что, видите ли, раз она не могла ответить ни на тот, ни на другой вопрос, ей было всё равно, какой из них задавать.)
Она почувствовала, что задремала, и ей стало сниться, что она гуляет, взяв за лапку Дину, и говорит ей очень серьёзно: «Теперь, Дина, скажи правду: ела ли ты когда-нибудь летучих мышей или сороконожек?..» Как вдруг неожиданно — бух! бух!— она упала на кучу валежника и сухих листьев, и падение прекратилось.

 

____________________________________________________


Перевод Бориса Заходера (1972):

И дальше — вниз, вниз и вниз!
Так как никакого другого занятия у нее не было, Алиса вскоре опять заговорила сама с собой.
— Динка будет сегодня вечером ужасно обо мне скучать! (Диной звали ее кошку.) Хоть бы они не забыли дать ей молочка вовремя!.. Милая моя Диночка, хорошо бы ты была сейчас со мной! Мышек тут, правда, наверное, нет, но ты бы ловила летучих мышей. Не все ли тебе равно, киса? Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?
И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон:
— Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?
А иногда у нее получалось:
— Скушает мышка летучую мошку?
Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
А потом она заснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что она гуляет с Динкой под ручку и ни с того ни с сего строго говорит ей: «Ну-ка, Дина, признавайся: ты хоть раз ела летучих мышей?»
Как вдруг — трах! бах! — она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. На чем полет и закончился.

 

____________________________________________________


Перевод Александра Щербакова (1977):

А падению не было, не было, не было конца. Заняться  было  нечем, и  Алиса,  помолчав,  снова заговорила.
—  Уж кто-кто, а Дина к вечеру наверняка по мне соскучится. (Диной звали ее кошку.) Надеюсь, ей не забудут налить в блюдечко молока. Дина, миленькая, вот бы ты падала вместе со мной! Настоящие мыши здесь вряд ли  водятся,  но ты  могла  бы  ловить  летучих,  они  такие   же.   Хотя   не   знаю,   по   вкусу   ли   кошке   летучие мышки.
Алисе почему-то снова захотелось спать, и она сонно повторяла:
—  По вкусу ли кошке летучие мышки? По вкусу ли кошке летучие мышки?
А иногда и наоборот:
—  По вкусу ли мышке летучие кошки?
Ведь если ни на тот, ни на другой вопрос ответить не можешь, то все равно, какой и когда задавать. Засыпая, она уже видела сон, как идут они с Диной под ручку, как она очень серьезно спрашивает Дину: «Дина, скажи мне правду, по вкусу ли кошке летучие мышки?» Но вдруг — трах! бах! — и Алиса врезалась в кучу хвороста и сухих листьев. Падению пришел конец!

 

____________________________________________________


Перевод Владимира Орла (1988):

Алиса, кстати, по-прежнему падала.
Заняться ей было нечем, и она опять принялась болтать: «Дина, наверно, по мне соскучилась… (Дина была кошка.) Кто теперь даст ей молочка на ужин?! Диночка, миленькая, хорошо бы, ты сейчас была со мной. Правда, простые мыши тут не водятся… Зато ты бы ловила летучих-это почти одно и то же. Интересно, кошки едят летучих мышек?» Алиса зевнула и, уже задремывая, все повторяла: «Мышки едят летучих кошек?» Но это было совершенно все равно, потому что ни на тот, ни на другой вопрос у Алисы ответа не было.
Алиса заснула и увидела во сне, как прогуливается с Диной, держит ее за лапу и спрашивает: «Дина, скажи, только честно, ты когда-нибудь пробовала летучую мышку?» Но тут — шлеп! — она упала прямо на кучу веток и прелых листьев. Полет закончился.

 

____________________________________________________


Перевод Леонида Яхнина (1991):

 И она продолжала падать,
и падать,
и падать…

И ей ничего не оставалось делать, как думать,
                                                                                  и думать,
                                                                                           и думать.

