«Алиса в Зазеркалье» — 9.8. Знакомство с пудингом

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_47
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall, and noticed that there were about fifty guests, of all kinds: some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them. “I’m glad they’ve come without waiting to be asked,” she thought: “I should never have known who were the right people to invite!”

There were three chairs at the head of the table; the Red and White Queens had already taken two of them, but the middle one was empty. Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak.

At last the Red Queen began. “You’ve missed the soup and fish,” she said. “Put on the joint!” And the waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before.

“You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton,” said the Red Queen. “Alice—Mutton; Mutton—Alice.” The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice; and Alice returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused.

“May I give you a slice?” she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other.

“Certainly not,” the Red Queen said, very decidedly: “it isn’t etiquette to cut any one you’ve been introduced to. Remove the joint!” And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place.

“I won’t be introduced to the pudding, please,” Alice said rather hastily, “or we shall get no dinner at all. May I give you some?”

But the Red Queen looked sulky, and growled “Pudding—Alice; Alice—Pudding. Remove the pudding!” and the waiters took it away so quickly that Alice couldn’t return its bow.

However, she didn’t see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an experiment, she called out “Waiter! Bring back the pudding!” and there it was again in a moment like a conjuring-trick. It was so large that she couldn’t help feeling a little shy with it, as she had been with the mutton; however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen.

“What impertinence!” said the Pudding. “I wonder how you’d like it, if I were to cut a slice out of you, you creature!”

It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn’t a word to say in reply: she could only sit and look at it and gasp.

“Make a remark,” said the Red Queen: “it’s ridiculous to leave all the conversation to the pudding!”

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Алиса пошла вдоль столов, беспокойно поглядывая по сторонам. Тут собрались звери, птицы и даже цветы — гостей было много, не менее пятидесяти персон.
— Как хорошо, что они пришли сами, без приглашения, — подумала Алиса. Я бы не знала, кого приглашать, а кого нет.

Во главе стола стояли три кресла; в одном сидела Белая Королева, в другом — Черная, а кресло между ними было свободно. Алиса уселась в него, смущенная всеобщим молчанием; ей так хотелось, чтобы кто-нибудь заговорил.

Наконец, Черная Королева сказала:
— Вы опоздали — мы уже съели суп и рыбу.
Она махнула рукой и крикнула:
— Несите мясо!
И слуги поставили перед Алисой блюдо с бараньим боком. Алиса посмотрела на него с тревогой — ей никогда раньше не приходилось резать мясо.

— Вы, я вижу, робеете, — сказала Черная Королева. — Разрешите мне представить вас этому боку. Знакомьтесь! Алиса, это Бараний Бок. Бок, это Алиса…
Бараний Бок поднялся с блюда и поклонился Алисе; та тоже ему поклонилась, так и не решив, смешно это или страшно.

— Я вам отрежу по кусочку? — спросила она Королев и взяла в руки нож и вилку.

— Как можно? — запротестовала Черная Королева. — Вас только что познакомили, а вы уже на него с ножом! Унесите Бок!
И слуги тотчас же его унесли, а взамен принесли сливовый пудинг.

— Я не хочу знакомиться с пудингом, — быстро сказала Алиса, — а то так мы вообще не пообедаем. Отрезать вам по кусочку?

Но Черная Королева посмотрела исподлобья и произнесла:
— Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса. Алиса, это Пудинг. Унесите пудинг!
И слуги тотчас же схватили Пудинг со стола, так что Алиса даже не успела ему поклониться.

— Впрочем, почему это одна Черная Королева здесь распоряжается? подумала она и, решив посмотреть, что получится, крикнула:
— Слуги! Принесите Пудинг!
И тут же, словно по мановению волшебной палочки фокусника, Пудинг снова оказался перед ней. Он был такой огромный, что Алиса опять _немножко_ оробела. Но она взяла себя в руки, отрезала кусок и подала его Черной Королеве.

— Какая наглость! — сказал Пудинг. — Интересно, что бы ты сказала, если бы я отрезал от _тебя_ кусок? Мерзкое ты создание!

Он произнес эти слова густым и жирным голосом. Алиса в ответ не могла сказать ни слова: она только смотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Скажи ему что-нибудь! — воскликнула Черная Королева. — Ведь это смешно: Пудинг говорит, а ты молчишь!

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Алиса нервно взглянула на стол, когда она шла по большому залу, и обратила внимание, что там было около пятидесяти гостей всякого вида: некоторые были животными, некоторые — птицами, и было даже несколько цветов среди них. “Я рада, что они пришли, не ожидая приглашения <«без ожидания, /когда они/ будут приглашенными»>,” подумала она: “Я бы никогда не догадалась, кого именно необходимо пригласить <«кто были те правильные люди, которых необходимо было пригласить»>!”

Три кресла стояли во главе стола; Черная и Белая Королевы уже заняли два из них, но /то, которое стояло/ посередине, было свободно <«было пустым»>. Алиса села в него, /ощущая себя/ довольно неуютно в тишине, страстно желая, чтобы кто-нибудь заговорил.
Наконец заговорила Черная Королева. “Ты пропустила суп и рыбу,” сказала она. “Подавайте окорок!” И официанты поставили баранью ногу перед Алисой, которая посмотрела на нее довольно встревоженно, так как ей никогда прежде не доводилось разделывать окорок.

