«Алиса в Стране Чудес» — 1.2. Паденье и варенье

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1928_Henderson_02
Илл. Hume Henderson (1928).
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)


ОРИГИНАЛ на английском (1865):

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE,”* but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

“Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.).

—-

Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland»
(М.: Издательство «Прогресс», 1967):

“Orange Marmalade” — Не следует удивляться тому, что Алиса во время своего падения обнаружила, увы, пустую банку из-под апельсинового джема, который она обычно ела за завтраком. Льюис Кэрролл очень тонко пользуется приемом достоверной детали, переплетая фантастические приключения Алисы с реалистическими подробностями из ее «прежней земной жизни».

I shall think nothing of tumbling down stairs — Теперь падать с лестницы будет для меня сущим пустяком.

“…I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house.” (Which was very likely true.) — «…да я бы и слова не сказала, даже если бы свалилась с крыши дома», — говорит Алиса. Что было весьма похоже на правду — комментирует автор. Юмористический эффект авторской ремарки основан на стилистическом приеме разложения фразеологического сочетания wouldn’t say anything about it при помощи реализации основного прямого значения компонента сочетания, глагола to say. Автор полагает, что если бы Алиса свалилась с крыши, то сказать что-нибудь об этом она бы уж вряд ли смогла.

—-

Комментарии Татьяны Ушаковой, 2008-2011:
http://www.study.ru/support/parallel/ 

to dip – окунать(ся), нырять, а так же действия, как-то напоминающие ныряние, краткое резкое погружение, ныряние, например, резкая потеря высоты. The rabbit-hole … dipped suddenly down – Буквально: Нора неожиданно нырнула вниз..

found herself – буквально: «нашла себя»… …before she found herself falling down a very deep well. – Буквально: … до того, как нашла себя падающей в глубокий колодец. (…до того, как поняла (обнаружила, осознала, установила), что падает…).

to look about – осматриваться, оглядываться.

to make out – понять, распознать, увидеть

as – as she went down; as she passed Здесь союз «as» имеет так называемое «временноe» значение, которое может быть выражено словами «когда; в то время, как; пока…» I’ve noticed this dog as I played with my son in the park. – Я заметил эту собаку, когда мы с сыном играли в парке. She took down a jar from one of the shelves as she passed… – Буквально: «Она сняла банку с одной из полок, когда она пролетала мимо».

to think nothing of – Буквально: не думать ничего о чем-то; еще «буквальнее» – «думать ничего о чем-то») – ни во что не ставить, считать пустяком. Think nothing of it! – Не бери в голову! Пустяки! Не велика беда! Это выражение может быть и ответом на фразу благодарности: «Thanks for the ride» «Anytime! Think nothing of it» – «Спасибо, что подвез» – «Да ради Бога! Не за что!» …after such a fall as this I shall think nothing of tumbling down stairs! – Буквально: После такого падения, как это, я не придам абсолютно никакого значения падению с лестницы.

think me (him, her…) – they think me brave – они считают меня храброй; они думают обо мне как о храброй; в их понимании я храбрая. Как вы скажете, что кто-то считает вас веселым?

they — Здесь – кто-то; все. Самая распространенная конструкция со словом «they» в этом значении – «They say that…» – «Говорят, что…».

—-

Комментарии А. Александрова к изданию «Алиса в Стране чудес «
(серия «Бестселлер на все времена») — Эксмо; Москва; 2015:

* — ORANGE MARMALADE – мармелад – это варенье, приготовленное из цитрусовых (обычно из апельсинов).


____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз<3>. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф<4>.

– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула<5>.
Вполне возможно, что так оно и было бы.

—-

Из примечаний Н. Демуровой

3 — Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом, вдруг круто обрывалась вниз… – В первой главе особенно ясно чувствуется, что сказка возникла как импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл так впоследствии вспоминал об этом в статье «Алиса на сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 1887 г.): «…я ясно помню, как в отчаянной попытке придумать что-то новое я для начала отправил свою героиню вниз по кроличьей норе, не имея ни малейшего понятия о том, что же случится с нею позже». Импровизационный характер первых эпизодов чувствуется и в особой разговорной интонации, и в прямых намеках на слова, события, хорошо известные девочкам Лидделл.
Название первой главы сказки Кэрролла давно уже приобрело широкую известность; оно цитируется так же часто по самым различным поводам, как и название самой сказки. «Вниз по кроличьей норе» – так назвала свою книгу очерков по детской литературе американская писательница Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children’s Literature. NY, 1971).

Из примечаний М. Гарднера:

4 — Кэрролл, конечно, прекрасно понимал, что при обычном свободном падения Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии), ни снова поставить ее на полку (скорость падения была бы слишком большой). Следует отметить, что в главе 8 своего романа «Сильви и Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные с чаепитием в падающем доме, а также в доме, который едет вниз с равномерно возрастающим ускорением, в известном смысле предвосхищая знаменитый «мысленный эксперимент», в котором Эйнштейн использовал воображаемый падающий лифт для того, чтобы объяснить некоторые аспекты теории относительности.

5 — В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, что это первая из шуток на тему о смерти, которых немало в обеих сказках об Алисе.


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

Кроличья нора вела прямо, словно туннель, некоторое время, а потом внезапно обрывалась вниз, так внезапно, что у Алисы не было даже секунды подумать о том, чтобы остановиться, прежде чем она обнаружила, что падает вниз в очень глубокий колодец.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, но у нее оказалось достаточно времени, пока она опускалась, чтобы осмотреться и подумать, что же случится дальше. Прежде всего, она попыталась посмотреть вниз, чтобы выяснить, куда она падает <«к чему она приближается»>, но было слишком темно, чтобы что-то видеть; потом она посмотрела на стенки колодца, и заметила, что они были заставлены шкафами и книжными полками; тут и там она видела висевшие на колышках карты и картины <«карты и картины, повешенные на колышки»>. Она сняла банку с одной из полок, когда пролетала мимо; на ней была наклейка: АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ, но, к ее большому огорчению, она <= банка> была пуста: она <= Алиса> не захотела бросить банку, побоявшись <«из страха»> кого-нибудь убить, поэтому она ухитрилась поставить ее в один из шкафов, когда она пролетала мимо него.