«Дина, кошечка моя, представляю, как ты по мне соскучишься к вечеру. Кто тебе нальет молочка в блюдечко? Моя единственная Дина! Как мне тебя здесь не хватает. Мы бы летели вместе. А как бы она ловила на лету мышей? Здесь наверняка водятся летучие мыши. Летящая кошка вполне могла бы ловить и летучих мышей. Какая ей разница? Или кошки смотрят на это по-другому?»
Алиса так долго летела, что ее уже укачало и начало клонить ко сну. И уже в полудреме она бормотала: «Мыши летучие. Мыши ли, тучи ли…» И сама себя спрашивала: «Летят ли тучи кошек? Едят ли коши тучек?»
Какая разница, что спрашивать, если спрашивать некого?

Она летела и засыпала,
                                       засыпала,
                                                    засыпала…

И уже видела сон, будто идет она с кошкой под мышкой. Или с мышкой под кошкой? И разговаривает: «Скажи-ка мне, Дина, ты едала когда-нибудь мышучих детей?..»
Как вдруг — трах-тарарах! — Алиса зарылась с головой в сухие листья и хворост. Прилетела!

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Она опускалась, опускалась, опускалась и от нечего делать продолжала думать.
«Как же моя Дина проживет без меня? (Диной звали Алисиного котенка.) Кто теперь будет ее кормить? Ах, если бы она упала в яму вместе со мной! Конечно, простые мыши в воздухе не водятся, но, думаю, Дина не отказалась бы половить летучих. Только вот едят ли котята летучих мышат?». Алису стало клонить в сон. В голове у нее крутилась всего одна фраза:
– Едят ли котята летучих мышат? Едят ли котята летучих мышат?
Порою этот вопрос звучал несколько иначе:
– Едят ли мышата летучих котят?
Алису это ничуть не волновало: она уже почти спала и не могла же при этом еще и думать. Ей приснилось, как она гуляет с Диной и строго спрашивает у нее: «Дина, говори правду: тебе нравятся летучие мышки?». Дина ответить не успела.
БАМС! Алиса приземлилась на кучу веток и прелых листьев, причем безо всякого ущерба для себя.

____________________________________________________


Перевод Бориса Балтера (1997):

 Все ниже, ниже и еще ниже… От нечего делать Алиса опять принялась толковать. «А Дина будет по мне скучать, наверное! — (Дина была кошка) — Хоть бы не забыли про ее блюдечко с молоком к файв-о-клоку. Дина, лапочка моя! Лучше бы ты была здесь со мной. Правда, мышей в воздухе, НАВЕРНОЕ, нет, но можно поймать ЛЕТУЧУЮ мышку. Только едят ли нелетучие кошки летучих мышей?» Тут Алиса опять стала засыпать, повторяя сквозь сон: «летучие кошки… нелетучие мышки…», — она ведь не знала, кто кого ест, так что ей было все равно. Ей уже стало сниться, что она летит под руку с Диной и очень настойчиво спрашивает: «Нет, Динка, признайся, ты пробовала ЛЕТУЧУЮ мышь?» — вдруг плюх! — и она приземлилась на кучу веток и листвы, как будто была осень. Полет закончился.

 

____________________________________________________


Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

 Алиса все падала, падала, падала… Чем еще можно было заниматься в такой ситуации, и Алиса опять стала разговаривать сама с собой: «Дина наверное без меня соскучилась.» (Диной звали кошку в доме Алисы.) «Надеюсь, ей не забыли за ужином налить молока в блюдце. Дина, моя ты дорогая, как бы я хотела сейчас видеть тебя рядом с собой! Боюсь, здесь нет мышей, но ты смогла бы поймать себе летучую мышку. Они ведь почти ничем не отличаются. Кстати, интересно, едят ли кошки летучих мышек? » Алиса не заметила, как снова задремала и уже во сне продолжала бормотать: «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли кошки…» А иногда у нее получалось что-то вроде: «Едят ли мышки летучих кошек? » Алисе снилось, что она гуляет в саду в обнимку с Диной и настойчиво спрашивает ее: «Ну все-таки, Дина, признавайся, ты когда-нибудь пробовала летучих мышей? » В ответ Дина только хитро облизывалась, щекоча усами Алису. И вдруг… Бух!!! Алиса очнулась на ворохе сухих листьев вперемешку с соломой. Наконец падение завершилось, причем благополучно!