“Ты выглядишь немного робеющей; позволь мне представить тебя этой бараньей ноге,” сказала Черная Королева. “Алиса — это Баранина; Баранина — это Алиса.” Баранья нога поднялась на блюде и слегка поклонилась Алисе; и Алиса ответила на этот поклон, не зная, пугаться ли ей или удивляться.
“Могу я предложить вам кусочек?” сказала она, взяв нож и вилку, и глядя то на одну Королеву, то на другую.
“Конечно же нет,” сказала Черная Королева очень решительно: “это неучтиво — резать кого-то, кому вас только что представили. Унесите окорок.” И официанты унесли его, и принесли большой пудинг с изюмом на его место.

“Пожалуйста, я не хочу быть представленной пудингу,” довольно поспешно сказала Алиса, “или нам вообще не достанется обеда. Могу я предложить вам немного?”
Но Черная Королева с мрачным видом прорычала: “Пудинг— это Алиса; Алиса — это Пудинг. Унесите пудинг!” и официанты унесли его прочь так быстро, что Алиса не смогла <= успела> ответить на его поклон.
Как бы то ни было, она не понимала, почему Черная Королева была единственной, кто отдавал приказы, поэтому, в качестве эксперимента, она выкрикнула: “Официант! Принесите пудинг обратно!” и он в одно мгновение снова оказался /на столе/, словно по мановению волшебной палочки <«словно /это был/ фокус»>.

Он был таким большим, что она не могла немного не оробеть при /виде его/), так же, как и с бараниной; однако она поборола свою робость с большим усилием и отрезала кусок, и вручила его Черной Королеве.
“Какое нахальство!” сказал Пудинг. “Интересно, как бы тебе это понравилось, если бы это я отрезал кусочек от тебя, ты, существо!”
Он говорил низким густым голосом, а у Алисы не было ни слова в ответ: она только и могла, что сидеть и смотреть на него, открыв рот от изумления.
“Скажи что-нибудь <«сделай замечание»>,” сказала Черная Королева: “смешно оставлять весь разговор <= предоставлять вести разговор> пудингу!”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Алиса беспокойно посмотрела на стол, когда она вошла в большой зал, и увидела, что за ним сидят душ пятьдесят гостей всякого рода: некоторые гости были животные, некоторые — птицы; были среди гостей даже и цветы.
«Это хорошо, что они пришли, не дожидаясь приглашения, — подумала Алиса. — Я бы никогда не разобралась, кого из них надо было позвать и кого нет».

У верхнего конца стола стояло три кресла. Черная и Белая Королевы занимали уже два кресла по бокам стола, но третье, посередине, оставалось свободным. Алиса опустилась в него. Ей было немножко не по себе в этой мертвой тишине. Хоть бы кто-нибудь поскорее заговорил.

Наконец Черная Королева открыла рот.
— Ты пропустила суп и рыбу, — сказала она. — Дайте ей окорок.
И слуги поставили на тарелку перед Алисой большую баранью ногу. Алиса смотрела на нее и не знала, как за нее взяться. Ей никогда не доводилось резать окорок.

— Ты, кажется, робеешь? — сказала Черная Королева. — Позволь мне познакомить тебя с этим окороком: «Алиса — Баранья нога. Баранья нога — Алиса».
Баранья нога поднялась на блюде и поклонилась Алисе. Алиса ответила на поклон и не знала, как ей быть — испугаться или засмеяться.

— Можно вам положить кусочек? — сказала Алиса, взяв нож и вилку и переводя взор с одной Королевы на другую. — Я сейчас срежу кожу.

— Конечно, нет, — сказала твердым голосом Черная Королева. — У тебя всегда такая привычка? Бросаться с ножом на того, кого тебе только что представили? Уберите окорок.
И слуги сейчас же убрали блюдо с Бараньей Ногой и поставили перед Алисой блюдо с Пудингом.

— Пожалуйста, не знакомьте меня с Пудингом, — быстро сказала Алиса, — а то я останусь совсем без обеда.

Но Черная Королева угрюмо посмотрела на нее и пробормотала: «Пудинг — Алиса. Алиса — Пудинг». И слуги убрали блюдо из-под ее носа так быстро, что Алиса даже не успела ответить на поклон Пудинга.

«Почему, однако, — подумала Алиса, — Черная Королева одна здесь может распоряжаться?»
И в виде опыта она сказала:
— Официант, принесите Пудинг обратно.
Пудинг мгновенно очутился перед ней, как будто из стола вырос, и он стал такой огромный, что у нее от робости забилось сердце, когда она взялась за нож. Тем не менее она кое-как справилась со своим волнением, отрезала от Пудинга кусок и положила его на тарелку, стоявшую перед Черной Королевой.

— Какое нахальство! — сказал Пудинг. — Воображаю, как бы тебе понравилось, если б я отрезал кусок от тебя.

Он говорил густым, жирным голосом. Алиса не нашлась, что ответить. Она сидела молча, смотрела на него и вздыхала.

— Довольно глупо, — сказала Черная Королева, — предоставить вести весь разговор за столом только Пудингу.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Проходя по большому залу. Алиса беспокойно окидывала взглядом сидящих за столом. Там было около пятидесяти гостей, самых разных: и животные были, и птицы, и даже цветы. «Как хорошо, что все пришли незваные,- подумала она.- Мне бы самой ни за что не догадаться, кого именно надо было приглашать».

В конце стола было три почетных места. Королева Черных и Королева Белых уже заняли крайние, а сред-лес оставалось пустым. Алиса уселась на него, чувствуя себя в полной тишине весьма неловко и от всей души желая, чтобы кто-нибудь что-нибудь сказал.

Наконец Королева Черных начала разговор.
— На суп и на рыбу вы опоздали, — заявила сна. — Подать следующее блюдо!
И слуги водрузили перед Алисой окорок; Алиса глядела на него в замешательстве, потому что ей никогда до этого не приходилось делить мясо и раскладывать его гостям.

— Что же вы застеснялись? Позвольте мне представить вам Окорок,- сказала   Королева  Черных. — Алиса — Окорок, Окорок — Алиса.
Окорок встал на блюде и слегка поклонился. Алиса ответила тем же, не зная, пугаться ей или смеяться.

— Разрешите, я отрежу вам по ломтику? — сказала она, взяв нож и вилку и переводя взгляд с одной Королевы на другую.

— Конечно,    нет,- решительно   сказала Королева Черных.- Этикет не дозволяет резать  того, кто вам представлен. Замените блюдо!
И слуги унесли Окорок, а на его место поставили огромный пирог.

— Пожалуйста, не представляйте мне его,- торопливо воскликнула Алиса.- А то мы вовсе без обеда останемся. Разрешите, я вам положу?

Но Королева Черных грозно нахмурилась и прорычала:
— Пирог — Алиса, Алиса — Пирог! Уберите Пирог! И слуги унесли Пирог так быстро, что Алиса даже не успела ответить на его поклон.

Однако никто не сказал, что тут может распоряжаться только Королева Черных, и Алиса, решив посмотреть, что получится, крикнула: «Слуги! Вернуть Пирог!» И в тот же миг Пирог оказался на столе, словно по волшебству. Он был такой громадный, что впору было оробеть перед ним, как перед Окороком, но Алиса все же преодолела робость, отрезала кусок и подала его Королеве Черных.

— Какая  наглость! — сказал Пирог низким сочным голосом. — Ах ты, невежа! Как бы тебе понравилось, если б от тебя кусок отрезали?

Алиса лишилась дара речи. Она раскрыла рот, посмотрела на Пирог и села.

— Произнесите что-нибудь, — сказала Королева Черных. — Нельзя же допускать, чтобы Пирог завладел всеобщим вниманием.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Проходя через зал, Алиса беспокойно оглядывала стол. Гостей было штук пятьдесят, и все — самого невероятного вида: там были птицы, рыбы, насекомые и даже цветы.
«Хорошо, что не я их приглашала, — подумала она. — Я бы ни за что не сообразила, кого позвать, а кого нет».

Во главе стола стояли три кресла. В них уже сидели и Черная и Белая Королевы, но кресло в середине пустовало. Алиса уселась в него, хотя ей и было не по себе. Все по-прежнему молчали, и Алиса ждала, когда же кто-нибудь заговорит.

Начала Черная Королева.
— Ты, как всегда, опоздала. Суп они уже навернули, — сказала она. — Подайте жаркое!
Прямо перед Алисой поставили блюдо с Бараньей Ногой. Она с тревогой посмотрела на Ногу, не зная, как с ней обращаться.

— Да не стесняйся! — сказала Черная Королева. — Я сейчас тебя с ней познакомлю. Алиса — Баранья Нога. Баранья Нога — Алиса.
Баранья Нога привстала на блюде и раскланялась. Алиса тоже поклонилась, не зная, испугаться или нет.

— Хотите кусочек? — спросила она у Белой Королевы, взяв нож и вилку.

— Категорически возражаю, — решительно ответила Черная Королева. — Категорически возражаю против Отрезания Кусков от Наших Знакомых. Это бесчеловечно!.. Принесите пудинг!
Баранью Ногу унесли, а на ее место поставили Пудинг.

— Пожалуйста, не знакомьте меня с Пудингом, — прошептала Алиса. — Иначе мы останемся без обеда. Хотите кусочек?

Но Черная Королева быстро пробормотала:
— Пудинг — Алиса.  Алиса — Пудинг…  Унесите  Пудинг! — И Пудинг мгновенно унесли, как раз в тот момент, когда он поклонился Алисе.

«Почему здесь распоряжается Черная Королева?!» — подумала Алиса и закричала:
— Принесите Пудинг назад! Немедленно!
И в тот же миг Пудинг очутился на прежнем месте. Он был огромный, как колесо, и Алиса сперва не знала, как к нему подступиться. Но все-таки она преодолела свою застенчивость, отрезала кусочек и подала его Черной Королеве.

— Хамство какое! — пробасил Пудинг. — А если бы я отрезал от вас кусок, что бы вы сказали?!

Он говорил густым, жирным голосом. Алиса ничего ему не ответила: она смотрела на него с открытым ртом и удивлялась.

— Тебе придется что-нибудь сказать, — заметила Черная Королева. — Неудобно, когда за столом высказывается один Пудинг.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Алиса шла по длинному залу, искоса поглядывая на бесконечный стол, за которым уместилось чуть ли не полсотни гостей. Кого тут только не было! Зверьки, птички, какие-то непонятные существа и даже живые цветы.
«Просто замечательно, что гости пригласились сами, — подумала Алиса, — я бы ни за что не догадалась, кого следует приглашать».

Во главе стола высились три кресла. В правом и левом восседали Белая и Черная Королевы. Среднее кресло пустовало. Алиса застенчиво с краешку примостилась на нем. Ее ужасно смущало общее почтительное молчание. Хоть бы кто-нибудь заговорил!

Наконец Черная Королева произнесла:
— Ваше Величество, Первое вы уже прозевали. Прикажете внести Второе?
Лакеи внесли огромное блюдо с бараньей ногой и поставили его перед Алисой. Она растерянно глядела на баранью ногу, не зная, как к ней подступиться.

— Не робейте, — сказала Черная Королева, — это всего-навсего Баранья Нога, ни больше ни меньше. Она вам понравится, уверяю вас. Познакомьтесь. Алиса, это Баранья Нога. Баранья Нога, это Алиса.
Баранья Нога поднялась на ноги и поклонилась Алисе. И Алиса тоже привстала и поклонилась, не понимая, пугаться ей или рассмеяться.

— Отрезать вам кусочек? — обратилась она к обеим Королевам, беря в руки ножик.

— Как! — возмутилась Черная Королева. — Набрасываться с ножом, не успев как следует познакомиться? Унесите Баранью Ногу!
Лакеи моментально унесли блюдо с Бараньей Ногой и поставили на стол гигантский пирог.

— С Пирогом меня знакомить не надо! — быстро сказала Алиса. — Не то мы так и не пообедаем. Отрезать вам ломтик?

Но Черная Королева стрельнула в нее глазами и затараторила:
— Позвольте познакомить: Пирог — Алиса, Алиса — Пирог. Унести Пирог!
Лакеи так быстро уволокли Пирог, что Алиса и ахнуть не успела.

«Почему это Черная Королева хозяйничает за столом? Ведь она у меня в гостях», — сообразила Алиса и попробовала приказать:
— Внесите Пирог!
И Пирог, как по волшебству, снова оказался на столе. Он был такой громадный, что Алиса поначалу немножко растерялась. Но быстро пришла в себя, отхватила от Пирога большой ломоть и подала его Белой Королеве.

— Ка-кая наг-лость! — задохнулся Пирог. — А если бы я от тебя отхватил ломоть, как бы тебе это понравилось? Нахалка!

Голос у Пирога был тягучий и жирный. Алиса онемела и окаменела.

— Ответь ему что-нибудь! — вмешалась Черная Королева. — Пирог говорит, а она молчок! Молчит, как рыба. Смешно!

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

  Алиса скользнула мимолетным взглядом по столу, пересекая огромный зал и заметила что там находится около пятидесяти гостей всех видов — одни были зверями, другие птицами, среди них было даже несколько цветов.
«Я рада, что они пришли, не ожидая приглашения, — подумала она. — Я никогда не знала, кого надо приглашать в гости!»

Во главе стола стояли три стула. Черная и Белая Королева уже сидели на двух из них, но средний не был занят и Алиса села на него. Она чувствовала себя довольно неловко в наступившей тишине, и ей  очень хотелось, чтобы кто-нибудь нарушил ее.

Наконец, заговорила Черная Королева:
— Суп и рыбу подали без вас, — сказала она. — Подать сюда мясо!
И тут же лакеи положили баранью ногу перед Алисой, которая оторопело уставилась на нее. Потому что раньше ей никогда не приходилось разделывать мясо.

— По-моему, вы  находитесь в некотором затруднении, позвольте мне представить вас этой бараньей ноге, — сказала Черная Королева. — Алиса — Баранина, Баранина — Алиса.
Баранья нога поднялась с блюда и отвесила Алисе небольшой поклон, а Алиса поклонилась в ответ, не зная пугаться ей или удивляться.

— Отрезать вам кусочек? — спросила она, беря нож и вилку и глядя то на одну Королеву, то на другую.

— Конечно, нет! — решительно ответила Черная Королева. — Неприлично резать тех, кто был вам представлен.
— Убрать мясо! — и лакеи унесли его прочь, и принесли на его место огромный сливовый пудинг.

— Пожалуйста, не надо представлять меня пудингу, — быстро сказала Алиса, — а то мы совсем не пообедаем. Дать вам кусочек?

Но Черная Королева мрачно прорычала:
— Пудинг — Алиса, Алиса — Пудинг. Убрать Пудинг! — и лакеи убрали его так быстро, что Алиса не успела поклониться ему в ответ.

Однако, поскольку Алиса не видела никаких разумных причин, по которым только Черная Королева  могла здесь раздавать приказы, то она в виде эксперимента крикнула:
— Слуги! Принесите назад пудинг! — и в тот же момент он появился на прежнем месте как по волшебству.
Он был такой огромный, что она почувствовала пред ним некоторую робость, как раньше перед бараньей ногой, но все же огромным усилием воли она поборола свою застенчивость и, отрезав кусок, протянула его Черной Королеве.

— Какая низость! — воскликнул Пудинг. — Скажите, ВАМ бы понравилось, если бы Я отрезал кусок от вас, а?

Он говорил низким, утробным голосом. Алиса ничего не сказала в ответ, потому что она могла только сидеть и смотреть на него, раскрыв рот от изумления.

— Кстати, — сказала Черная Королева, — нелепо вести беседу с пудингом!

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

В зале сидело не менее пятидесяти гостей. Это были звери, птицы, рыбы, насекомые и даже цветы.
«Хорошо, что они сами пришли, — подумала Алиса. – Я бы ни за что не догадалась, кого пригласить, а кого нет».

Во главе стола стояли три трона. Крайние были заняты Черной и Белой Королевами. Алиса поняла, что ее место – в центре, и села. Некоторое время стояла гнетущая тишина, которую Алиса не решалась нарушить, твердо помня наставление Черной Королевы.

Наконец та заговорила:
— Точность – вежливость Королей, а вы опоздали. Мы уже съели первое – так что вам придется довольствоваться тем, что осталось. И крикнула слугам:
— Подайте Ростбиф!
Алисе еще не доводилось есть Ростбиф – она вообще не знала, как с ним обращаться, и поэтому сказала:
— Я не имею представления…

— Ничего, — перебила ее Черная Королева. – Сейчас мы вас друг другу представим. Ростбиф – Алиса.
Ростбиф поднялся с блюда и поклонился. Трудно было понять, смешно это или страшно.

Алиса хотела было отрезать кусочек, но тут на нее набросилась Черная Королева:
— Как вам не стыдно! Вы в своем уме? Вас только что представили, а вы кидаетесь на него с ножом! Унесите Ростбиф!
Слуги убрали Ростбиф и поставили на его место Пудинг.

Алиса взмолилась:
— Пожалуйста, не знакомьте меня с Пудингом, а то я останусь голодной!

Однако Черная Королева решительно проигнорировала последнее замечание:
— Так вы не хотите знакомиться? Хорошо, будь по-вашему. Унесите Пудинг!

«А почему это она здесь командует?» – возмущенно подумала Алиса и крикнула слугам:
— А ну не трогайте!
Она отрезала кусок и предложила Черной Королеве.

Пудинг возмутился:
— ВЕРХ НЕПРИЛИЧИЯ! А если бы Я от тебя отрезал кусок, как бы ты на это посмотрела, маленькое чудовище?

Он сказал это все каким-то омерзительным СКОЛЬЗКИМ голосом. Алиса даже немного опешила.

— Вы что, воды в рот набрали? – прошипела Черная Королева. – Почему разговаривает один Пудинг, а вы молчите? Вам нужно произнести речь.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Идя по большому залу, взволнованно глядя вдоль стола, Алис заметила примерно пятьдесят гостей всяческого рода-звания: животных, птиц, даже цветов.
«Рада, что пришли без особых принуждённостей», думает, «а то сама ввек не сообразила бы, кто достоин приглашенья!»
Во главе стола стоят три кресла; два уже заняты Красной и Белой Королевами, третье – посередине – свободно.
Алис в него садится, испытывая некоторую неловкость от тишины и желая, дабы хоть кто-нибудь заговорил.
Наконец Красная Королева произносит:
– Вы пропустили похлёбку и рыбу. Принесите окорок! –
Подавальщики поставили баранью ногу перед Алис, смотревшей на неё с определённой тревогою, ибо прежде она отродясь окороков не разделывала.
– Вроде бы вы чуть робеете; давайте я вас бараньей ноге представлю, – тут как тут Красная Королева. – Алис – познакомьтесь с Бараниной; Баранина – познакомьтесь с Алис.
Окорок встал в блюде и вежливо кивнул Алис; та тоже кивнула, а сама не знает – пугаться или удивляться.
– Позвольте предложить вам кусочек? – взяв нож-вилку, глядит на одну Королеву, на другую.
– Конечно же, нет, – весьма решительно отказывается Красная Королева. – Правила поведенья запрещают резать того, кому вас только-только представили. Уберите окорок! –
Подавальщики унесли баранью ногу, а на её место поставили огромную запеканку с изюмом.
– Пожалуйста, с запеканкой меня знакомить не надо, – торопливо заявляет Алис, – иначе мы вообще ничего не съедим. Позвольте положить вам немного?
Однако Красная Королева угрюмо проворчала:
– Запеканка – познакомьтесь с Алис; Алис – познакомьтесь с Запеканкой. Уберите запеканку! –
Подавальщики унесли столь быстро – Алис аж не успела в ответ кивнуть. Но вообще-то непонятно, с какой стати распоряжается тут только Красная Королева, потому в порядке опыта она приказала: «Подавальщик, принесите запеканку обратно!» и через миг, точно по мановению волшебной палочки, та опять здесь.
Причём из-за её огромности нельзя не чувствовать себя с ней чуточку опасливо, прям как с тем окороком; однако, поборов с большими усильями робость, она отрезает кусок и подаёт Красной Королеве.
– Ну и наглость! – возмущена Запеканка. – Любопытно, понравилось бы самой-то, кабы я оттяпала кусок от тебя, тварь эдакая!
Причём говорит крутым-жирным голосом, а у Алис нет ни слова в ответ, способна лишь сидеть да на неё глядеть в изумленьи.
– Скажите чего-нибудь, – Красная Королева подзуживает. – Возмутительно предоставлять вести всю беседу запеканке.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

  В большом зале за длиннейшим столом сидело не меньше пятидесяти гостей. Среди них были и животные, и птицы, виднелось даже несколько цветов.
» Хоть они и явились самовольно, но я не в обиде, — подумала Алиса. — Я же все равно не знаю, кто из здешних странножилов достоин приглашения».
В голове стола возвышались три кресла. Алая и Белая Королевы уже заняли свои места, но среднее оставалось пустым.
Алиса уселась. Ее тревожила тишина, ей хотелось, чтобы хоть кто-то заговорил.
Наконец Алая Королева прервала молчание.
— Суп и Рыба, увы, тебя не дождались, — сообщила Королева. — Но еще не все потеряно. Несите дичь!
И дворецкий водрузил перед Алисой баранью ногу. Алиса смутилась. Ведь ей еще не приходилось разрезать мясо.
— Не смущайся. Позволь мне представить тебя этой почтенной Бараньей ножке, — сказала Алая Королева. — Алиса. Ножка. Ножка. Алиса.
Ножка встала с блюда и сделала реверанс. Алиса в ответ кивнула, не зная, то ли пугаться, то ли смеяться.
— Вам отрезать ломтик? — обратилась Алиса к Королевам, вооружаясь ножом и вилкой.
— Ни в коем случае, — решительно заявила Алая Королева.- Этикет запрещает отрезать что-то от того, кому тебя представили. Унесите!
Дворецкий унес ножку и взамен принес большой сливовый пудинг.
— Прошу, не представляйте меня пудингу! — воскликнула Алиса. — Иначе обед вообще не состоится. Разрешите вас угостить?
Но Алая Королева, окинув Алису сердитым взглядом, пробурчала:» Пудинг — Алиса. Алиса — Пудинг!» И дворецкий унес пудинг, так быстро, что Алиса даже не успела сделать реверанс.
Алиса не могла понять, почему только Алой Королеве позволено отдавать приказы, и, ради пробы, крикнула «Дворецкий! Верните пудинг!»
И пудинг вернулся как по волшебству.
Однако, пудинг оказался таким громадным, что Алиса чуть замешкалась, как раньше перед Бараньей ногой. И все же, набравшись духу, она отрезала ломтик и протянула Алой Королеве.
— О, дерзкое создание! — вскричал Пудинг. — А если бы я отрезал ломоть от тебя!
Пудинг говорил таким сочным, таким прочувствованным голосом, что Алиса просто онемела. Она только сидела и смотрела в изумлении.
— Да скажи же хоть что-нибудь! — воскликнула Алая Королева. — Не все же Пудингу говорить!

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Оказавшись в просторной зале, Аня тревожно окинула взглядом стол, за которым сидело не меньше полусотни гостей — и каких гостей! Одни были зверями, другие птицами, даже несколько цветков затесалось в их ряды. «Хорошо, что они пришли без приглашенья, — подумала Аня. — Я бы не знала, кого нужно приглашать, а кого нет!»

Во главе стола стояло три стула — Красная Королева и Белая уже заняли два, но средний оставался свободным. Аня села на него, чувствуя себя очень неловко в полной тишине (ей так хотелось, чтобы кто-нибудь заговорил!).

Наконец, Красная Королева начала.
— К супу и рыбе вы уже опоздали, — сказала она. — Несите баранину!
И слуги поставили перед Аней баранью ногу. Она взглянула на нее с беспокойством, ведь прежде ей еще никогда не случалось резать мясо.

— Вы, кажется, стесняетесь. Позвольте мне представить вас этой бараньей ноге, — пышно сказала Красная Королева. — Анна — Баранина. Баранина — Анна.
Баранья нога поднялась в тарелке и отвесила небольшой поклон. Аня поспешила поклониться в ответ, не зная, пугаться ей или смеяться.

— Могу я отрезать вам по кусочку? — произнесла она, взяв нож и вилку и переводя взгляд с одной Королевы на другую.

— Ни в коем случае! — очень резко возразила Красная Королева. — Это против правил этикета — кромсать того, кто был тебе представлен. Уберите мясо!
И слуги унесли баранью ногу, поставив на ее место большую творожную запеканку с изюмом.

— Только запеканке не надо меня представлять, пожалуйста, — сразу же спохватилась Аня, — а то мы так и не пообедаем. Можно вам предложить кусочек?

Но Красная Королева надула щеки и пробурчала: «Анна — Запеканка. Запеканка — Анна. Унесите запеканку!» Слуги настолько быстро убрали запеканку, что Аня даже не успела ей поклониться.

И все же она не понимала, почему Красная Королева так раскомандовалась, поэтому (в порядке эксперимента) кликнула: «Слуги! Верните обратно запеканку!» И запеканка тотчас же снова появилась на столе, как будто это был магический трюк. Она была такой здоровенной, что Аня даже немножко оробела перед ней, как и перед бараниной. С трудом, но она все-таки смогла перебороть свою робость и отрезала от запеканки кусочек, а затем положила его на тарелку Красной Королевы.

— Какая дерзость! — произнесла Запеканка. — Интересно, как бы ты себя чувствовало, отродье этакое, если б я отрезала кусок от тебя!

Все это она проговорила сладким, вязким голосом, и Аня не знала, что ей ответить, — она могла только сидеть и смотреть на нее, открыв рот.

— Ответьте, — сказала Красная Королева, — не будет же запеканка разговаривать сама с собой — ведь это глупо!

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Ідучи через великий зал, Аліса схвильовано зиркнула на стіл. Вона побачила, що там сиділо близько п’ятдесяти різноманітних гостей: тварин, птахів і навіть декілька квіток.
— Я рада, що вони прийшли, не чекаючи запрошення, — подумала вона,- Я б нізащо не догадалася, кого саме належить запрошувати!

Кінець стола стояло три стільці. На двох уже сиділи Біла і Червона Королеви, але середній був вільний. Аліса сіла на нього. Вона почувала себе страшенно ніяково від мовчання і ждала, щоб хто-небудь почав говорити.

Нарешті Червона Королева почала:
— Ви пропустили рибу і суп,- сказала вона.- Приймайте м’ясо! — І слуги поставили перед Алісою баранячу ногу. Аліса занепокоєно дивилася на неї, бо ніколи до цього їй не доводилося різати м’ясо.

— Ви трошки соромитеся. Дозвольте мені познайомити вас з цією баранячою ногою,- сказала Червона Королева. — Аліса — Баран.- Баран — Аліса.
Бараняча нога підвелася на блюді і злегка вклонилася Алісі. Аліса відповіла на поклон, хоч і не знала, плакати їй чи сміятися.

—  Дати вам по шматочку? — звернулася вона до одної й другої Королеви, беручи ніж та виделку.

— Ні в якому разі, — рішуче відмовилася Червона Королева. — Етикет не дозволяє різати їжу, з якою тебе познайомили. Заберіть м’ясо!
Слуги забрали баранячу ногу і на її місце поставили великий пиріг з ізюмом.

— Будь ласка, не треба знайомити мене з пирогом, — поспішила сказати Аліса, — інакше ми взагалі не пообідаємо. Дати вам шматочок?

Але Червона Королева дуже похмуро буркнула: — Пиріг — Аліса. — Аліса — Пиріг. Заберіть пиріг! — Слуги так швидко прибрали його, що Аліса навіть не встигла відповісти на поклон.

Однак Аліса вирішила, що не тільки Червона Королева має право віддавати накази, тому спробувала гукнути:
— Лакей! Принесіть пиріг назад!
За мить, наче від дотику чарівної палички, пиріг був знову на столі. Він був такий великий, що Аліса перед ним^ як перше перед баранячою ногою, трохи розгубилася. Проте вона зробила величезне зусилля і поборола свою розгубленість, одрізала шматок пирога і  простягла  його Червоній Королеві.

— Яке нахабство! — вигукнув Пиріг.- Цікаво, як би тобі сподобалося, якби я відрізав шматок від тебе, ти, створіння!

Він говорив густим масним голосом. Алісі нічого було відповісти. Вона мовчки сиділа, важко переводячи подих.

— Говори ж! — звернулася до неї Червона Королева. — Прямо сміх бере: звалити всю розмову на пиріг.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Ступаючи просторою залою, Аліса обвела нервовим поглядом стіл і примітила з півсотні гостей, різних-прерізних — і звірів, і птахів, і навіть квіток.
— Як добре, що вони посходилися, не чекаючи на запросини, — подумала вона. — Спробуй угадай, кого запрошувати, а кого ні!

На чолі стола стояло троє крісел: в одному сиділа Чорна Королева, а в другому — Біла; третє, [129] середнє, було порожнім, тож Аліса сіла на нього. Вона була знічена тишею і всією душею бажала, щоб хтось озвався.

Озвалася Чорна Королева.
— Ти проґавила суп і рибу, — сказала вона. — Кладіть ногу сюди!
І двоє челядників поставили перед Алісою бараняче стегно. Проте Аліса дивилася на нього без особливої радості: досі їй ще ніколи не випадало краяти м’ясо.

— Ти що, соромишся? — спитала Чорна Королева. — Тоді я вас познайомлю. Прошу, Алісо, це — Бараняче Стегно. Бараняче Стегно, це — Аліса.
Бараняче стегно підвелося на тарелі й віддало Алісі легкий уклін. Аліса також йому уклонилася, так і не збагнувши, лякатись їй, чи сміятися.

— Можна, я вріжу вам по шматочку? — беручи ножа та виделку, запитала вона Королев.

— Певно, що не можна! — навідліг відмовилася Чорна Королева. — Що за етикет — іти з ножем на того, з ким тебе щойно познайомлено! Заберіть стегно!
Стегно забрали і натомість принесли великого сливового пудинга.

— З пудингом, будь ласка, мене не знайомте, — поквапилася сказати Аліса, — бо ми так ніколи й не пообідаємо! Дати вам по шматочку?

Але Чорна Королева тільки похмуро глянула і промовила:
— Пудинг — Аліса. Алісо — Пудинг. Заберіть Пудинга!
Пудинг щез зі столу так хутко, що Аліса не встигла навіть відповісти на його уклін.

— Але чому це накази має віддавати лише Чорна Королева, — подумала Аліса і задля спроби гукнула:
— Лакею! Верніть пудинга!
І Пудинг неначе вродився на столі. Він здавався таким пишним, що вона знову трохи зніяковіла — як і з баранячою ногою. Проте вона швидко оговталася, відкраяла шматок і простягла його Чорній Королеві.

— Яке зухвальство! — вигукнув Пудинг. — Цікаво, якої б ти заспівала, якби я відкраяв шматочок від тебе? От почвара!

Голос у нього був якийсь густо-масний. Аліса не могла вимовити й слова: вона тільки оніміло сиділа і не зводила з нього очей.

— Скажи йому що-небудь! — мовила Чорна Королева. — Це смішно — лишати останнє слово за пудингом!

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Яна напалохана аглядзела тых, хто сядзеў за сталом, які стаяў у цэнтры залі. Аліса налічыла прыблізна пяцьдзесят гасцёў, сярод якіх былі жывёлы, птушкі і нават колькі кветак.
— Добра, што яны заявіліся сюды самі,- падумала яна,- Я б ніколі ў жыцці не здагадалася, каго я жадаю пабачыць на банкеце.
На чале стала, дзяўчынка ўбачыла тры шыкоўныя крэслы. На двух з іх ужо сядзелі Чорная і Белая Каралевы, а крэсла, што стаяла пасярэдзіне было пустым. Аліса прайшла праз залю і ўселася на пустое крэсла, адчуваючы сябе не надта лагодна ў гэтай мёртвай цішыні і вельмі жадала, каб хоць хтосьці пачаў размаўляць.
— Ты спазнілася, суп і рыбу мы з’елі без цябе,- нарэшце прамовіла Чорная Каралева.- Прынясіце мясное!- прыказала яна. У той жа момант аб’явіліся афіцыянты, якія паставілі перад Алісай ягнячую нагу. Дзяўчынка напалохана глядзела на страву, бо дагэтуль ніколі сама не рэзала мяса. Гэта заўважыла Каралева,- Ты саромішся, тады я вас пазнаёмлю,- сказала яна.- Аліса — гэта Мяса; Мяса — гэта Аліса.
Ягнячая нага прыпаднялася са сваёй талеркі і ветліва нахілілася, Аліса нахілілася ў адказ, не ведаючы, што ёй трэба спачатку зрабіць — напалохацца, альбо здзівіцца.
— Ці не хочаце кавалачак?- сказала яна прысутным, узяўшы нож і вілку.
— Ані ў якім разе,- рашуча адказала Чорная Каралева,- што за манера, кідацца з нажом на таго, з кім цябе толькі што пазнаёмілі. Унясіце мясное!
Афіцыянты тутай жа прыбралі ягняціну і паставілі перад Алісаю слівовы пудзінг.
— Я не хачу знаёміцца з пудзінгам! Калі ласка,- у імпэце прамовіла дзяўчынка,- Гэтак я сёння застануся без абеда. Ці адрэзаць вам крышку?
— Пудзінг — гэта Аліса, Аліса пазнаёмся — гэта Пудзінг,- няўмольна прарыкала Каралева.- Прыбярыце пудзінг!
Афіцыянты ўнеслі пудзінг настолькі хутка, што дзяўчо нават не паспела адказаць на яго вітанне.
Абражаная тым, што Чорная Каралева, была адзінай, хто аддаваў наказы за сталом, яна рашылася на невялічкі эксперымент.
— Афіцыянты! Вярніце пудзінг!- той стаяў перад Алісай праз імгненне, што больш нагадвала нейкі фокус. Пудзінг быў настолькі вялізнага памеру, што дзяўчынка спачатку напалохалася, як колісь перад ягнячай нагой. Тым не менш, сабраўшы ўсю сваю мужнасць, яна адрэзала кавалак і паклала яго перад Чорнай Каралевай.
— Якое нахабства! Як бы табе спадабалася, калі б я адрэзал кавалачак цябе !- прамовіў Пудзінг вязкім, тлустым голасам, а дзяўчынка была ў настолькі вялізнай разгубленасці, што магла толькі моўчкі глядзець на яго, адчуваючы, што задыхаецца.
— Скажы, хоць што небудзь,- сказала Чорная Каралева,- Гэта ж лухцень нейкая, калі кажа страва, а чалавек не.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>