‘Да уж!’ подумала Алиса про себя, ‘после такого падения свалиться с лестницы будет для меня пустяком! Какой смелой все они будут считать меня дома! Да я бы и слова не сказала <«не сказала бы ничего об этом»>, даже если бы упала с крыши дома!’ (Что, весьма вероятно, было правдой <= что было очень похоже на правду>.)

.

____________________________________________________


Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Сначала дорога в норку шла прямая; потом вдруг обрывалась вниз, да так неожиданно и круто, что Соня не успела опомниться, как уже летела стремглав куда-то, словно в глубокой колодезь. Взглянула вниз — зги не видать!

Тогда Соня стала глядеть по сторонам. Видит — по стенами колодца как будто шкафы, книжные полки; на гвоздях кое-где висят атласы, картины.

.

____________________________________________________

Перевод М. Д. Гранстрем (1908):

Должно быть, колодезь был очень глубок, или Аня падала очень медленно, потому что, падая, она успела осмотреться. Сначала она посмотрела вниз, чтобы узнать, куда она падает; но там было очень темно. Потом она заметила, что стены колодца состоят из книжных и кухонных шкафов. Книжные шкафы были наполнены книгами, и перед ними висели картины и карты разных стран света.
Продолжая падать, Аня схватила с полки одного кухоннаго шкафа банку с надписью: «апельсинное варенье», но к ея досаде она оказалась пустой.
Бросить ее она не хотела, чтобы не убить кого-нибудь внизу, и ей удалось сунуть банку на полку другого шкафа.
— После этого, мне нипочем будет упасть с лестницы или свалиться с крыши! — сказала Аня.

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

 Кроличья норка шла сначала прямо и была похожа на темную пещеру; дальше эта пещера круто обрывалась и при том так неожиданно, что не успела Алиса опомниться, как полетала куда-то вниз, точно в глубокий колодец.

Он наверное был уж очень глубок, или же Алиса падала слишком медленно, но только она вполне успела осмотреться и раздумывать о том, что будет дальше.
Сначала она поглядела вниз, но там было так темно, что невозможно было ничего разглядеть. Тогда она оглянулась по сторонам колодца; на них было много шкафов с книгами и полок с посудой, а кое-где висели по стенам географические карты и картины. Пролетая мимо одной полки, Алиса схватила стоявшую на ней банку. На банке был приклеен бумажный ярлычок с надписью: «Апельсинный мармелад»; однако, к величайшему огорчению Алисы, банка была пуста. Сначала она хотела бросить ее, но, побоявшись попасть кому-нибудь в голову, ухитрилась поставить ее на другую полку, когда пролетала мимо нее.

«После такого падения, — думала Алиса, — мне уж не страшно будет упасть с лестницы. И дома меня, наверное, будут считать очень смелой. Мне кажется, что если бы я свалилась с крыши даже самого высокого дома, то это было бы не так странно, как свалиться в такой колодец».

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

Кроличья нора на некоторое пространство шла совершенно прямо, как туннель и вдруг обрывалась вниз так неожиданно, что Алиса, не успев подумать о том, чтобы удержаться, уже летела в вниз в отверстие, напоминавшее колодезь.

Или этот колодезь был необыкновенно глубок, или Алиса падала очень медленно, но только она вполне успела осмотреться и подумать с удивлением, что же теперь с нею будет.

Сначала она попробовала взглянуть вниз, стараясь догадаться, что ее ожидает, но было слишком темно, чтобы что-нибудь рассмотреть в глубине. Тогда она оглянулась по сторонам и увидала, что стенки колодца были уставлены шкафами с посудой и полками с книгами. То там, то здесь висели на деревянных гвоздях географические карты и картины. Она взяла с одной из полок кувшинчик, пролетая мимо. На нем был ярлычок с надписью: «Апельсинный мармелад», но к её большому разочарованию, кувшинчик оказался пустым. Однако она не бросила его, боясь убить кого-нибудь внизу, а постаралась поставить в один из шкафов, мимо которых пролетала.

— Ну, — подумала Алиса, — после такого падения, как сейчас, мне ни почем будет кубарем скатываться с лестниц! Вот так храброй будут все меня считать дома! Мне теперь ровно ничего не значит даже свалиться с крыши! (Это было весьма вероятно).

 

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

Норка круто спускалась вниз, и так неожиданно, что Алиса сорвалась и полетела куда-то вниз, точно в глубокий колодец.
Был ли этот колодец очень глубок, или же сама Алиса летела очень медленно, но только она успела рассмотреть по пути всё. Сначала было очень темно, а затем стали проясняться стенки норы. Все они были уставлены книжными полками и шкафами с посудой; висели и географические карты и картины. Пролетая мимо одной из полок, Алиса схватила с неё банку, на которой было написано: «Апельсинный мармелад», но, к сожалению, банка оказалась пустой. Алиса хотела было бросить её, но побоялась разбить ею голову кому-нибудь, находящемуся внизу.

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

Нора сперва шла прямо в  виде  туннеля,  а  потом  внезапно оборвалась вниз — так внезапно, что Аня не  успела  и  ахнуть, как уже стоймя  падала  куда-то,  словно  попала  в  бездонный колодец.

Да, колодец, должно быть, был очень глубок, или  же падала она очень медленно: у  нее  по  пути  вполне  хватало  времени осмотреться и подумать о  том,  что может дальше случиться.
Сперва она взглянула вниз, чтоб узнать, что  ее  ожидает,  но глубина была беспросветная;  тогда  она  посмотрела  на  стены колодца и заметила, что на них множество полок и полочек;  тут и там висели на крючках географические карты и  картинки.  Она падала вн так плавно, что успела мимоходом достать с  одной полок банку, на которой  значилось:  «Клубничное  варенье».
Но, к великому ее сожалению, банка  оказалась  пустой.  Ей  не хотелось бросать ее, боязни убить  кого-нибудь  внизу,  и потому  она  ухитрилась  поставить  ее  в  один открытых шкафчиков, мимо которых она падала.

«Однако, — подумала Аня, — после такого  испытания  мне  ни чуточки не покажется страшным полететь  кувырком  с  лестницы! Как дома будут дивиться моей храбрости! Что лестница! Если  бы
я даже с крыши грохнулась, и тогда б я не  пикнула!  Это  уже, конечно».

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

Кроличья нора шла некоторое время прямо — на манер тоннеля — а затем обрывалась неожиданно вниз. И прежде чем Алиса успела подумать о том, чтобы остановиться, она уже летела вниз широкого и глубокого колодца.

Либо колодец этот был очень уж глубок, либо она падала чрезвычайно медленно, но у Алисы оказалось достаточно времени, чтобы осмотреться и предаться размышлениям.
Сначала она попробовала взглянуть вниз и определить, куда она летит — но было слишком темно, чтобы что-нибудь видеть. Потом она осмотрелась по сторонам колодца и заметила, что они состояли из рядов книжных и посудных полок. Там и сям на колышках висели картины и карты.
Она сняла банку с одной из полок, когда поравнялась с ней. На банке была этикетка: «Апельсинное Варенье», но к ее великому разочарованию банка оказалась пустой. Алиса не хотела бросить банку из боязни убить кого-нибудь внизу и ухитрилась поставить ее на одну из полок, пока летела мимо.

— Ну,— подумала Алиса,— после такого падения мне будет казаться пустяками слететь с лестницы! Какой храброй станут считать меня теперь все домашние! Да что! Я не пикну теперь даже в том случае, если свалюсь с крыши дома.
(Последнее утверждение было весьма похоже на правду!)

____________________________________________________


Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

Кроличья нора сначала шла прямо, подобно туннелю, и затем неожиданно обрывалась вниз, так неожиданно, что Алиса, не имея ни секунды, чтобы остановиться, упала в глубокий колодец.

Или колодец был очень глубок, или она падала очень медленно — во всяком случае, у неё было достаточно времени, пока она падала, осматриваться вокруг и гадать, что произойдёт дальше. Сначала Алиса попыталась заглянуть вниз, стараясь понять, куда она падает, но там было слишком темно, чтобы увидеть хоть что-нибудь.
Тогда она принялась разглядывать стены колодца и заметила, что на них были буфетные и книжные полки. Здесь и там она видела карты и картины, висящие на колышках. С одной из полок она сняла, летя вниз, банку с наклейкой: «АПЕЛЬСИННЫЙ МАРМЕЛАД», но, к её величайшему разочарованию, банка оказалась пустой. Алиса не решилась бросить её, боясь убить кого-нибудь внизу. И она изловчилась и поставила банку в один из буфетов, мимо которого падала.

«Ну, — подумала Алиса, — после такого падения для меня просто пустяки слететь с лестницы. Какой храброй будут считать меня дома! Да что там! Я не скажу ни словечка, даже если свалюсь с крыши». (Что было очень похоже на правду.)

____________________________________________________


Перевод Бориса Заходера (1972):

Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась так круто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз, в какой-то очень, очень глубокий колодец.

То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.
Первым делом она, понятно, поглядела вниз и попыталась разобрать, куда она летит, но там было слишком темно; тогда она стала рассматривать стены колодца и заметила, что вместо стен шли сплошь шкафы и шкафчики, полочки и полки; кое-где были развешаны картинки и географические карты.
С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ». Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.

— Да, — сказала себе Алиса, — вот это полетела так полетела! Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы! Дома скажут: вот молодчина! Может, даже с крыши слечу и не пикну!
(Боюсь, что тут она была даже чересчур права!)

____________________________________________________


Перевод Александра Щербакова (1977):

Кроличья нора сначала шла прямо, как туннель, но внезапно круто оборвалась. Так внезапно, что Алиса, не успев подумать: «Стой!» — провалилась во что-то похожее на очень глубокий колодец.

То ли колодец был очень глубок, то ли Алиса падала очень медленно, но оказалось, что на лету есть время и оглядеться по сторонам, и подумать о ближайшем будущем. Сперва Алиса посмотрела вниз, надеясь узнать, куда падает, но внизу было темным-темно и ничего не видно. Тогда она окинула взглядом стенки колодца и увидела, что это сплошь буфетные и книжные полки. Кое-где висели какие-то картины и географические карты. Алиса на лету схватила с одной из полок банку с надписью «АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ», но — увы! — банка была пуста. Бросать ее не стоило — еще убьешь кого-нибудь внизу. Пришлось изловчиться и опять же на лету ткнуть банку в какой-то буфет.

«Вот это да! Теперь для меня слететь кувырком с лестницы — пустячное дело! И не охну!  Пускай все говорят: «Какая она отважная!» — думала Алиса.- Да что с лестницы! С крыши свалюсь — и не охну!» — закончи та она и в этом была недалека от истины.

____________________________________________________


Перевод Владимира Орла (1988):

 Сперва кроличья нора шла совершенно прямо, как туннель, но дальше круто уходила вниз. Алиса не удержалась и полетела в глубокий колодец.

То ли колодец был бездонный, то ли Алиса падала медленно, но только по дороге у нее было время и поглядеть по сторонам, и подумать: что же, собственно, будет дальше.
Первым делом Алиса посмотрела вниз, чтобы разобраться, куда это она падает. Но у нее ничего не вышло: внизу была тьма кромешная. Тогда она подняла голову и увидала, что стенки колодца сплошь увешаны кастрюлями, сковородками и книжными полками. Кое-где на гвоздиках висели портреты и географические карты. Пролетая мимо какого-то кухонного шкафчика, Алиса ухватила стеклянную банку. На банке было написано: «КЛЮКВА В САХАРЕ», но внутри, к сожалению, было пусто. Бросить банку вниз Алиса не решилась (еще в кого-нибудь попадет!) и ловко поставила ее на следующую полку.

— Да-а-а,- протянула она,- я так падаю, так падаю, что теперь для меня с лестницы слететь — игрушки! Все теперь узнают, какая я храбрая!.. Нет, не узнают… Даже спрыгни я с крыши, и то не стала бы хвастать! И правда, если спрыгнешь с крыши, болтать не захочется.

____________________________________________________


Перевод Леонида Яхнина (1991):

Поначалу кроличья нора шла прямо, как тоннель. И вдруг круто оборвалась! Алиса, не успев ахнуть, ухнула вниз, в колодец. Да еще вниз головой!

То ли колодец был бесконечно глубоким, то ли Алиса падала слишком медленно. Но она наконец начала удивляться, и самое удивительное, что она успевала не только удивиться, но еще и оглядеться. Первым делом она поглядела вниз, пытаясь разглядеть, что там ее ждет, но слишком уж темно, чтобы разглядеть что-нибудь. Тогда Алиса стала глазеть по сторонам, вернее, по стенкам колодца. И заметила, что все они увешаны посудными и книжными полками, картами и картинками.
С одной полки Алиса ухитрилась на лету ухватить большую банку. Называлась банка «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ». Но варенья-то в ней и не было. С досады Алиса чуть было не швырнула банку вниз. Но вовремя спохватилась: так и прихлопнуть можно кого-нибудь там, внизу. И она исхитрилась, пролетая мимо очередной полки, ткнуть на нее пустую банку.

— Вот наловчилась так наловчилась! — обрадовалась Алиса. — Приведись мне теперь скатиться с лестницы или еще того лучше — грохнуться с крыши, уж я не задержусь!
По правде говоря, мудрено задержаться, когда уже падаешь.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Несмотря на то, что кроличья нора оказалась ровной и прямой, как тоннель, погоня за Кроликом прервалась практически в самом начале: Алиса неожиданно рухнула в какую то глубокую преглубокую яму.
То ли яма действительно была слишком глубока, то ли падала Алиса чересчур медленно, – но у нее нашлось время осознать свое падение и приготовиться к дальнейшим событиям. Она глянула вниз, в темноту, ничего, само собой, не увидела и принялась разглядывать стены удивительной ямы. Они были сплошь заставлены буфетами, книжными шкафами и увешаны географическими картами. Алиса на лету изловчилась стянуть из одного буфета банку с этикеткой «ЛИМОННЫЕ ДОЛЬКИ». К сожалению, лимонными дольками там и не пахло. Как ни была раздосадована Алиса, банку вниз она все же не бросила (упади банка кому нибудь на голову, ему было бы очень больно), а ловко сунула ее в первый попавшийся буфет и продолжала падать как ни в чем не бывало.

«После такого полета, – размышляла она, – я смогу в два счета соскочить с лестницы по возвращении домой. Все будут говорить: „Какая она храбрая, наша Алиса!“. Да что там с лестницы! Я теперь запросто спрыгну с крыши и слова не скажу!». (Это было похоже на правду: любой на месте Алисы после такого прыжка не сказал бы ни слова!)

____________________________________________________


Перевод Бориса Балтера (1997):

 Нора шла прямо, как будто это был туннель, но потом круто нырнула вниз, и Алиса подумать не успела, как падала в какой-то колодец не колодец.

То ли он был очень глубокий, то ли она падала очень медленно, но время тянулось долго, и можно было оглядеться и поудивляться. Сначала Алиса посмотрела, что ждет ее внизу, но было слишком темно; потом она взглянула по сторонам и увидела множество шкафов и полок, а между ними — карты, картины и картинки на гвоздиках. С одной полки она взяла банку, ведь там было написано «Апельсиновый Джем», но. к ее большому разочарованию, банка была пустая. «Бросить ее вниз? Не годится — еще зашибу кого-нибудь»,- подумала Алиса и поставила банку обратно на следующую полку.

«Ну, — думала она, — после такого полета вниз что для меня упасть с лестницы! Теперь я буду такая смелая! Свалюсь с крыши — слова не скажу!» (это она точно заметила).

____________________________________________________


Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

 Кроличья нора была больше похожа на туннель, который уходил куда-то прямо, без поворотов. В скором времени, однако, туннель так резко оборвался вниз, что Алиса не сразу поняла, что с ней произошло. Было похоже, что она проваливается в колодец.

Оправившись от неожиданности, Алиса подумала о том, что или колодец очень глубокий, или падает она очень медленно — уж больно затянулось ее падение. Алиса решила воспользоваться этой передышкой, чтобы немного осмотреться и поразмыслить о том, каких еще следует ожидать сюрпризов. Сперва она попыталась разглядеть внизу в кромешной темноте дно колодца, но безуспешно. Тогда Алиса принялась изучать стенки колодца, и с удивлением обнаружила, что они сплошь и рядом усыпаны полками с посудой и книгами. Среди этого изобилия она заметила там и сям развешенные на торчавших из стен огрызках корней старинные морские карты и какие-то портреты. И все это медленно проплывало мимо Алисы вверх. Она словно не падала, а погружалась в морскую бездну. Алиса взяла с одной из полок первую подвернувшуюся под руку банку. Судя по этикетке это было апельсиновое варенье, но к великому разочарованию Алисы банка оказалась пустой. Она не рискнула бросить банку вниз, боясь угодить кому-нибудь по голове, а потому поставила ее на очередную проплывшую мимо полку.

Алиса все падала, падала, падала… Казалось этому падению никогда не будет конца. «Ну и ну,» — подумала Алиса, — «Люди высоты боятся, аж визжат от страха; восхищаются храбростью парашютистов. Видели б они меня, захлебнулись бы от восторга. После такого прыжка я и без парашюта прыгну, не раздумывая, и даже рта не раскрою ни до, ни после!» (В этом она была права полностью.)

____________________________________________________


Перевод Юрия Нестеренко:

 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.

То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться и подумать, что будет дальше. Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит, однако там было слишком темно и ничего не видно; тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила, что стены колодца увешаны полками для книг и посуды; там и сям на колышках висели географические карты и картины. Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; на наклейке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ», но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку.

«Ну, — подумала про себя Алиса, — после такого падения упасть с лестницы для меня — сущий пустяк. Какой храброй будут считать меня дома, когда я вернусь! Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!» (Что было даже слишком похоже на истину.)

____________________________________________________


Перевод Николая Старилова:

Кроличья нора сначала шла прямо, как туннель, а потом неожиданно нырнула вниз, так неожиданно, что Алиса не успела ни о чем подумать, только почувствовала что падает вниз с огромной высоты.

То ли потому что падение было очень долгим, то ли она падала очень медленно, но у нее оказалось достаточно времени, чтобы осмотреться и порассуждать о том, что может произойти дальше.
Сначала она попыталась посмотреть вниз и выяснить куда она летит, но в такой темноте ничего не было видно. Потом она посмотрела на стенки колодца и увидела, что они заставлены шкафами с посудой и книжными полками. И повсюду были развешаны картины и географические карты. Ей удалось прихватить кувшин с одной из полок, когда она пролетала мимо. На нем была надпись «Апельсиновый мармелад «, но к ее величайшему разочарованию, он был пуст. Она побоялась бросить кувшин вниз, чтобы не попасть им кому-нибудь в голову и изловчилась поставить его в один из шкафов с посудой, когда пролетала мимо него.

— Ну и ну! — подумала Алиса, — после такого падения пересчитать ступеньки на лестнице у нас дома просто детская забава! И какой смелой все будут считать меня! Впрочем, я не сказала бы им ничего, даже если бы свалилась с крыши ( и это была чистая правда).

____________________________________________________


Перевод Олега Хаслаского (2002):

 Кроличья нора вначале шла прямо вроде туннеля с подобием дороги в нем, но затем резко обрывалась, да так резко, что Алиса и подумать не успела об остановке, как почувствовала, что летит в глубочайший колодец.

Колодец ли был очень глубоким или полет очень медленным, но падая она успела и оглядеться по сторонам, и поразмыслить о том, что же будет дальше. Первым делом она попыталась посмотреть вниз и выяснить, куда собственно она падает, но там было слишком темно и ничего не видно. Тогда она оглядела стены колодца и отметила, что они были оборудованы полками для посуды и книжными полками, в разных местах она увидела развешенные на гвоздиках карты и картинки. Пролетая мимо одной из полок, она схватила с нее банку, на которой была наклейка АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ , но к большому ее разочарованию банка оказалась пустой: она не рискнула бросить банку вниз, чтобы не убить кого-нибудь, и изловчилась поставить ее на очередную полку, мимо которой как раз пролетала.

“Ну,- подумала Алиса, — после такого полета свалиться с любой лестницы для меня пара пустяков. Какой храброй я должна казаться всем домашним! Да я бы и слова не сказала, свались я даже с крыши! (Что было очень похоже на правду).

____________________________________________________


Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

 Нора сначала шла прямо, как тоннель, и вдруг резко оборвалась. Алиса провалилась – да так внезапно, что испугаться-то не успела, и стала падать, будто в глубокий колодец.

Даже очень глубокий, потому что все падала и падала, а дна не было и не было. Алиса пришла в себя и задумалась: как быть дальше? Перво-наперво следовало сориентироваться, то есть определить, близко ли дно. Алиса посмотрела вниз – и поняла, что этого лучше не делать. Тогда она огляделась и обнаружила, что в колодце-то совсем не темно. К стенам были прибиты полки, а кое-где висели географические карты и наглядные пособия. С одной полки Алиса ухитрилась стянуть коробку, на которой красовалась надпись «АПЕЛЬСИНОВЫЕ И ЛИМОННЫЕ ДОЛЬКИ». Увы, от них осталось одно название. Алиса побоялась выпустить коробку из рук – как бы не пристукнуть кого-нибудь там, внизу – и, изловчившись, засунула ее в какой-то попавшийся навстречу шкаф.

«Да уж! – на лету рассуждала Алиса, — вот это называется упала! Теперь можно смело падать хоть с лестницы. Да что там – с лестницы! Я и с крыши свалилась бы – и не вскрикнула».
Что ж, очень может быть…

____________________________________________________


Перевод Михаила Блехмана (2005):

Кроличья нора вела куда-то вперёд подобно туннелю, а потом вдруг провалилась вниз — да так неожиданно, что Алиска и ахнуть не успела, как упала в глубокий-преглубокий колодец.

То ли колодец был слишком глубок, то ли она медленно летела, но у неё оказалось достаточно времени, чтобы оглядеться вокруг и подумать: «Ой, что же теперь будет?» Первым делом она попыталась рассмотреть, куда же она падает, но внизу было совсем темно. Потом она разглядела стенки колодца: на них было множество шкафчиков и полочек, а на крючочках висели картинки и карты. Алиска взяла со встречной полки банку, на которой была наклейка «Апельсиновое повидло», но, к огромному сожалению, банка была пуста. Бросить её было страшно (а вдруг внизу кто-нибудь есть?), и Алиска ухитрилась поставить её в один из встречных шкафчиков.

«Вот здорово!» — подумала Алиса. — Теперь и с лестницы скатиться не страшно! Такой смелой стану — дома все позавидуют. А как же? Я и с крышу упаду — не пикну! (Да уж, пикнуть ей бы не удалось).

____________________________________________________


Перевод Сергея Махова (2008):

Кроличий лаз сначала шёл ровно (подземный ход ведь), а потом резко нырнул, да столь резко, что у Алис не нашлось даже мига сообразить остановиться — опа-па-па, уже па-па-падает в глубочайший колодец.

То ли колодец весьма глубок, то ли па-адает очень уж медленно, но теперь-то времени достаточно, дабы оглядеться да задать себе вопрос: ну и чё дальше?
Сперва она норовила заглянуть вниз и выяснить, куда летит; затем, посмотрев на стенки колодца, обнаружила, что те уставлены посудными да книжными шкафами; а ещё на крючках висят чертежи, рисунки.
На пролёте она ухватила из шкафа баночку с наклейкой «АПЕЛЬСИННОЕ ВАРЕНЬЕ», но к огромному разочарованию та оказался пустой’, бросать банку неохота из страха кого-нибудь пришибить, посему она изловчилась и, пролетая мимо посудного шкафчика, поставила её на полку.
А сама думает:
— Ух ты! Да после эдаких полётов паденье с лестницы покажется лёгонькой прогулочкою! Дома меня посчитают жутко храброй! Ведь я даже не пикну, упав с верхушки здания! (Чего весьма похоже на правду.)

.

____________________________________________________

Перевод Натальи Мироновой (2008):

Кроличья нора какое-то время шла прямо, как тоннель, но внезапно круто оборвалась. Это случилось так неожиданно, что Алиса не успела остановиться и пролетела вниз в колодец.
То ли колодец был очень глубок, то ли падала она медленно, но ей хватило времени оглядеться и подумать над тем, что же будет дальше. Сначала Алиса пыталась разглядеть, что ждёт её внизу, но там было слишком темно и ничего не видно. Тогда она стала рассматривать стенки колодца и увидела, что они представляют собой шкафчики и полочки. То тут, то там она видела географические карты и картины, висящие на крючках.

____________________________________________________

Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

   Нора шла прямо, подобно тоннелю, а затем внезапно уходила вниз, вглубь, причём настолько внезапно, что у Алисы не было ни секунды, чтобы остановиться и подумать, прежде чем она упала в очень глубокий колодец.

Или колодец был настолько глубок, или падала она очень медленно, во всяком случае у неё было достаточно времени, чтобы осмотреться по сторонам и удивиться. Сначала, она попробовала глянуть вниз и получить представление о том, куда падает, но было слишком темно, чтобы хоть что-нибудь разглядеть внизу. Потом она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что стены его были оборудованы шкафами и книжными полками. Тут и там можно было наблюдать географические карты и картины, висящие на гвоздиках. Она схватила банку с одной из полок, мимо которой пролетала. Банка была помечена надписью «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ», но, к великому огорчению Алисы, оказалась совершенно пустой. Алиса не решилась бросить банку вниз из опасения убить кого-нибудь, а изловчилась и поставила её на другую полку, мимо которой как раз пролетала.

«Ну что ж! — подумала она, — после такого падения, можно уже совершенно не бояться свалиться с лестницы! Какой храброй меня будут считать дома! Хотя, пожалуй, я не хотела бы рассказывать об этом, даже если бы вывалилась из колодца прямо на нашу крышу!» (что, похоже, было не так уж невероятно).

____________________________________________________


Перевод Сергея Семёнова (2016):

 Кроличья норка сначала была прямой, подобно туннелю, а после пошла вниз так неожиданно, что Алиса, не успев даже подумать, чтобы остановиться, обнаружила, что падает, казалось, в очень глубокий колодец.

То ли колодец был очень глубоким, то ли она падала очень медленно, только у неё оставалось пропасть времени, спускаясь, осматриваться, гадая, что же такое будет. Первое, — это она постаралась вглядеться и разобраться, куда она движется, но было слишком темно, чего-нибудь разглядеть; затем она огляделась по сторонам колодца и приметила, что они были сплошь в шкафчиках и стеллажах; и здесь и там она видела карточки и картинки на гвоздиках. Она взяла банку с одной из полок, мимо которой пролетала; на банке значилось «Апельсиновый джем», но к величайшему её огорчению банка была пустой; ей не захотелось бросать её — Алиса боялась зашибить кого-нибудь внизу, — и она ухитрилась сунуть её в один из шкафов, мимо которого пролетала.

«Ну и ну», размышляла про себя Алиса, «После таких падений мне ничего не стоит и с лестницы слететь. Теперь я всем дома покажу! И с крыши скакну — не пикну (точно)».

 

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

Кроличья нора между тем превратилась в своего рода туннель, который так внезапно нырнул глубоко вниз, что на размышления о том, не остановиться ли, у Алисы не было ни секунды: она уже падала, причем явно в какой-то колодец.

То ли колодец оказался по-настоящему глубоким, то ли падала она по-настоящему медленно, но у нее была масса времени — и поглазеть вокруг, и подумать, чем все это обернется. Перво-наперво ее, конечно, интересовало, что находится внизу и куда она там попадет, тем более что внизу было ужасно темно и ничего не видно; но и по сторонам, па стенки колодца, Алиса тоже поглядывала: па стенках были развешены шкафчики и книжные полки, а между ними прибиты гвоздиками карты и рисунки.

Когда она проносилась мимо одной из полок, ей удалось по пути прихватить банку с наклейкой «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ»: к большому сожалению, банка оказалась пустой, но Алиса не решилась просто выбросить ее, боясь убить кого-нибудь внизу, — исхитрилась и впихнула банку в какой-то шкафчик, мимо которого как раз пролетала.

«Неплохо! — похвалила себя Алиса. — После этого падения мне дома с лестницы свалиться — как делать нечего! Все, небось, удивятся, что я такая храбрая стала. А я даже если с крыши брякнусь — и то ни звука не пророню» (и точно ведь… не проронит!).

.

____________________________________________________

Перевод Людмилы Гурбановской (2018):

Нора шла вперед прямо, как туннель, а потом вдруг сходу нырнула вниз, так что остановиться Алисе и думать было некогда, прежде чем она обнаружила, что падает в глубокий колодец.
Либо колодец был очень глубок, либо падала она очень медленно, раз времени у нее было вдоволь, чтоб смотреть по сторонам и гадать, что же дальше. Сперва она попыталась было заглянуть вниз и понять, к чему все идет, но там было слишком темно и ничего не видно. Тогда она стала разглядывать стены колодца и заметила, что в нишах спрятаны шкафы для посуды и полки для книг; кое-где висели на крючках картины в рамах и карты. С одного шкафа она мимоходом ухватила банку мармелада, с этикеткой «Апельсинные дольки», но, к большому ее огорчению, та была пуста. Бросить банку она не решилась, из страха убить кого-нибудь внизу, и сумела слету поставить ее куда-то на полку.
«И ладно! – подумала Алиса. – Зато теперь, когда я так низко пала, свалиться с лестницы мне будет нипочем. Вот дома все удивятся, какая я смелая! А что, я бы даже если с крыши упала, ни звука не издала!»
(Весьма похоже на правду.)

.

____________________________________________________

Пересказ Владимира Бутромеева (2019):

Эта сцена в пересказе отсутствует.

 

____________________________________________________

Перевод Юрия Изотова (2020):

Кроличья нора сперва была похожа на прямой тоннель, но вдруг ход резко оборвался, да так что Алиса вмиг ощутила, что падает в глубокий колодец.
То ли вправду колодец быль столь глубок, то ли падала она очень небыстро, но у неё появилось время обдумать, что же такое с ней случилось и как быть дальше. Сначала она попробовала посмотреть вниз и понять куда движется, но там было страшно темно. Затем стала разглядывать стены колодца и увидела, что летит мимо сервантов, буфетов и книжных полок; между ними на крючках висели географические карты и картины. С какой-то полки она прихватила банку с надписью «АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД», но, к большому огорчению, в банке ничего не было. Она не стала её бросать — вдруг убьёт кого-нибудь внизу! — и, исхитрившись, затолкала банку в пролетавший мимо буфет.
«Ничего себе! — подумала Алиса. — После такого просто смешно падать с лестницы! Все домашние восхитятся моей смелостью. Ну, а после падения с крыши, я бы даже не ойкнула!» (И, похоже, в этом она была права.)

____________________________________________________

Стихотворный перевод Светланы Медофф (2022):

Как снег, летит Алиса вниз,
Как лист календаря.
«В колодце полки! Сколько книг!
В библиотеке я?»
Теперь на сотнях стеллажей
С вареньем банки в ряд.
«Дай гляну: апельсинный джем!
Впихну её назад!

Нельзя же бросить, вдруг она
Кого-нибудь прибьёт?
Ну, если долетит до дна.
А может, там пролёт?

____________________________________________________

Перевод Егора Плотникова (2023):

Кроличья нора сначала шла прямо, как тоннель, а потом внезапно обрывалась вниз, да так внезапно, что не успела Алиса опомниться, как полетела куда-то вниз, словно в глубокий колодец.

То ли колодец был очень глубок, то ли Алиса летела очень медленно, но у неё оказалось полно времени, чтобы оглядеться вокруг и подумать, что же будет дальше. Сначала она посмотрела вниз, чтобы разобраться, куда же она летит, но там было слишком темно. Потом она огляделась по сторонам и увидела, что стены колодца уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и географические карты. Пролетая мимо одной из полок, Алиса взяла с неё банку, на которой было написано: «АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ», но, к большому сожалению, банка оказалась пустой. Алиса побоялась бросить её вниз и, чтобы никого не убить, ловко поставила на лету в какой-то шкаф.

«Ну и ну! — подумала Алиса. — После такого полёта скатиться с лестницы мне будет нипочём! А дома все скажут, что я очень смелая! Да что там! Я теперь и с крыши упаду без лишних слов!» (Это уж точно.)

____________________________________________________


Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Спочатку кроляча нора йшла прямо, мов тунель, потім раптово завертала вниз, так раптово, що Аліса і незчулася, як полетіла в якийсь глибокий колодязь.

Чи то колодязь був надто глибокий, чи вона падала надто повільно, але в неї було досить часу, щоб роздивлятися навкруги і міркувати, що буде далі. Спочатку вона спробувала глянути вниз, щоб дізнатися, куди вона падає, але там була непроглядна тьма. Тоді вона придивилася до стін колодязя і побачила на них багато поличок для посуду і книжок. Подекуди на кілочках висіли картини і географічні карти. Пролітаючи повз одну з поличок, вона взяла з неї баночку з написом: «Апельсинове варення», але та, на превеликий жаль, була порожня. Аліса не хотіла кидати баночку, щоб, буває, не вбити кого-небудь унизу, а примудрилася поставити її в шафу, повз яку саме пролітала.

«Ну,- думала Аліса,- після такого падіння мені вже не страшно буде скотитися зі сходів. Якою хороброю будуть вважати мене всі вдома! Та що там, я не скажу ні словечка, якщо навіть упаду з даху будинку». (І справді, мабуть, не сказала б!).

____________________________________________________


Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Якусь часину кроляча нора йшла рівненько, немов тунель, а тоді зненацька урвалася — так зненацька, аж Аліса й не зчулась, як жухнула навсторч у якийсь глибоченний колодязь.

Чи то колодязь був просто таки бездонний, а чи так повільно вона падала, але дорогою їй не бракувало часу роззирнутися і поміркувати, що ж буде далі.

Найперше Аліса глянула вниз, щоб бачити, куди вона падає, — але там було темно, хоч в око стрель. Тоді вона оглянула стіни колодязя: на них була сила-силенна маленьких мисників та книжкових полиць; подекуди на кілочках висіли мапи й картини. З одного мисника вона прихопила баночку з наліпкою «ПОМАРАНЧЕВЕ ВАРЕННЯ» — та ба! — виявилося, що вона порожня. Викидати її було лячно (ще вб’є когось унизу), тож Аліса примудрилася тицьнути її на одну з поличок, повз яку пролітала.

— Овва! — чудувалася Аліса. — Після такого падіння не страшно й зі сходів скотитися! Ото вдома дивуватимуться, яка я хоробра! Та що там сходи! Тепер я й не писнула б, якби впала навіть із даху! (І це, мабуть, було правдою.)

.

____________________________________________________

Украинский перевод Владимира Панченко (2007):

Нора спочатку була рівна, мов тунель, а далі раптом обірвалася — так несподівано, що Аліса й незчулася, як полетіла вниз, у якийсь глибочезний колодязь.

Чи то колодязь був надто вже глибокий, чи падала Аліса надто вже повільно, тільки часу в неї було, здавалося, досить, щоб озирнутись як слід і поміркувати, що ж буде далі. Спершу вона спробувала поглянути вниз — розібратися, куди ж вона врешті летить, — та внизу було темно-темно; тоді вона почала роздивлятися на стіни колодязя й помітила, що там — самі шафи й полиці. Подекуди на кілочках висіли мали й картини. З однієї полиці Аліса встигла схопити банку — ще й з написом «Помаранчеве варення», та в банці, на превеликий жаль, було порожнісінько! Кинути банку вниз вона побоялася — ще вб’єш кого-небудь! — і ледве встигла засунути її до якоїсь шафи.

— Отакої! — сказала собі Аліса. — Оце так упала! Тепер хоч і зі сходів упаду, то не плакатиму! Удома всі подумають, що я така хоробра. Хай навіть із даху впаду не скажу нічого! — Це вже була, напевно, більше ніж правда.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Спершу нора прямувала вперед, наче тунель, а тоді раптово пірнула вниз — так раптово, що Аліса ще й оком не змигнула, а вже летіла у глибочезний колодязь.
Чи то колодязь був дуже глибокий, чи то падала вона дуже повільно, а проте в Аліси виявилося досить часу, аби роззиратися на льоту й міркувати, що тепер буде. Спочатку вона спробувала глянути вниз та роздивитися, куди летить, але внизу було затемно, щоби щось розібрати; тоді Аліса поглянула на стінки колодязя й побачила, що вони щільно завішані шафками та полицями; подекуди видніли мапи й картини, прибиті до стін кілочками. З однієї полички Аліса, пролітаючи, прихопила жбанок; на ньому був напис «ДЖЕМ ІЗ ПОМАРАНЧІВ», та всередині, як на зло, виявилося порожньо. Просто кинути посудину вона не захотіла, боячись забити когось унизу, й примудрилася запхати жбанок до якоїсь шафки, яку саме проминала.
«Що ж, — думала Аліса, — після такого падіння загуркотіти зі сходів буде як раз плюнути. Якою хороброю мене всі вдома вважатимуть! Та я б навіть і не кавкнула, якби зверглася з вершечка будинку!» (І це, треба сказати, було аж занадто схоже на правду.)

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

Трусіная нара сьпярша нагадвала тунэль і цягнулася роўна, але потым абарвалася гэтак рэзка, што Алеся і ня скмецілася, як паляцела ўніз, нібы ў нейкі калодзеж. Мяркуючы па тым, што падала яна доўга, калодзеж быў даволі глыбокі. І ці то ён сапраўды быў вельмі глыбокі, ці то падала яна павольна, толькі ў яе было дастаткова часу на тое, каб разгледзецца і запытацца ў сябе, што ж мае быць далей. Найперш яна паспрабавала глянуць уніз і ўявіць, куды яна наагул кіруецца. Але ўнізе было занадта цёмна, каб хоць нешта разгледзець. Тады яна зірнула на бакі і заўважыла, што сьценкі калодзежа абстаўленыя шафамі й кніжнымі паліцамі. Дзе-нідзе віселі мапы й карціны. Летучы, яна схапіла з аднае паліцы слоік з цэтлікам “АПЭЛЬСЫНАВАЯ МАРМЭЛЯДА”. Дарма! — ён быў пусьцюткі. І ўсё ж Алеся не хацела ўпускаць той слоік,[0103] бо баялася забіць каго-колечы ўнізе, а таму злаўчылася паставіць яго на нейкую іншую палічку.

— Ну што ж! — сказала сама сабе Алеся. — Пасьля такога падзеньня мне ня страшна зваліцца і са сходаў! Якой адважнай мяне будуць лічыць усе нашыя! Нават калі прыйдзецца скаціцца з даху нашага дому, я і тое ня пікну! (Што праўда, то праўда!) [0104]

—-

Заувагі Юрася Пацюпы:

0103 — …Алеся не хацела ўпускаць той слоік… — Пры вольным падзеньні, як ведама, слоік нельга было ўпусьціць. У “Сыльві і Бруна” Керал апісвае працэс піцьця гарбаты пры вольным падзеньні, пярэчачы тым самым Айнштайну.

0104 — Што праўда, то праўда! — Гэты ўстойлівы выраз — узор чорнага кералаўскага гумару.


____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

Адпачатку трусіная нара ішла раўнютка, нібы тунэль, але нечакана пайшла ўніз. Настолькі неспадзявана, што ў Алісы нават не было часу спыніцца, і яна паляцела ў глыбокі калодзеж.
Ці тое калодзеж быў надта гыбокі, ці тое падала Аліса замедленна, але ў яе было да гары часу, каб азірнуцца. Спачатку яна спрабавала зразумець, куды яна падае, але ўнізе было цёмна. Тады яна пачала глядзець па баках і заўважыла, што сценкі калодзежа былі застаўленыя кніжнымі ды кухоннымі шафамі. Яшчэ паўсюль на цвіках віселі карты ды разнастайныя выявы. Аліса схапіла з адной з палічак слоік, на якім было напісана “Апельсінавы Джем”, але ён, нажаль, быў пусцюткі. Спачатку Аліса вырашыла кінуць слоік аб зямлю, але спужалася, што можа кагосьці забіць і таму закінула яго на нейкую палічку.

“Уф!- разважала Аліса, — пасля такога падзення я магу кінуцца з лесвіцы і нават гэтага не заўважыць! Дома ЎСЕ вырашаць, што я страшэнна адважная! Цяпер і з даху зваліцца для мене будзе толькі забаваю!”

____________________________________________________

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Реминисценции в музыке

— См. отрывок из песни группы СПЛИН «Люси сидит дома»:

…Мой путь известен котам и кандидатам наук
С самолетного трапа — в открытый люк
Мимо банок с вареньем
Очень вкусным вареньем…

—-

Из статьи Ю.А.Данилова, Я.А.Смородинского «Физик читает Кэрролла»:

Со времен Галилея известно, что на Земле все тела, будь то Алисы или пустые банки из-под апельсинового варенья, падают с одинаковым по  величине ускорением. Таковы законы  обычной, «несказочной» физики. Иные законы действуют в Стране чудес: находясь в свободном падении («Вот это упала, так упала!»), Алиса опасается выпустить из рук прихваченную по дороге  банку, боясь, как бы та не упала вниз и не убила  кого-нибудь, и  умудряется  на лету засунуть банку в шкаф, не разбив ее при этом!
На читателя-физика маленькое двойное чудо {Чудо не состоявшееся — Алиса так  и  не  осмеливается  выпустить  банку из  рук, тем  самым  лишая  нас возможности «экспериментально» проверить, сколь основательны ее опасения  и как ведут себя в свободном падении тела в Стране Чудес, и чудо  состоявшееся — поставленная на лету банка осталась цела!} с банкой  из-под апельсинового варенья производит не менее  сильное  впечатление, чем  появление  Кролика, говорящего на бегу: «Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю!».

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий