«Алиса в Зазеркалье» — 9.9. Загадка про рыбку

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1929_Folkard_z_06
Рис. Folkard.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“Do you know, I’ve had such a quantity of poetry repeated to me to-day,” Alice began, a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all eyes were fixed upon her; “and it’s a very curious thing, I think—every poem was about fishes in some way. Do you know why they’re so fond of fishes, all about here?”

She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark. “As to fishes,” she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice’s ear, “her White Majesty knows a lovely riddle—all in poetry—all about fishes. Shall she repeat it?”

“Her Red Majesty’s very kind to mention it,” the White Queen murmured into Alice’s other ear, in a voice like the cooing of a pigeon. “It would be such a treat! May I?”

“Please do,” Alice said very politely.

The White Queen laughed with delight, and stroked Alice’s cheek. Then she began:

“‘First, the fish must be caught.’
That is easy: a baby, I think, could have caught it.
‘Next, the fish must be bought.’
That is easy: a penny, I think, would have bought it.

‘Now cook me the fish!’
That is easy, and will not take more than a minute.
‘Let it lie in a dish!’
That is easy, because it already is in it.

‘Bring it here! Let me sup!’
It is easy to set such a dish on the table.
‘Take the dish-cover up!’
Ah, that is so hard that I fear I’m unable!

For it holds it like glue—
Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:
Which is easiest to do,
Un-dish-cover<126> the fish, or dishcover the riddle?”<127>

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

126 — dish-cover — крышка для блюда, произносится почти как «discover» — открывать, отгадывать загадку. Un-dish-cover — имеется в виду «uncover the dish» — открыть крышку, прилипшую к блюду. Игру слов делает еще более тонкой тот факт, что одно значение «открывать» принимают слова, грамматически противоположные — «dishcover» и «un-dish-cover». Приставка «un» меняет смысл слова на противоположный: do — undo, fasten — unfasten и пр.

127 — В журнале «Fun» за 30 октября 1878 г. был напечатан ответ на загадку Белой Королевы. После стихотворной обработки, выполненной самим Кэрролом, он звучал так:

Get an oyster-knife strong,
Insert it ‘twixt cover and dish in the middle,
Then you shall before long
Un-dish-cover the OYSTERS-dish-cover the riddle!
 
Если острым ножом
Мы раскроем кастрюльку-загадку —
Из-под крышки мы УСТРИЦ возьмем,
А под крышку положим отгадку.

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Знаете, мне сегодня читали столько стихов, — начала Алиса робко, ибо она заметила, что стоило ей открыть рот, как в зале воцарилась тишина и все взоры обратились на нее. — И во всех стихах было что-нибудь про рыб… Как странно, правда? Интересно, почему здесь так любят рыб?

Она обращалась к Черной Королеве, и та ответила, хоть как-то и невпопад.
— Кстати, о рыбах… — медленно и торжественно произнесла она прямо в ухо Алисе. — Ее Белейшее Величество знает премилую загадку, всю в стихах и всю сплошь о рыбах! Пусть она ее загадает, хорошо?

— Ее Чернейшее Величество очень добры, — проговорила Белая Королева в другое ухо Алисы. — Я сделаю это с восторгом! Вы разрешите?

— Прошу вас, — сказала Алиса учтиво.

Белая Королева засмеялась от радости и погладила Алису по щеке. Потом она начала:

Изловить эту рыбку нетрудно — <89>
Ребенку под силу.

И купить эту рыбку нетрудно
Гроша бы хватило.

А в тарелку ее положить
Так и вовсе безделка,
Потому что она, как известно,
Родится в тарелке.

— Рыбку мне принеси!
— Принести ее вам? Это можно.
— Крышку с рыбки сними!
— Ах, увольте, мне так это сложно,

Будто клеем приклеена крышка… Теперь
Отгадайте загадку:
Легче рыбку наружу извлечь или нам
Обнаружить отгадку?

                          <стихотворение в пер. Д. Орловской>

——

Из примечаний М. Гарднера:

89 — Ответ на это стихотворение-загадку: устрица. «Справочник по Льюису Кэрроллу» (с. 95) отмечает, что в английском журнале «Фан» («Fun») 30 октября 1878 г. на с.175 был напечатан стихотворный ответ на загадку Белой Королевы (четыре строфы, выдержанные в том же размере). Стихотворение неизвестного автора было предварительно послано Кэрроллу, который его отредактировал. Приведем последнюю строку отгадки (цит. по «Справочнику»):

Если острым ножом
Мы раскроем кастрюльку-загадку
Из-под крышки мы УСТРИЦ возьмем,
А под крышку положим отгадку

—-

Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991)

Помимо пародий, перед поэтом-переводчиком «Алисы» встают и другие трудности. В конце книги, посвященной странствиям Алисы по Зазеркалью,  есть стихотворная загадка, которую задает Алисе Белая Королева. В ней говорится о таинственной «рыбке», которую почему-то невозможно вынуть  изпод  крышки блюда, на котором она лежит.

…Долгое время комментаторы и  толкователи Кэрролла полагали, что это стихотворение — лукавая  загадка без ответа, построенная на игре слов, наподобие той, которую задают Алисе «дипломированные» безумцы в главе  о Безумном чаепитии.
По этому же пути пошла поначалу и  Д. Орловская. Сохранился первый вариант ее перевода этой загадки:

Изловить судака
Очень просто. Любой это может.
Отварить судака
Очень просто. Кухарка поможет.

И в судок положить судака
Очень просто. Чего тут такого?
Положи, посоли да поперчи —
В дело готово.

«Принеси судака!»
Это просто. Под силу и детям.
«Вынь его из судка!»
Ах, боюсь, мне не справиться с этим!

Что же проще — подумай слегка
И реши мне задачу —
Вынимать с у д а к а из с у д к а
Или просто с у д а ч и т ь? (Разрядка наша. — Н. Д.)

Стихотворение получилось непонятное и смешное: русские «судак, судок, судачить» хорошо вторят английским un-dish-cover и dishcover. Д. Орловская весьма  точно  передает  все  построение кэрролловской загадки  и  лукавый каламбурный вопрос. В этом виде мы и предполагали включить это стихотворение в болгарское издание. Однако,  когда  работа  над  книгой  была  практически закончена, мы узнали, что некий Питер Саклинг из Нью-Йорка предложил в 1960 г. отгадку этого стихотворения. По его мнению, таинственная  рыбка,  лежащая на блюде под крышкой, есть не что иное, как  устрица! Трудно сказать, что именно имел в виду Кэрролл, когда писал это стихотворение. Вполне  возможно, что, в отличие от загадки про ворона и конторку, он просто  утаил  ответ  на эту загадку от своих почитателей. Это было бы вполне в его духе!

Как бы то ни было, но Д. Орловская  написала  новый  вариант  для  этой стихотворной загадки. На этот  раз  она  ориентировала  его  на  возможность ответа. В этом виде оно и вошло в издание 1967 г. и включено в настоящий том.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Вы знаете, мне такое количество стихов прочитали сегодня,” начала Алиса, немного испугавшись, обнаружив, что в тот момент, когда она открыла рот <«свои уста»>, установилась мертвая тишина, и все глаза были устремлены на нее; “и вот какая очень удивительная вещь, как мне кажется — каждое стихотворение было о различных рыбах, некоторым образом. Вы знаете, почему здесь очень любят рыбу, все здесь?”

Она обращалась к Черной Королеве, чей ответ оказался совсем некстати. “Что касается рыб,” сказала она очень медленно и торжественно, приложив свой рот близко к уху Алисы, “ее Белое Величество знает прекрасную загадку — целиком в стихах — целиком про рыб. Прочитать ли ей ее?”
“Ее Черное Величество очень добры, что упомянули об этом,” пробормотала Белая Королева в другое ухо Алисы, голосом, похожим на воркование голубки. “Это было бы такое удовольствие! Можно?”
“Пожалуйста, прочитайте,” сказала Алиса очень вежливо.

Белая Королева рассмеялась от удовольствия и погладила Алису по щеке. Затем она начала:

“‘Во-первых, рыбку надо поймать.’
Это просто: даже ребенок, я думаю, мог бы поймать ее.
‘Затем, рыбку надо купить.’
Это просто: и за грош, я думаю, можно было бы купить ее.
‘А теперь, приготовь мне рыбку!’
Это просто, и не займет больше минуты.
‘Положите ее на блюдо!’
Это просто, потому что она уже на нем.
‘Принесите ее сюда! Дайте мне попробовать!’
Это просто — поставить такое блюдо на стол.
‘Снимите крышку с блюда!’
А, вот это так сложно, что боюсь, что я не смогу сделать это!
Потому что она держится, словно на клее —
Держит крышку на блюде, пока лежит посредине:
Что же легче сделать, снять крышку с рыбы или разрешить загадку?”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Вы знаете, — начала Алиса, — я наслушалась сегодня столько стихов…
Как только она открыла рот, наступила мертвая тишина и глаза всех гостей уставились на нее.
— И как странно… Все эти стихи были так или иначе о рыбах… Почему здесь так интересуются рыбами? Вы не знаете?

Алиса сказала это, обращаясь к Черной Королеве.
— Кстати о рыбах, — сказала Черная Королева, приблизив губы к самому уху Алисы. — Белая Королева знает замечательную загадку в стихах насчет рыб. Хочешь, она прочтет?

— Черная Королева, — шепнула Алисе в другое ухо Белая Королева, и голос ее был как воркованье голубя, — Черная Королева очень любезна. Прочесть?

— Пожалуйста! — учтиво ответила Алиса.

Белая Королева засмеялась даже от удовольствия и погладила Алису по щеке.
Потом она начала:

Рыбу надо, во-первых, словить.
Это просто: поймать ее

может и малый ребенок.

Во-вторых, надо рыбу купить.
Это просто: за пенни —
в любой из соседних лавчонок.

В-третьих, рыбу должны вы сварить.
Это просто: в минуту
так сварим, что чудо.

И, в четвертых, на блюдо сложить.
Это просто: смотрите —
она уж попала на блюдо.

В-пятых, мне ее надо подать.
Это просто: на стол лишь
поставить готовое блюдо.

И, в-шестых, надо крышку поднять…
Ах, вот это труднее:
ее не поднимешь оттуда.

Крышка к блюду пристала, как клей,
Из-под крышки никак
не достать этой рыбы…

Отвечайте же мне: что скорей —
Эту крышку открыть или
смысл здесь открыть вы могли бы?

<стихотворение в пер. Т. Щепкиной-Куперник>

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Вы знаете, мне сегодня столько стихов прочли, — начала Алиса и тут же испугалась, потому что стоило ей .заговорить, как все замолкли и воззрились на нее. — И… я… то есть мне пришла в голову забавная мысль: так или иначе в каждом стихотворении что-нибудь да было про рыбу. Вы не знаете, почему здесь все так любят рыбу?

Она обращалась к Королеве Черных, но та уклонилась от прямого ответа.
— Что касается рыбы, — медленно и важно сказала она, склонившись к Алисину уху,- что касается рыбы, Ее Белое Величество знают премилую загадку — всю стихами и всю про рыбу. Не соизволите ли послушать?

— Ее Черное Величество были необычайно любезны, упомянув об этом,- промурлыкала Королева Белых Алисе в другое ухо.- Это было бы так забавно! Вы разрешите?

— Пожалуйста. С удовольствием, — вежливо сказала Алиса.

Королева Белых радостно засмеялась и ласково потрепала Алису по щеке. И начала:

Щуку поймать не штука —
Поймает любой дурачок.  

Щуку купить не штука —
Есть у меня пятачок.

Щуку сварить не штука.
Глядь — уж она и в котле.
Щуку подать не штука.
Миг — и котел на столе.

Не штука и щуку вынуть,
Осталось лишь крышку снять.
Но крышку никак не сдвинуть —
Ни сдвинуть, ни приподнять.

Умерь-ка свою прыть,
Сядь и подумай. Ну-ка,
Скажи, что же легче открыть —
В чем штука иль то, в чем щука.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Вы знаете, мне сегодня прочли ужасно много стихов, — сказала Алиса и струсила, потому что в тот же момент наступила тишина и все уставились на нее. — И вот что, по-моему, странно: все эти стихи были про рыб. Почему здесь все говорят только о рыбах?

В ответ Черная Королева сказала нечто совершенно несуразное.
— Насчет рыб, — медленно и сурово проговорила Королева на ухо Алисе, — насчет рыб тебе лучше обратиться к Ее Белому Величеству. Она припасла для тебя очаровательную загадку… всю в стихах… и всю о рыбах. Я думаю, она нам ее прочтет?

— Как мило, что вы об этом вспомнили, — заворковала Белая Королева. — Это будет упоительно! Можно, я прочту?

— Прочтите, пожалуйста, — попросила Алиса.

Белая Королева игриво улыбнулась и потрепала Алису по щеке, после чего прочла:

Рыбу ловят в пруду.
Как известно, для этого опыт особый не нужен.

Я на рынок пойду
И, конечно, куплю эту чудную рыбу на ужин.
Рыбу, я вам скажу,
Я ни жарить, ни парить, пожалуй, не буду.
Рыбу я положу
На огромное и чрезвычайно красивое блюдо.
Вот зову я слугу…
Но простите, а вы мне помочь не могли бы?
Оторвать не могу
Я проклятую рыбу от блюда, а блюдо от рыбы.
Пожеланье мое
Заключается в том, чтобы рыбу призвали к порядку.
Вы хотите отведать ее?
Но сначала найдите ответ на загадку.[24] 

—-

ПРИМЕЧАНИЯ:

24 — Ответ на эту стихотворную загадку: устрица.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Я сегодня слышала столько стихов, — невпопад брякнула Алиса и смутилась. Но в зале тут же воцарилась такая мертвая тишина, все так внимательно слушали, что Алиса приободрилась и уверенно договорила: — И представьте себе, все стихи были о рыбах. Объясните, почему здесь только и толкуют о рыбах.

Она повернулась к Черной Королеве, и та, не задумываясь, ответила:
— По поводу рыб обратись к Белой Королеве.
Она тебе кое-что загадочное сообщит. О рыбах. И в стихах.

— Ах, вы очень любезны, дорогая, — пропела Белая Королева и шепнула Алисе на ухо: — Разрешите угостить вас очаровательной загадкой?

— Благодарю вас, — ответила Алиса учтиво.

Белая Королева засветилась от радости и, погладив Алису по щечке, начала:

Эта рыбка не похожа
На плотву и окуньков.

Я встречал ее. И что же?
Ни хвоста, ни плавников.

В глубине лежит, не тонет,
Спит спокойно под водой,
Словно сложены ладони
Коробком одна к другой.

Труда этих рыбок мелких
На столе перед тобой —
На боку, как на тарелке,
И тарелкой — бок другой.

Вы, наверное, УСтали
И уже хотите есть?
ТРИ строки вы прочитали,
До конЦА прошу прочесть —
И у вас отгадка есть!

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

***
«Рыбку бы изловить».
— Пустяки, и младенец ее изловил бы.
«То есть лучше купить».
— Пустяки, он ее за полпенни купил бы.

«Что ж, варить начинай».
— Пустяки… то есть это, простите, причуда.
«Так на блюде подай!».
— Пустяки… то есть рыбка приклеена к блюду!

«Где же блюдо твое?»
— Я на стол уже подал и блюдо… и рыбку.
«Так достань мне ее!»
— Не могу!!! Ну, а вы совершили ошибку:

Надо было решить,
Что вам следует делать за чем по порядку:
То ли рыбку вкусить,
То ль сперва раскусить эту чудо-загадку?

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

— Вы знаете, я сегодня услышала столько стихов, — начала  Алиса, и слегка испугалась из-за того, что как только она раскрыла рот тут же наступила мертвая тишина и все уставились на нее. — И как ни странно в каждом стихотворении упоминались рыбы. Вы не знаете, почему здесь все так увлечены рыбами?

Она обращалась к Черной Королеве, чей ответ пролегал несколько в стороне от заданного вопроса.
— Что касается рыб, — заговорила она очень медленно и торжественно, склонившись к самому уху Алисы, — Ее Белое Величество знает изумительную загадку, исключительно в стихотворной форме и полностью о рыбах. Вы позволите ей повторить ее?

— Со стороны Ее Черного Величества весьма любезно упомянуть об этом, — забормотала Белая Королева в другое ухо Алисы воркующим голосом. — Это доставит всем такое наслаждение! Вы позволите?

— Да, пожалуйста, — вежливо разрешила Алиса.

Белая Королева рассмеялась от восторга и погладила Алису по щеке. После чего начала:

Сначала рыбу надо поймать.
Это легко, даже ребенок поймает ее.
После этого рыбу надо купить.
Это легко, за пенни ты купишь ее.

Теперь приготовьте мне рыбу!
Это легко, не займет и минуты,
Пусть в блюде лежит!
Это легко, потому что она уже там.

Несите ее сюда! И дайте кусок!
Как же легко поставить блюдо на стол!
Эй, крышку поднять!
Ага, вот что оказалось труднее всего!

Она как будто приклеена клеем.
Да, крышка приклеена к блюду!
Так что же полегче —
Рыбу разблюдить или загадку разрыбить?

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Знаете, — нерешительно произнесла Алиса, и все тотчас же умолкли, — мне сегодня читали очень много стихов – и почти в каждом было что-то о рыбах…

— Кстати, о рыбах, — выразительно сказала Черная Королева. – ЕЕ Величество Белая Королева знает прелестнейшую загадку в стихах – исключительно про рыбу. Не угодно ли послушать?

— Ах, как это мило с вашей стороны, Ваше Величество! – просияла Белая Королева. – Это очаровательная загадка, просто очаровательная! Вы сами в этом убедитесь!

Она погладила Алису по голове и прочла:

«Рыбку в пруду изловить легко ль?»
«Шутка, ребенок сладит!» <1>
«Можешь купить ее мне?» «Изволь!
Тут и монетки хватит».

«Так принеси ее!» «Нет проблем!
Справлюсь в одно мгновенье».
«Рыбка в кастрюле?» «Известно всем –
Да – и притом с рожденья!»

«Рыбку на стол мне подай!» «Лечу
С нею – быстрее света!»
«Вынь из кастрюли!» «Не по плечу
Мне порученье это!»

Ходит о рыбке о той молва –
Вкус, мол, ее – особый.
Хочешь ПОПРОБОВАТЬ? Но сперва
Крышку убрать ПОПРОБУЙ!

——-

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

1 — Цитата из поэмы М.И. Цветаевой «Крысолов» (1925):

— Что? есть музыка? Щебет птах!
Шутка! Ребёнок сладит!

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Понимаете ли, мне сегодня столько виршей понарассказывали, – начинает Алис, немного испуганная открытием: стоит раскрыть рот – в тот же миг повисает гробовое молчанье, а множество глаз вперивается в неё. – И вот чего, по-моему, очень занятно: все тем или иным образом про обитателей вод. Не знаете, почему столь любят рыбу да всё такое, – ну все тутошние?
Обращалась она к Красной Королеве, чей ответ прозвучал чуток не по существу.
«Касательно рыбы», медленно и важно подносит уста к уху Алис, «её Белому Величеству известна милейшая загадка… вся из виршей… вся про обитателей вод. Позволите ей произнести?»
– Её Красное Величество весьма любезно, про то упоминая, – мурлычет в другое ухо Белая Королева голоском воркующей голубицы. – С превеликим бы наслажденьем! Разрешите?
– Пожалуйста, – чрезвычайно учтиво дозволяет Алис.
Белая Королева, смеясь от удовольствия, гладит её по щёчке.
И приступает:

«Надо жителя морского изловить.»
Легче лёгкого, дружок; даже ребятёнок сдюжит.
«Надо жителя морского закупить.»
Легче лёгкого, дружок; ведь всего-то грошик нужен.

«А теперь иди готовь-ка мне его!»
Легче лёгкого, дружок; то займёт всего мгновенье.
«Пусть в кастрюльке он немного подождёт!»
Легче лёгкого, дружок; то его обыкновенье.

«Подавай! Отведать жителя пора!»
Легче лёгкого, дружок, поместить на стол кастрюльку.
«Только крышку сверху надо бы убрать!»
А вот это тяжело: хоть на вид-то он фитюлька,

Держит, словно прилепил к стенам,
Вклеил всю её вокруг и залёг внутри – вот гадкий!
Что же легче – с жителя морского нам
Крышку откастрюлепить иль раскрыгадать загадку?

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— А мне сегодня прочитали столько стихов, — сказала Алиса и тут же испугалась, потому что как только она произнесла первое слово, воцарилась гробовая тишина и все взгляды устремились на нее. — И вот что странно… в каждом стихотворении говорилось про рыб. Почему здесь так любят рыб?
Она обращалась к Алой Королеве. И ответ Королевы оказался несколько шире вопроса. «Что касаемо рыб, — ответствовала Королева, с наслаждением растягивая слова и приближая рот к уху Алисы, — то ее Белое Величество знают прелестную загадку, в стихах, и именно о рыбах. Не против ли Ее Величество повторить?»
— Ее Алое Величество сделало мне огромный подарок, — забормотала Белая Королева Алисе в другое ухо, голосом, похожим на голубиное воркование. — Я несказанно рада! Так разрешите же продекламировать?
— Как угодно Вашему Величеству, — вежливо ответила Алиса.
Белая Королева радостно рассмеялась, потрепала Алису по щеке и начала:

Сначала диковинку нужно поймать.
Это просто. Дитя, полагаю, сумеет.
Дальше диковинку нужно купить.
Это просто. Кто грош, помилуйте, пожалеет?

А теперь приготовить!
Это просто. И ждать не придется слишком.
Нужно диковинку спрятать под крышку
Это просто, потому, что она уж под крышкой.

А подать-ка сюда!
Миг и блюдо уже на столе!
Я откушать хочу
Крышку снять!
О, а это вот тяжело. Так и этак кручу и верчу!

Крышку словно горою прижало.
Тяжко горочку эту сместить.
Так что же легче?
Открышить закуску?
Или загадку раскусить?

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018) (отрывок):

— Как ту рыбку ловить?
                  Легче легкого: даже младенцу хватает уменья.
— Как ту рыбку купить?
                  Легче легкого: пенни хватает, и даже полпенни.

— Как ту рыбку варить?
                  Легче легкого: это умеют все добрые люди.
— А на стол водворить?
                  Легче легкого, ибо она от рожденья — на блюде.

— Ах, неси же скорей!
                  Легче легкого: рыбка почти ничего и не весит.
— Только крышку открой…
                  А вот это — никак… потому-то нас рыбка и бесит!

Так смири свою прыть —
                  И давай-ка с тобой наконец рассуждать по порядку:
Легче крышку открыть —
                  Или все-таки легче придумать к загадке отгадку?

 

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Вы знаете, мне за сегодняшний день прочли столько стихов, — начала Аня несколько пугливо, заметив, что все присутствующие сразу же смолкли и уставились на нее, как только она подала голос. — И вот что забавно, я полагаю… в каждом стихотворении так или иначе упоминалась рыба. Вы случайно не знаете, отчего все здесь так любят рыбу?

Вопрос был задан Красной Королеве, и та в своем ответе несколько ушла от сути вопроса.
— Что касается рыбы, — приложившись к Аниному уху, очень медленно и очень торжественно произнесла она, — Ее Белейшество знает прелестную загадку… она вся в стихах… и вся о рыбе. Стоит ли ей прочесть?

— Ваше Краснейшество очень великодушно вспомнили об этом, — прошептала Белая Королева в другое ухо Ани (казалось, что это рядом воркует горлица). — Я бы так хотела угостить вас этой загадкой! Могу я?

— Прошу вас, — очень вежливо ответила Аня.

Белая Королева рассмеялась от души и, погладив Аню по щеке, приступила к чтению:

«Сперва эту рыбку поймали».
— Так просто! Ребенок и тот знает толк.
«Затем вы ее покупали».
— Так просто! За рубль и копеечку в долг.

«Теперь приготовьте мне блюдо!»
— Так просто! Раз-два и готово — тадам!
«Теперь положите в посуду!»
— Так просто! Поскольку оно уже там.

«Несите как есть, прямо в кадке!»
— Мы просто поставим ее вот сюда.
«Снимите же крышку, ребятки!»
— Ах, это непросто — и стоит труда!

Должно быть, приклеена крышка,
Приклеена к кадке, сама посуди.
Что проще, скажи мне, глупышка:
Раз кадку открыть иль разгадку найти?

 

____________________________________________________

Вольный перевод Бориса Далматова (2014):
http://www.stihi.ru/avtor/niksomov

Как приготовить рыбу для королевы

Для начала ее надо где-то поймать.
Это просто, и многие могут.
Не клюет — не грусти, ты на рынок сходи —
Там тебе непременно помогут.

Ты ее приготовь. Лук возьми и морковь,
Рыбу в центр кладешь сковородки.
Это очень легко. Жарь ее целиком.
Тут не надо особой сноровки.

«Это пара минут. Гости пусть подождут.
Я еще не такое умею.
Но один есть пустяк: не пойму я никак,
Кто ее к сковородке приклеил?

В чем причина всех бед? Здесь какой-то секрет.
У меня в этом опыта мало.
Я пока не пойму, как здесь что и к чему,
И, пожалуй, начну все с начала».

 

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Ви знаєте, мені сьогодні довелося вислухати силу-силенну віршів,- почала Аліса трохи злякано, бо ледве вона розкривала рота, як наставала мертва тиша і всі дивилися на неї. — Мені здалося дуже дивним те, що в кожному вірші згадується риба. Ви не знаєте, чому всі тут так люблять рибу?

Вона зверталася до Червоної Королеви, і та відповіла не зовсім до ладу:
— Щодо риби,- повільно і урочисто промовила вона над самісіньким вухом Аліси,- ЇЇ Біла Величність знає чудову загадку в віршах… про риб. Хочеш, шоб вона почитала її?

— Дуже люб’язно з боку її Червоної Величності було згадати про це, — проворкувала, як голубка, Біла Королева над другим вухом Аліси. — Це буде всім така насолода! Можна починати?

— О, будь ласка! — ввічливо погодилася Аліса.

Біла Королева радісно засміялася і поплескала Алісу по щоці. Потім почала:

«Спершу рибку потрібно зловить».
Це не важко, це може зробити й дитина;

«Потім рибку потрібно купить»,-
Це не важко, як є в гаманці копійчина.

«А тепер мені рибку зваріть!»
Це не важко, це можна упорать на місці.
«І у миску ЇЇ покладіть!»
Це не важко: хвилина — й вона вже у мисці.

«А тепер на вечерю несіть!»
Це не важко, їй-богу, не важко нітрішки!
«А тепер з миски кришку зніміть!».
Ох, це важко,- не здужаю зняти я кришки.

Як же, справді, ту кришку відкрить —
Прикипіла, бо риба якась клейкувата…
Ти подумай, що легше зробить:
Кришку зняти чи загадку цю розгадати?

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Знаєте, сьогодні мені прочитано море віршів… — почала Аліса з певним неспокоєм пересвідчившись, що досить їй розтулити рота, як умить западає могильна тиша й очі всіх гостей прикипають до неї.
— І ось що дуже дивно, — провадила вона далі, — у всіх віршах згадується риба. Може, ви поясните, чому тут усі так люблять риб?

Чорна Королева відповіла їй трохи не до речі.
— Що стосується риб, — повільно і врочисто мовила вона просто Алісі у вухо, — то її Біла Величність знає чудову загадку — від початку до кінця віршовану й від початку до кінця про рибу. Хочеш послухати?

— Ох, її Чорна Величність така люб’язна! — голубкою затуркотіла Біла Королева у друге Алісине вухо. — Ця загадка — просто втіха для душі! Прочитати?

— Прошу, — шанобливо відказала Аліса.

Біла Королева щасливо засміялася й погладила Алісу по щоці. А тоді почала:

«Спершу рибку потрібно зловить».
Це не важко, це може зробити й дитина.

«Потім рибку потрібно купить».
Це не важко, як є в гаманці копійчина.

«А тепер мені рибку зваріть!»
Це не важко, це можна упорать на місці.
«Та ще в миску її покладіть!»
Це не важко, бо рибка давно уже в мисці.

«А тепер на вечерю несіть!»
Це не важко, вона не важка анітрішки!
«А тепер з миски кришку зніміть!»
Ох, це важко, — не здужаю зняти я кришки.

Так закрилася, що й не відкрить!
Чи то рибка під нею така клейкувата ?
Тож подумай, що легше зробить:
До рибини добратись чи загадку цю розгадати?

.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

— Спершу рибу потрібно впіймати!
— Це не складно, може й дитина впіймати її.
— Потім рибу потрібно придбати!
— Це не складно, можна й за пенні придбати її.
— Далі треба її зготувати!
— Це не складно, чекати потрібно не більше хвилинки.
— На тарелі потрібно подати!
— Це не складно, її ще ніхто й не виймав із тарілки.
— Час на стіл накривати!
— Це не складно, тарілка легка та дрібнюща.
— Слід накривку підняти!
— А от ЦЕ вже задача складна-прескладнюща!
Чи накривка важкенька,
Чи тарілки такі вже липкі, бо від роду не миті…
Що ж простіше, маленька:
Накривку з тареля піднять чи загадку дивну розкрити? [13]

—-

ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА:

13 — Хоч Аліса так і не відгадала цю загадку, відгадка існує — це устриця. В англійському журналі «Fun» від 30 жовтня 1878 року було надруковано віршовану відповідь, написану невідомим автором. Вірша попередньо відіслали Керроллу, який власноруч його відредагував.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Ведаеце, сёння я пачула столькі разнастайных вершаў,- пачала Аліса, крыху напалоханая мёртвай цішынёй, якая панавала ў зале перад тым, як яна раскрыла вусны і тым, што усе вочы глядзелі толькі на яе,- і што самае цікавае, Усе яны былі аб рыбах, ці іншых марскіх істотах. Ці вы не падкажыце, чаму тут так любяць рыб?
— Што датычыцца рыб,- заўважыла Чорная Каралева, павольна і шляхетна, прытуліўшы свае вусны да самага вуха дзяўчынкі, тым не менш анізбіраючыся адказваць на яе пытанне,- яе Белая Вялікасць, ведае цудоўную загадку… яна вершаваная… і як раз такі аб рыбах. Ці не хочаш, каб яна яе расказала?
— Як прывабна з боку Вашай Чорнай Вялікасці, прыпомніць гэта,- мармытала Белая Каралева ў другое вуха дзяучынкі, голасам нагадваючым галубінае буркаванне.- Дзеля мяне гэта будзе сапраўдным задавалненнем! Ці пачынаць мне?
— Так, так! Калі ласка!- ветліва сказала Аліса.
Белая Каралева засмяялася ў захапленні і патрапала дзяўчынку па шчацэ, а потым пачала чытаць:

“- Як мне рыбу злавіць?
— Гэта лёгка, дзіцёнак і той гэта зможа.
— Як мне рыбку набыць?
— Гэта лёгка, каштуе яна дробны грошык.
— Прыгатуем, хадзі?
— Гэта лёгка, хвіліны чакаці не будзем.
— На талерку кладзі.
— Ды навошта, яна маё ўласнае блюда.
— Рыбку мне падавай!
— Гэта лёгка, ужо на стале твая страва.
— Крышку з блюда здымай!
— Я не здольны на гэткую цяжкую справу!
Штось трымае, як клей,
Крышку блюда, каб рыбку надзейна схаваць,
Ты знайдзі, што лягчэй,
Крышку зняць, ці загадку маю разгадаць?”

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>