 

____________________________________________________


Перевод Юрия Нестеренко:

 Вниз, вниз, вниз… Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой. «Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!» (Диной звали ее кошку.) «Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай! Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной! Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся, но ты бы могла ловить летучих. Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?» Тут Алису начало клонить в сон, и она забормотала в полудреме: «Едят ли кошки летучих мышек?» — причем иногда у нее получалось «едят ли мышки летучих кошек?», однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов, большой разницы тут не было. Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон, в котором прогуливалась под ручку с Диной и серьезно спрашивала: «Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?» — как вдруг — та-ра-рах! — она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось.

 

____________________________________________________


Перевод Николая Старилова:

А падение все продолжалось и продолжалось. Делать все равно было больше нечего  и Алиса вскоре снова начала болтать.
— Пожалуй, сегодня вечером Дине будет очень не хватать меня (Диной звали ее кошку). Надеюсь, они не забудут налить ей в блюдце молока, когда сядут пить чай. Моя дорогая Дина! Как бы я хотела, чтобы ты упала вместе со мной! Конечно, обычные мышки по воздуху не летают, но ты могла бы поймать летучую мышь, а это почти тоже самое. Интересно, едят ли кошки летучих мышей?
И тут Алиса начала засыпать, продолжая бормотать заплетающимся языком: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?», а  иногда :  «Едят ли летучие мыши кошек? «-  но, поскольку ни на тот, ни на другой вопрос она не могла ответить, не имело большого значения, что, собственно, она имела ввиду.
Она поняла, что засыпает на лету  и уже видела во сне как идет, взявшись за руки(или лапы?) с Диной и проникновенно спрашивает ее: «Диночка, скажи честно — ты когда-нибудь ела летучих мышек?», — но тут вдруг она свалилась на кучу хвороста и сухих листьев и на этом  ее падение прекратилось.

 

____________________________________________________


Перевод Олега Хаслаского (2002):

 Вниз, вниз, вниз. За отсутствием другого занятия Алиса продолжила болтовню. “Дина вечером будет очень по мне скучать, несомненно.” — (Диной звали ее кошку).- “Надеюсь, они не забудут налить ей вовремя молока в чашку. Ах, милая Дина! Если бы ты была здесь со мной! Боюсь, ты не очень уютно чувствовала бы себя в воздухе, но ты могла бы ловить летучих мышей, а они очень похожи на обычных, не так ли? Но едят ли кошки летучих мышей, вот незадача! И тут Алиса почувствовала, что засыпает, продолжая в полузабытьи бомотать про себя: “Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?” — а иной раз — “Едят ли мышки летучих кошей?” Но поскольку она не знала ответа ни на тот, ни на другой вопрос, то и безразлично было, который из них задавать. Тут она почувствовала, что окончательна засыпает, и начала видеть сон, в котором она шла рядом с Диной, настойчиво допытываясь у нее: — “Ну же, Дина, скажи правду, – ты ела когда-нибудь летучих мышей?”- как вдруг – трах! бабах! – и она грохнулась на кучу сухих веток и листьев, и падению пришел конец.

 

____________________________________________________


Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

 Все ниже, ниже, ниже…
— А Дина (это была ее кошка) весь вечер будет меня ждать и плакать по-французски (почему по-французски, Алиса объяснить не могла, но чувствовала, что это будет именно так). Надеюсь, без меня ее не забудут покормить. Милая Диночка, если бы ты была рядом… Хотя что тебе тут делать? Мышей в воздухе нет – они летать не умеют… Впрочем, они-то как раз умеют… И почему кошки не летают? Тогда бы они кушали летучих мышей.
Алиса начала дремать и бормотала:
— Кушают кошки летучих мышат?
Кушают кошки летучих мышат?
А иногда она сбивалась, и у нее выходило:
— Кушают кошки летучих мушат?
Она окончательно заснула. Ей снилось, будто она разгуливает с Диной и все допытывается:
— Кушают кошки летучих мушат? – как вдруг

БАБАХ!!! –

и она очутилась на куче валежника.

 

____________________________________________________


Перевод Михаила Блехмана (2005):

Вниз, вниз, вниз. Делать было совсем нечего, и Алиса снова принялась размышлять вслух:
«Диночке без меня будет вечером так грустно!» (Диночка — это её кошка).
«Хоть бы не забыли ей молока дать на полдник. Солнышко моё! Как мне тебя здесь не хватает! Правда, я, сколько ни летела, ни одной мышки не встретила, зато летучие тут обязательно должны быть, а они на вид почти совсем как обычные, да? Вот только какие они на вкус?»
Тут Алиске стало хотеться спать, она закрыла глаза и уже сквозь сон бормотала:
«Кошки-мышки…»
Потом —
«Мышки-кошки…» (а какая, собственно, разница?).
Она чувствовала, что засыпает, и вот уже её начал сниться сон: идёт это она под лапу с Диной и так строго у неё спрашивает:
— Скажи-ка, Дина, приходилось ли тебе лакомиться летучей мышью?
И вдруг — трах, бах! — она шлёпнулась на кучу хвороста и сухих листьев. Наконец-то долетела!

 

____________________________________________________


Перевод Сергея Махова (2008):

Вниз, вниз, вниз. А делать-то больше нечего, вот Алис вскоре речь и продолжила:
— По-моему, Дайна сегодня вечером станет страшно по мне скучать! (Дайной кличут кошку.) Надеюсь, не забудут налить ей блюдце молочка в полдник. Дайна, кисонька! Вот бы нам падать тут вместе! Вообще-то в воздухе нету мышей, но ты б поймала летучую, а она, как тебе известно, весьма похожа на мышку-норушку. Но вот вопрос — едят ли кошки летучих мышек?
Тут Алис ощу тила лёгкую дремоту, и продолжает бормотать в полусне:
— Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли кошки летучих мышек?
А иногда:
— Едят ли мышки летучих кошек?
Но поскольку, видите ли, она не знает ответа ни на тот, ни на другой вопрос, расстановка слов особого значенья не имеет.
А сама чувствует, что прям спит на ходу (то ль на лету), да видит сон. якобы гуляет за ручку с Дайной и весьма по-деловому ту расспрашивает:
— Скажи-ка мне. Дайна, правду — ты летучих мышей вообще-то отведывала?
Но здесь внезапно трах! бабах! упала на ворох хвороста и сухих листьев, то бишь полёт закончен.

.

____________________________________________________

Перевод Натальи Мироновой (2008):

Вниз, вниз, вниз… Лететь просто так было скучно, поэтому Алиса начала разговаривать сама с собой.
— Дина будет скучать без меня сегодня вечером, это уж точно! (Диной звали её кошку.) Надеюсь, ей не забудут налить блюдечко молока вечером.
Тут Алисе ужасно захотелось спать. Она почувствовала, что начинает дремать, как вдруг со всего размаху приземлилась на кучу хвороста и сухой листвы. Тем и кончилось её падение.

____________________________________________________


Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

 Вниз, вниз, вниз…
Делать было нечего, так что Алиса вскоре снова начала размышлять вслух.
— Дина будет скучать по мне сегодня вечером!
Дина была кошкой.
— Я надеюсь, они не забудут налить ей чашку молока, когда сядут пить чай. Дина, дорогая! Я хотела бы, чтобы ты была сейчас со мной! В воздухе, боюсь, нет мышей, но ты могла бы ловить летучих мышек, а ведь они совершенно как обычные мышки, точно. А интересно, кошки едят летучих мышек?
И тут Алиса начала понемногу задрёмывать и продолжала разговаривать сама с собой как во сне: «Кошки едят летучих мышек?.. Мышки едят летучих кошек?» и временами: «Летучие кошки едят мошек?». Как видите, она уже не могла ответить ни на один вопрос, неважно как он был поставлен. Она чувствовала, что засыпает и уже начала видеть во сне как гуляет с Диной рука об руку и говорит ей самым, что ни на есть, строгим тоном: «Ну а теперь, Дина, скажи мне правду: ты когда-нибудь ела летучих мышей?», как вдруг — бух! плюх! — шлёпнулась прямо в кучу соломы и сухих листьев. И на этом её падение закончилось.

 

____________________________________________________


Перевод Сергея Семёнова (2016):

 Вниз, вниз, вниз. Поскольку ничего другого не оставалось, Алиса опять стала говорить: «Думаю Дина вечером будет сильно скучать! (Дина — это кошка) Хоть вспомнят-то налить ей блюдечко молока к полднику. Дина, дорогая! Как бы мне хотелось, чтобы и ты сейчас падала со мной вместе! Правда, мышей здесь в воздухе нет, но ты бы поймала летучую мышь, а она, знаешь, всё равно, что обычная. Но интересно, едят кошки летучих мышей?» И тут на Алису напала, вроде, сонливость, и она продолжала говорить про себя, как во сне: «Едят кошки летучих мышей? Едят кошки летучих мышей?», а потом — «Едят летучие мыши кошек?», потому что, видите ли, когда она не могла ответить на вопрос, не имело значение, как она его ставила. Она почувствовала, что задремала, и ей тотчас приснилось, что она гуляет с Диной за руку и говорит ей на полном серьёзе: «Так вот, Дина, ответь мне честно: ты когда-нибудь ела летучих мышей?», и вдруг — трах! трах! — она упала на кучу из сучьев и сухих листьев, и полёт окончился.

 

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

Вниз, вниз, вниз. Делать в полете было нечего, так что вскоре Алиса опять вернулась к своим размышлениям. «Дина определенно будет очень скучать без меня сегодня… (Диной звали ее кошку.) Надеюсь, они не забудут во время вечернего чая, что у нее есть блюдечко для молока. Дина, моя прелесть, если бы ты была сейчас со мной! Боюсь, тут, в воздухе, не водится мышек, но, будь ты летучей кошкой, ты могла бы ловить летучих мышек, а они, видишь ли, ужасно напоминают обычных мышек. Но вот интересно, едят ли летучие кошки летучих мышек?»

Алису начало клонить в сон, но она все повторяла и повторяла в полудреме: «Летучие кошки летучих мышек? Летучие кошки летучих мышек?» — а иногда: «Летучие мышки летучих кошек?» — потому что ведь, если она так и так не знала ответа на вопрос, было как-то немножко все равно, в какую сторону его задавать. Она почувствовала, что засыпает, и даже начала видеть сон, будто они с Диной где-то прогуливаются, взявшись за ручки, и она очень серьезно говорит: «Значит, вот что, Дина, отвечай, только правду: съела ли ты когда-нибудь хоть одну летучую мышку?» — как вдруг… баба-а-ах!., она плюхнулась на кучу хвороста и сухой листвы: падение было закончено.

.

____________________________________________________

Перевод Людмилы Гурбановской (2018):

Вниз, вниз, вниз.
Делать Алисе было нечего, так что она опять принялась болтать сама с собой:
— К вечеру, уж я думаю, Дина по мне очень соскучится! – (Диной звали ее кошку.) – Надеюсь, они не забудут ее блюдечко с молоком, когда сядут пить чай. Дина моя милая! Была б ты здесь, со мной! В воздухе, я боюсь, нет простых мышей, но ты могла бы поймать летучую – они ведь очень похожи, знаешь ли. Непонятно только, стала б ты ее есть или нет?
Тут глаза у нее начали слипаться, и в полусне она продолжала на разные лады:
— А съела бы кошка летучую мышку?.. Летучая кошка?.. Летучая… блошка… под мышкой у кошки… А съели бы кошку летучие блошки?..
Очевидно, раз ответа, как ни спросить, она не знала, и разницы особой не было, как это спросить.
Алиса совсем задремала. Едва ей приснилось, что они с Диной прогуливаются бок о бок, и она всерьез допытывается: «Ну-ка, Дина, признавайся: ты ела когда-нибудь летучую мышь?» – как неожиданно – бух! плюх! – она добралась до низу, и там, на куче веток и сухих листьев, падение завершилось.

.

____________________________________________________

Пересказ Владимира Бутромеева (2019):

Эта сцена в пересказе отсутствует.

 

____________________________________________________

Перевод Юрия Изотова (2020):

Всё время вниз, вниз, вниз. Делать было нечего, и Алиса опять заговорила:
— Дина вечером потеряет меня, представляю себе! (Дина —это кошка). Надеюсь, ей не забудут налить на полдник молока в мисочку… Диночка, дорогая, как я хочу, чтобы ты была со мной! Хотя здесь в воздухе нет мышей, но можно поймать летучую, она очень похожа на обычную, правда! Интересно, может поймать летучую мышь обычная кошка?
Алиса начала задрёмывать, и почти во сне шептала:
— Кто ест летучих мышек? Кто ест летучих мышек?
А иногда вот так:
— Кот ест летучих мышек? Мышь ест летучих кошек?
Она не знала ответа на эти вопросы, а, значит, какая разница, как их задавать. Она чувствовала, что засыпает, и увидела сон, как гуляет с Диной, держа её за лапку, и серьёзно так спрашивает: «Скажи мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучих мышек?», как вдруг — бах!бабах! — и она уже сидит в куче из хвороста и сухих листьев: всё-таки упала!

____________________________________________________

Стихотворный перевод Светланы Медофф (2022):

Была бы ты со мной сейчас!
Мышей в пещерах тьма.
Летучих ела ты хоть раз?
Они пищат впотьмах:
«Зовите Бэтмена, чтоб съесть
Летучего кота!»
А я им грозно: «Всем висеть!
Кэтвумен навсегда!»

А из-под мышки ты кричишь…
Ой нет, прости, прости!
Пусть лучше из-под кошки мышь
Зовёт её спасти».
Алиса рухнула: шарах!
«Я, кажется, цела.
Да тут сухой листвы гора
Нарочно собрана!

Так, где мой кролик?» Белый хвост
Не близко, как на грех.
«Ну, погоди! Я в школе кросс
Бежала лучше всех!»

____________________________________________________

Перевод Егора Плотникова (2023):

Вниз, вниз, вниз… Заняться было нечем, и Алиса вскоре опять заговорила:
— Дина сегодня вечером ужасно по мне соскучится! (Диной звали её кошку.) Надеюсь, ей не забудут налить молока, когда сядут пить чай. Ах, Дина, милая! Как мне тебя здесь не хватает! Правда, обычных мышей в воздухе нет, но ты могла бы ловить летучих — они ведь ничем не хуже обыкновенных. Вот только не знаю, скушает кошка летучую мышь?
Тут Алисе захотелось спать, и она сонным голосом повторяла:
— Скушает кошка летучую мышь? Скушает кошка летучую мышь?
А иногда у неё получалось:
— Скушает кошку летучая мышь?
Впрочем, особой разницы не было, поскольку она не знала ответа ни на тот, ни на другой вопрос.
Алиса чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идёт за ручку с Диной и очень серьёзно у неё спрашивает:
— Скажи честно, Дина, ты когда-нибудь кушала летучую мышь?
Как вдруг — бабах! — Алиса упала на кучу хвороста и сухих листьев. На этом полёт и закончился.

____________________________________________________


Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Вниз, вниз, вниз. Робити все одно було нічого, і Аліса незабаром знову почала:
— Ох же й скучатиме Діна без мене сьогодні ввечері. (Діна — це кішка). Якби ж там хоч не забули налити їй молочка у блюдечко! Ой, Діночко! Як мені хочеться, щоб ти була тут зі мною. Боюся, що в повітрі немає мишей, але ти могла б зловити кажана, він же дуже схожий на мишу. А цікаво, чи їдять коти кажанів?- Тут Алісу почав змагати сон, але вона продовжувала белькотати:- Чи їдять коти кажанів? Чи їдять коти кажанів? — А іноді: — Чи їдять кажани котів? — Хіба не все одно, як поставити питання, коли не знаєш відповіді?
Аліса відчувала, що зовсім засинає. Їй починало снитися, неначе вона йде з Діною і цілком серйозно говорить: «Ну-бо, Діно, скажи мені правду, ти їла коли-небудь кажанів?». Аж тут раптом: бабах! І вона опинилася на купі хмизу і сухого листя. Приїхали!

 

____________________________________________________


Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Униз, униз, униз… Знічев’я Аліса знову заговорила:
— Уявляю, як Діні буде сумно сьогодні без мене! (Діна — це кішка.) Хоч би ж не забули, як питимуть чай, поставити і їй блюдечко з молоком. Діно, кицюню моя! Як жаль, що ти не зі мною! Миші так глибоко, боюся, не водяться, але кроти — близькі мишачі родичі, тут, мабуть, є. От лише… чи їдять коти кротів?
Тут Алісу почав змагати сон, і вона вже бубоніла собі під ніс, немов крізь дрімоту:
«Чи їдять коти кротів?.. Чи їдять коти кротів?..»
Часом виходило щось таке:
«Чи їдять кроти котів?..», бо коли не знаєш відповіді на питання, то байдуже, з якого боку його ставити. Аліса відчула, що дрімота вже заволоділа нею і їй почало снитися, ніби вона гуляє попідручки з Діною і цілком серйозно запитує: «Ну-бо, Діно, признавайся: чи ти колись їла кротів?»
Коли це враз — гу-гуп! — і вона опинилася на купі хмизу й сухого листя: політ закінчено!

.

____________________________________________________

Украинский перевод Владимира Панченко (2007):

Униз, униз, униз… Робити не було чого, тож Аліса знову заговорила сама до себе.

— Діна, мабуть, цілий вечір сумуватиме за мною! — Діною звали її кицьку. — Хоч би молочка їй налити не забули… О, люба моя Діно! Якби ти була тут зі мною! От тільки мишей у повітрі немає, зате сила-силенна кажанів — а вони такі схожі на мишей… А чи їдять кошенята кажанят? — Тут Аліса задрімала й забурмотіла спросонку: — Чи їдять кошенята кажанят? Чи їдять кошенята кажанят? — а часом так: — Чи їдять кажанята кошенят? — адже все одно, про що питати, коли ніхто не відповідає. Аж нарешті вона заснула як слід — їй навіть примарилося, що вона гуляє пліч-о-пліч із Діною й суворо так пита її: «Ану-бо, Діно, скажи мені правду: чи їси ти кажанят?» Аж раптом — бубух! — вона впала просто на купу хмизу й сухого листя. Нарешті політ скінчився!

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Униз, униз, униз. Робити було нічого, тож Аліса невдовзі знову почала говорити:
— Діна дуже сумуватиме за мною цього вечора, ще б пак! (Діною звали кішку.) Сподіваюся, вони не забудуть поставити їй тарілочку з молоком під час вечірнього чаю [4]? Моя люба Діно! Як би я хотіла, щоби ти була тут, зі мною. Щоправда, в повітрі зовсім немає мишей, тому не знаю, що би ти, біднесенька, їла, — хіба що власних блішок. Хоча не впевнена, чи смакують кішкам блішки?
І тут Аліса почала потроху дрімати, та сонним голосом усе повторювала: «Чи смакують кішкам блішки? Чи смакують кішкам блішки?» й інколи: «Чи смакують блішкам кішки?», бо ж, погодьтеся, оскільки вона не знала точної відповіді на жодне з цих запитань, то було не так і важливо, як саме вони звучали. Аліса відчула, що зовсім клює носом, і вже почала снити про те, як походжає з Діною, тримаючи її за лапку, і запитує кицю дуже настирливо: «А тепер, Діно, скажи мені, будь ласка, правду: ти коли-небудь їла власних бліх?», як раптом — гец! гуп! — вона гепнулася на купу гілляччя та сухого листя, й падіння нарешті закінчилося.

—-

ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА:

4 — Вечірній чай (tea-time) — традиційне для англійців чаювання о 17.00, що увійшло в традицію саме за часів королеви Вікторії, за яких відбулися і Алісині пригоди.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

Уніз, уніз, уніз. Раз не было чаго рабіць — Алеся зноў загаварыла сама з сабой.

— Здаецца, Дайна моцна затужыць па мне сёньня ўвечары!

(Дайна — гэта котка.) [0106]

— Спадзяюся, яны не забудуцца наліць ёй сподачак малака пад вечар. Дайна, любачка! Як бы мне хацелася, каб ты была тут, разам са мной. У паветры мышэй няма. Але ж ты магла б злавіць кажана, а яны, як ведама, такія падобныя да мышэй! Цікава, ці ядуць каты кажаны? [0107]

І тут Алеся нібы пачала засынаць, праз сон гаворачы сама з сабою:

— Ці ядуць каты кажаны? Ці ядуць каты кажаны?

А часам:

— Ці ядуць кажаны каты?

Бачыце, калі адказу на нейкае пытаньне няма, дык хіба істотна, якое слова ў ім ставіць раней, а якое пазьней? Яна адчула, што сон змагае яе, і пачала мроіць, як прахаджаецца за руку з Дайнай, вельмі сур’ёзна пытаючыся:

— Дайна, скажы мне шчыра: ці каштавала ты калі кажана?

І тут раптам: трэсь! трэсь! Яна хлёпнулася на кучу гальля й сухога лісьця. Падзеньне скончылася.

—-

Заувагі Юрася Пацюпы:

0106 — Дайна — гэта котка. — Так запраўды звалі котку сясьцёр Лідэл.

0107 — Ці ядуць каты кажаноў? — П. Элікзэндэр бачыць тут зьвязак зь лягічным пазытывізмам, што адпрэчваў “бессэнсоўныя” пытаньні, якія нельга эмпірычна спраўдзіць (гл. таксама разьдзел VII “Гарбата ў вар’ятаў”). Кінкейд зьвяртае ўвагу на тое, што ў дзівоснай краіне няма сыстэмнага падзелу на драпежных і свойскіх істот.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

“А ці ж ядуць каты кажаноў? Ці ядуць каты кажаноў?” — часам яна блыталася і тады ў яе атрымоўвалася, — “Ці ядуць кажаны катоў?” Але адказу ані на адно з гэтых пытанняў яна не ведала, таму розніца была не вялікая. Яна заснула, і ў сне ёй прывідзілася, як яна шпацыруе разам з Дзінаю і шчыра ў яе пытаецца:
“Дзіна, адкажы без падману, ты калі-небудзь спрабавала кажана?”
Але тут яна звалілася на кучу сухой лістоты і галля, яе падзенне скончылася.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий