«Алиса в Зазеркалье» — 9.6. Закрытая дверь и лягушонок

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_46
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

She was standing before an arched doorway over which were the words “QUEEN ALICE” in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle; one was marked “Visitors” Bell,” and the other “Servants” Bell.”

“I’ll wait till the song’s over,” thought Alice, “and then I’ll ring—the—which bell must I ring?” she went on, very much puzzled by the names. “I’m not a visitor, and I’m not a servant. There ought to be one marked ‘Queen,’ you know—”

Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment and said “No admittance till the week after next!” and shut the door again with a bang.

Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her: he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on.

“What is it, now?” the Frog said in a deep hoarse whisper.

Alice turned round, ready to find fault with anybody. “Where’s the servant whose business it is to answer the door?<122>” she began angrily.

“Which door?” said the Frog.

Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke. “this door, of course!”

The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute: then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off; then he looked at Alice.

“To answer the door?” he said. “What’s it been asking of?” He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.

“I don’t know what you mean,” she said.

“I talks English, doesn’t I?<123>” the Frog went on. “Or are you deaf? What did it ask you?”

“Nothing!” Alice said impatiently. “I’ve been knocking at it!”

“Shouldn’t do that—shouldn’t do that—” the Frog muttered. “Wexes <124> it, you know.” Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet. “You let it alone,” he panted out, as he hobbled back to his tree, “and it’ll let you alone, you know.”

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

122 — Cловам идиоматического выражения «to answer the door» — открывать дверь при звонке — ленивый Лягушонок упрямо придает буквальное значение: «А о чем она (дверь) спрашивала?».

123 — Лягушонок говорит на простонародном диалекте кокни: «I speaks English, doesn’t I?».

124 — «wexes» — простонародное произношение слова «vexes».

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Она стояла перед огромной дверью с аркой, над которой большими буквами было написано «КОРОЛЕВА АЛИСА»; по обеим сторонам двери свисали ручки звонков — над одним стояло «Для гостей», а над другим «Для слуг».

— Дослушаю песенку до конца, — подумала Алиса, — а потом позвоню. Только в какой звонок мне звонить?
Она задумалась.
— Я не гостья, но я и не служанка. Нужен еще один звонок с надписью: «Для Королевы».

В эту минуту дверь приотворилась, из-за нее высунулось какое-то существо с длинным клювом и прошипело:
— Прием отменяется до послезавтрашней недели!
И с грохотом захлопнуло дверь.

Алиса долго стучала и звонила, но все было напрасно. Наконец, старый Лягушонок, сидевший невдалеке под деревом, встал и медленно заковылял к Алисе. На нем был костюм ярко-желтого цвета и огромные сапоги.

— В чем дело? — спросил он хриплым басом.

Алиса рассерженно повернулась.
— Где привратник? — гневно начала она. — Почему никто не подходит к двери?

— К какой двери? — спросил Лягушонок.

Он говорил так спокойно и неторопливо, что Алиса чуть не затопала на него ногой.
— К этой, конечно!

Лягушонок уставился на дверь большими грустными тусклыми глазами, потом подошел поближе и потер ее пальцем, словно проверял, не сходит ли краска, и снова уставился на Алису.

— Как это: «никто не подходит к двери»? — переспросил он. — Ты же к ней подошла!
Он так хрипел, что Алиса с трудом разбирала слова.

— Не понимаю, что вы говорите, — сказала, она.

— Чего ж тут не понять? — ответил Лягушонок. — Небось я по-английски говорю. Или, может, ты оглохла? Как по-твоему, где ты стоишь?

— Ах, оставьте, — отмахнулась Алиса. — Я в нее колочу, а все без толку!

— Зря колотишь, — пробормотал Лягушонок. — Так ведь она и осерчать может!
С этими словами он подошел к двери и изо всех сил пнул ее своим огромным сапогом.
— Не тронь ее, — проговорил он, задыхаясь. — И она тебя не тронет!
И он вернулся, прихрамывая, на свое место.

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Она стояла перед арочной дверью, над которой были /написаны/ большими буквами слова «Королева Алиса», и с каждой стороны от арки было по ручке звонка; одна была помечена: «Звонок для Гостей», а другой — «Звонок для Слуг».”

“Я подожду, пока песня не закончится,” подумала Алиса, “и тогда я позвоню — в какой же звонок я должна позвонить?” продолжила она, очень озадаченная названиями /звонков/. “Я не гость, и я не слуга. Здесь должен был быть еще один звонок, обозначенный «Для Королевы», знаете ли…”
Как раз в этот момент дверь немного приоткрылась, и какое-то существо с длинным клювом высунуло свою голову на мгновение и сказало, “Никаких приемов до послеследующей недели — доступ, вход, разрешение на вход!” и снова захлопнуло дверь.
Алиса тщетно стучала и звонила продолжительное время, и наконец, очень старый Лягушонок, который сидел под деревом, поднялся и медленно заковылял к ней: он был одет в ярко-желтый /костюм/, и на нем были огромные башмаки.

“Ну-ка, в чем дело <«что такое»>?” сказал Лягушонок низким хриплым шепотом.
Алиса повернулась, готовая придраться к кому угодно. “Где слуга, чья обязанность отвечать на /стук/ в дверь?” заговорила <«начала»> она сердито.
“В какую дверь?” сказал Лягушонок.
Алиса чуть не затопала ногой от раздражения, из-за того, что он говорил медленно, растягивая слова. “В эту дверь, конечно же!”
Лягушонок смотрел на дверь своими большими слабовидящими глазами с минуту; затем он подошел поближе и потер ее своим большим пальцем, словно проверяя, сойдет ли краска или нет; затем он взглянул на Алису.
“Отвечать /на стук/ в дверь?” сказал он. “А о чем она спрашивала?” Его /голос/ был настолько хриплым, что Алиса едва могла его расслышать.

“Я не понимаю, что вы имеете в виду,” сказала она.
“Я говорю по-английски, не так ли?” сказал Лягушонок. “Или ты глухая? О чем она у тебя спросила?”
“Ни о чем!” нетерпеливо сказала Алиса. “Я в нее стучалась!” “Не стал бы этого делать…” пробормотал Лягушонок. “Это раздражает ее, знаешь ли.” После чего он подошел к двери и пнул ее одной из своих больших ног. “Ты оставь ее в покое,” задыхаясь произнес он, когда он заковылял назад к своему дереву, “и она оставит тебя в покое, знаешь ли.”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Она стояла перед сводчатой дверью, над которой красовалась выведенная крупными буквами надпись: «КОРОЛЕВА АЛИСА». С каждой стороны этой двери было по звонку. Над одним была табличка: «Звонок для гостей», а над другим — «Звонок для прислуги».

— Я подожду, когда кончится эта музыка, — подумала Алиса, — а потом позвоню… Но в какой звонок я должна позвонить? Я не гость и не служанка. Здесь должен был бы быть еще третий звонок — «для Королевы».

Но тут дверь вдруг приоткрылась и какое-то существо с длинным клювом высунуло в отверстие свою голову и промолвило:
— Нет никакого приема до от той недели через неделю.
И дверь тотчас же с шумом захлопнулась.

Алиса долго стучала и звонила. Наконец к ней подошла, ковыляя, очень старая лягушка, сидевшая поблизости под деревом. Она была одета в ярко-желтый костюм, и на ногах у нее были огромные башмаки.

— В чем дело? — спросила лягушка глубоким хриплым шопотом.

Алиса обернулась, готовая сорвать свою злость на первом попавшемся.
— Где швейцар? — спросила она сердитым голосом. — Он не знает, что он должен отвечать на звонок, когда звонят у парадной двери?

— У какой парадной двери? — протянула лягушка.

Алиса чуть не топнула ногой. Как можно так мямлить и так спокойно относиться, когда творится такое безобразие?
— У этой двери, конечно.

Лягушка долго смотрела на дверь своими большими мутными глазами; потом она подошла поближе к двери и поскребла по ней ногтем своего большого пальца. Словно она хотела убедиться, не отстает ли краска. Наконец она повернулась к Алисе.

— Отвечать на звонок? — сказала она. — А о чем он спрашивал, звонок-то?
Лягушка говорила таким хриплым голосом, что Алиса с трудом разобрала ее слова.

— Я вас не понимаю! — сказала она.

— Я, кажется, говорю по-английски, — продолжала лягушка. — Или ты оглохла? Я спрашиваю, о чем звонок спрашивал швейцара?

— Ни о чем! — воскликнула с досадой Алиса. — Я вам говорю: «Я стучала в эту дверь кулаками полчаса, и мне не отпирают».

— Кулаками? Нехорошо… очень нехорошо! — пробормотала лягушка. — Она на это обижается, ты разве не понимаешь?
Алиса взялась за ручку двери и хотела потрясти ее.
— Ты пусти дверь, — прогудела лягушка и заковыляла назад к своему месту под деревом, — ты ее пусти, так и она тебя пустит.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Она стояла перед аркой, на которой большими буквами было написано: «КОРОЛЕВА АЛИСА». В глубине арки била дверь, по обе стороны от нее дверные колокольчики — над одним надпись: «Для гостей», а над другим: «Для слуг».

«Я подожду, пока допоют, — подумала Алиса.- А потом в какой колокольчик прикажете мне звонить?- озадаченно продолжала она.- Я не гость и не слуга. Надо бы повесить еще один колокольчик: «Для Королевы».

В это время дверь приоткрылась, в щель высунулся кто-то долгоносый и сказал:
— Приема нет до послебудущей недели.
И тут же дверь со стуком захлопнулась.

Алиса долго и понапрасну стучала в дверь и звонила; наконец очень старый Лягух, сидевший под деревом, поднялся и заковылял к.ней; он был одет в ярко-желтое и обут в огромные башмаки.

— Чего стряслось, а? — спросил Лягух хриплым шепотом.

Алиса обернулась, готовая накричать на кого угодно.
— Где слуга, который отвечает за эту дверь? — сердито начала она.

— За какую дверь? — спросил Лягух.

Его неторопливая, протяжная речь совершенно вывела Алису из себя.
— За эту, конечно.

Лягух поглядел на дверь своими круглыми тупыми глазами, подошел поближе, потер ее большим пальцем, словно хотел проверить, стирается краска или нет, и оглянулся на Алису.

— А об чем был вопрос-то, на который отвечать? — прохрипел он.
Алиса еле разобрала его слова.

— Трудно понять, что вы говорите,- сказала она.

— Я вроде понятно говорю, как все, — продолжал Лягух. — Аль ты оглохла? Ты чего от нее хотела?

— Ничего! — разозлилась Алиса.- Я в нее колочу-колочу.

— Ни к чему это, ни к чему,- проворчал Лягух. — Как ты с ней, так она с тобой.
Он подошел поближе, пнул дверь своей несуразной подошвищей и пробурчал, ковыляя обратно под дерево: «Слышь, оставь ты ее в покое».

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Оказалось, что она уже давно стоит перед дверью, над которой большими буквами выведено: «КОРОЛЕВА АЛИСА». К двери были прибиты звонки. Под одним была приколочена табличка: «ДЛЯ ГОСТЕЙ», а под другим- точно такая же с надписью: «ДЛЯ ЖАЛОБ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ».

— Подожду, пока кончится песенка, — решила Алиса, — а потом позвоню. Только… только в какой звонок мне звонить? — озадаченно спросила она. — Я, по-моему, не ГОСТЬ, не ЖАЛОБА и не ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Я — Королева. Здесь нужен звонок «для королев».

В это время дверь приотворилась, в щель просунулся чей-то зубастый клюв и сказал: «Приема нет. Сколько раз повторять!»- после чего дверь с треском захлопнулась.

Алиса долго стучала и звонила, пока, наконец, очень унылая и дряхлая Лягушка, сидевшая под соседним деревом, не встала и не заковыляла в ее сторону. На Лягушке было платье в горошек и огромные сапоги.

— Чего надо? — спросила она сиплым басом. Алиса обернулась. Она была готова поругаться с кем угодно.

— Кто здесь отвечает за эту дверь? — строго спросила она.

— Которую дверь? — удивилась Лягушка. Алиса топнула ногой от злости:
— Конечно, вот эту!

Лягушка пожевала губами, подошла к двери и поковыряла ее лапой, как будто полюбопытствовала, отойдет ли краска. Потом она одурело взглянула на Алису.

— Кто отвечает за эту дверь? — переспросила она.- А зачем отвечать? Разве она чего-нибудь спрашивает?

Лягушка совсем осипла, и Алиса с трудом разобрала, что она сказала.
— Что вы имеете в виду? — для верности спросила Алиса.

— Я вроде ясно сказала, — ответила Лягушка.- Оглохла ты, что ли? Она тебя о чем-нибудь спрашивала?

— Нет, — ответила Алиса. — Я в нее стучала.

— Зря…- прохрипела Лягушка. — Она у нас этого не любит.
Тут Лягушка подскочила к двери и ловко пхнула ее своим сапогом.
— Ты ее не трожь, — посоветовала она, снова направляясь к дереву. — И она тебя… не тронет.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Королев как не бывало, и сама Алиса стоит перед высокой полукруглой дверью. На каменной арке огромными буквами выведено: «КОРОЛЕВА АЛИСА». На одной створке двери висел медный колокольчик с надписью «ДЛЯ ГОСТЕЙ». На другой такой же колокольчик — «ДЛЯ СЛУГ».

«Дослушаю песенку и позвоню, — подумала Алиса. — Но за какой колокольчик дернуть? Я не гость и не служанка. Здесь должен быть отдельный звонок ДЛЯ КОРОЛЕВЫ».

Вдруг дверь приоткрылась, из нее высунулся длинный костяной клюв и пропищал:
— Вход закрыт до позапрошлой недели! И дверь с грохотом захлопнулась.

Алиса стучала и звонила не переставая. Но дверь не шелохнулась.
Вдруг из-за двери вышел, покачиваясь и подпрыгивая, толстый старый Лягушатище в желтой куртке и громадных болотных сапогах.

— Кого надо? — хрипло квакнул он. Алиса в гневе обернулась.

—  Кто здесь приставлен к двери? — сердито спросила она.

—  К какой такой двери? — буркнул Лягушатище.

Возмущенная его тоном, Алиса чуть не затопала ногами.
— Вот! К этой! Ко-неч-но! — раздельно произнесла она.

Лягушатище целую минуту тупо разглядывал дверь круглыми выпученными глазами, потом покорябал ее коготком, будто пытаясь отшелушить краску, и молча уставился на Алису.

— Кто приставлен, кто приставлен, — проворчал он, — ты и приставлена, раз стоишь рядом.

Он так хрипел, что Алиса не могла разобрать ни единого словечка.
—  Ничего не понимаю, — сказала она.

—  Не понима-аю, — хрипел Лягушатище, — с ней по-людски говорят, а она и понимать не хочет. Ты чего добиваешься?

— Я в эту дверь бью, стучу, а ничего добиться не могу, — пожаловалась Алиса.

— Ты достукаешься, — пообещал Лягушатище, — от этой двери битьем ничего не добьешься. — Вдруг он разбежался и ткнул своим сапожищем в створку двери. — Видишь? — сказал он. — Хоть сапогом ее двинь, она и с места не сдвинется.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

 Она стояла перед аркой, на которой было написано огромными буквами «КОРОЛЕВА АЛИСА». А с каждой стороны было по звонку. Под одним было «Для посетителей», а под другим «Для слуг».

— Я подожду пока не кончится песня, — решила Алиса. — А потом я позвоню… но в КАКОЙ звонок я должна звонить? — в затруднении подумала она. — Я не посетитель, но я и не слуга. Здесь следовало бы повесить еще один — «Для Королевы».

В это время дверь слегка приоткрылась и существо с длинным клювом на мгновение  высунуло голову и сказало:
— Вход через неделю! — и с  грохотом захлопнуло дверь.

Алиса долго стучала и звонила, но все было напрасно. В конце концов, очень старая лягушка, сидевшая под деревом, встала и прихрамывая медленно подошла к ней — она была одета в ярко-желтое платье и огромные сапоги.

— В чем дело? — спросил Квак хриплым шепотом. Алиса повернулась, готовая  повздорить с кем угодно.

— Где слуга, отвечающий за дверь? — начала она сердито.

— Ква-а-акую дверь? — спросил Квак.

Алиса была совершенно выведена из себя его манерой говорить растягивая слова.
— ЭТУ дверь, конечно!

Квак с минуту смотрел на дверь огромными  бессмысленными глазами, потом подошел поближе и потер ее пальцем, словно проверяя не отваливается на ней краска, затем он посмотрел на Алису.

— Отвечать за дверь? — спросил он. — А о чем ее спрашивали? — он говорил так хрипло, что Алиса едва разбирала его слова.

— Я не понимаю вас, — сказала она.

— Я ведь по-английски говорю, а? — продолжал Квак. — Или вы глухая? О чем вы ее спросили?

— Ни о чем! — нетерпеливо сказала Алиса. — Я в нее постучала!

— Вот этого делать не надо, не надо, не надо. — забормотал Квак. — Это может ее рассердить. —  После чего он подошел к двери и пнул ее одной из своих огромных ножищ. — Оставьте ее в покое, — пропыхтел он, хромая назад к своему дереву, — и она оставит в покое вас.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Вдруг Алиса обнаружила, что она стоит перед огромной дверью, над которой красуется надпись

КОРОЛЕВА АЛИСА

На створках двери находилось по звонку с табличками «Для гостей» и «Для слуг».

« Я не гостья, — подумала Алиса. – И не служанка. Здесь нужен особый звонок – «Для хозяев».
Подумав, она нажала на вторую кнопку – «Для слуг».

Дверь моментально приоткрылась, в щелку высунулся какой-то клюв и прошипел:
— Пира не будет: весь пирамидон весь вышел!
И дверь захлопнулась.

Еще некоторое время Алиса стучала, звонила, нажимая на обе кнопки одновременно – все напрасно!
Вдруг к двери подошла старая Жаба и хмуро спросила:

— Что нужно?

— Почему дверь не отпирается? – крикнула разгневанная Алиса.

— А зачем ей отпираться? – невозмутимо ответила Жаба. – Разве она в чем-то виновата?

— Простите, — не поняла Алиса. – Что вы хотите этим сказать?

— Что ХОЧУ, то и говорю, — злобно ответила Жаба. – И, по-моему, достаточно ясно. Зачем ей отпираться?

— Но я же в нее стучу! – растерялась Алиса.

— И напрасно, — сказала Жаба. – Так ведь она и обидеться может.
Она подошла к двери, пнула ее сапогом и отошла со словами:
— Сила действия равна силе противодействия. Третий закон Ньютона.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Сама ж она стоит перед сводчатой дверью, выше коей крупными буквами выложено:

КОРОЛЕВА АЛИС,

а по обе стороны свисают шнуры звонков; рядом с одним написано «Для посетителей», возле второго – «Для слуг».
– Дослушаю песню, – думает Алис, – и дёрну… за… а за какой шнурок дёргать-то? – ибо весьма озадачивают надписи. – Я не посетитель, да и не слуга. Надлежало б повесить, понимаете ли, ещё один – с надписью «Королева»…
Тут дверь чуть приоткрылась, из-за неё на миг выглянуло некое существо с длинным клювом, выпалило: «До послеследующей недели вход воспрещён!» и рывком створку захряпнуло.
Алис долго, но тщетно стучала-звонила; наконец очень старый Жаб, сидевший под деревом, поднимается и медленно к ней ковыляет; одет в нечто ярко-жёлтое да огроменные башмачищи.
– В чём ваще дело-то? – спрашивает низким-хриплым сипом.
Алис обернулась, готовая спустить собаку на кого угодно.
«Где слуга, в чьи обязанности входит открывать двери?» начинает сердито.
– Двери? – не понял Жаб.
Алис чуть не топнула от гнева на медлительную тягучесть его речи: «Естественно, двери!»
Жаб с минуту изучал выпученными-тусклыми гляделками дверь, затем, ступив ближе, потёр её большим пальцем, точно проверяя, не облупится ли краска, и посмотрел на Алис.
– Открывать двери? – переспросил. – Зачем ей открывать-то? – А сам столь охрипший – с трудом слова разберёшь.
– Не понимаю, о чём вы, – сказала она.
– Ваще-то г’рю по-нашенски, э? Иль ты глуховата? Она чё – просила ей открыть?
– Ничё она не просила! – вспыхивает Алис. – Зато я по ней колотила!
– Зря… зря… – бормочет Жаб. – Ничё не просила, а ты её за то отколышматила. Они энтово, понима’шь ли, не любють. – Подошёл и дал двери огроменным башмачищем пинка. – Ты к ей не лезь, – просипел, уковыливая обратно к дереву, – ну та, понима’шь ли, к тебе не полезеть.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

Алиса стояла перед сводчатыми дверьми, над которыми шли слова большими буквами «Королева Алиса». С каждой стороны арки висело по колокольчику. На одном значилось » Для визитеров», на другом «Для слуг».
— Подожду, пока песня закончится, — решила Алиса. — А потом позвоню. Но в какой же из колокольчиков? Я не визитер и не слуга. Тут должен бы висеть колокольчик с надписью «Королева», знаете ли…
И тут дверь приоткрылась. И некто с длинным клювом, выставив голову наружу, произнес: » Мы закрыты до послевчерашней недели. » И дверь со стуком затворилась.
Алиса принялась стучать и звонить, но все напрасно.
И, наконец, очень древний Лягух, сидевший под деревом, встал и, прихрамывая, медленно направился к ней. Лягух был наряжен в ярко желтый сюртук и обут в огромные ботинки.
— По какому делу? — спросил Лягух хриплым шепотом.
Алиса обернулась, исполненная гнева.
— Где слуга, коего обязанность отвечать у двери? — повелительным тоном начала она.
— У какой двери? — спросил Лягух.
— Да этой же! Какой еще! — едва не взорвалась от гнева Алиса, возмущенная непроворством лакея.
Лягух минуту тупо смотрел на дверь. Затем подошел ближе и потер поверхность пальцем, словно желая узнать, крепко ли держится краска. После чего посмотрел на Алису.
— Отвечать? Двери? — спросил он. — А каков был твой вопрос?
Голос его был до того осипший, что Алиса едва различала слова.
— Я вас не понимаю, — сказала Алиса.
— Я же по-аглицки говорю, разве нет? — сказал Лягух. — Или ты глухая? О чем ты спрашивала у двери?
— Ни о чем! — возмутилась Алиса. — Я в нее стучала!
— Напрасно, напрасно, — пробормотал Лягух. — Обидчива донельзя.
С этими словами он грохнул в дверь ботинком изо всех сил.
— Как аукнется, — произнес Лягух, отлетев к дереву, — так и откликнется.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Она стояла перед аркой с дверью, над которой большими буквами были высечены слова: «КОРОЛЕВА АННА», — а по обе стороны от двери висели колокольчики, подписанные «Для гостей» и «Для слуг».

«Подожду, пока закончится песня, — подумала Аня, — и тогда позвоню… вот только… в какой из двух колокольчиков? — продолжала она, озадаченная надписями. — Я не гостья и я не служанка. Должен быть еще один — „Для Королев“, знаете ли».

Тут дверь слегка приотворилась, на мгновенье показалось существо с длинным клювом и огласило: «Приходите на прием через неделю!» И дверь захлопнулась.

Долгое время Аня тщетно стучала и звонила. В конце концов преклонного возраста Жаба, сидевшая неподалеку под деревцом, поднялась и медленно заковыляла в ее сторону. На ней была одежда канареечного цвета, а на ногах — огромные башмаки.

— Чтой стряслось-то? — прошамкала Жаба.

Аня обернулась, готовая сорваться на ком угодно.
— Где лакей, в обязанность которого входит отвечать за дверь? — сердито вопросила она.

— Какую дверь? — удивилась Жаба.

Аня чуть было не затопала от гнева — так медленно та растягивала каждое слово.
— Эту дверь, конечно же!

Целую минуту Жаба разглядывала дверь мутными, выпученными глазами, затем подошла поближе и поскребла ее большим пальцем, словно проверяя, не сходит ли краска; потом она взглянула на Аню.

— Отвечать за дверь? — переспросила Жаба. — А чего за нее отвечать-то? Пущай сама скажет.
У нее была такая каша во рту, что Аня почти ничего не могла разобрать.

— Не понимаю вас, — сказала она.

— Я, что ль, не по-русски говорю? — ответила Жаба. — Иль ты глухая? Что ты у нее спросила?

— Ничего! — выпалила Аня. — Я колотила в нее кулаками.

— Ишь ты какая… ишь ты какая… — забормотала Жаба, — чуть что, сразу с кулаками лезешь. — Она подошла к двери и хорошенько ее пнула своим огромным башмачищем. — Ты ей не мешай, — пропыхтела она, ковыляя обратно к своему деревцу, — и она тебе не помешает.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Вона опинилася перед аркою, на якій великими літерами було написано «Королева Аліса». З обох боків арки були кнопки від дзвінка. На одній був напис «Дзвінок для гостей», на другій — «Дзвінок для челяді».

— Підожду, поки скінчиться пісня, — вирішила Аліса, — а потім подзвоню… Але в який дзвінок треба мені дзвонити?- продовжувала вона, спантеличена написами. — Я не гість і не служниця. Повинен бути ще один з написом «Королева», розумієте…

В цю мить двері прочинилися, і якесь створіння з довгим дзьобом висунуло голову І проголосило: — Прийому немає. Буде лише через тиждень, — І грюкнуло дверима.

Аліса довгий час марно стукала і дзвонила. Нарешті дуже стара Жаба в яскравожовтому вбранні І величезних чоботях, що сиділа під деревом, повільно поскакала до неї.

— В чому річ? — пошепки запитала Жаба хрипким басом.

Аліса обернулася, ладна накинутися на кого завгодно.
—  Де слуга?  Чому я стукаю в двері, і ніякої   відповіді? — сердито почала вона.

—  Які двері? — запитала Жаба.

Аліса мало не тупнула ногою, так її дратувало, як повільно тягла кожне слово Жаба.
—  Оці двері, які ж іще!

Жаба втупилася тьмяним поглядом у двері. Потім підійшла ближче і потерла їх пальцем, наче перевіряла, чи добра на них фарба, потім подивилася на Алісу.

—  Ніякої відповіді? — перепитала вона. — А ти зверталася до дверей   з запитанням? — У Жаби   був такий хрипкий голос, що Аліса ледве розбирала слова.

—  Я не розумію, про що ви говорите,- сказала вона.

—  Я по-людськи тобі говорю! -вела своє Жаба. — Чи ти глуха? Ти щось запитувала у дверей?

—  Нічого! — нетерпляче відповіла Аліса. — Я стукала в двері!

—  Не слід було робити цього… Не слід, — буркнула Жаба. — Це їх дратує, розумієш.- Потім вона підійшла до дверей і штовхнула їх своєю величезною ногою. — Дай їм спокій, — промовила вона, хекаючи, коли повернулася під дерево,- і тоді вони дадуть спокій тобі, розумієш.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Вона стояла перед дверима з аркою, над якою пишався великий напис: «КОРОЛЕВА АЛІСА». Обабіч дверей звисали ручні дзвінки: один з позначкою «Для гостей», другий — «Для челяді».

— Ось нехай скінчиться пісня, — подумала Аліса, — і я подзвоню в… В котрий же дзвінок мені дзвонити? — розгублено спитала вона, бо позначки геть збили її з пантелику.
— Я не гостя, але й не челядниця… Тут явно бракує ще одного дзвінка — «Для Королеви»…

Коли це двері трохи прочинилися і з них ви; ткнулася голова якоїсь дзьобатої істоти.
— Вхід заборонено до післязавтрашнього тижня! — оголосила вона і грюкнула дверима.

Хоч скільки Аліса стукала і дзвонила — все було марно. Нарешті старезний Жабун, що сидів під деревом, звівся на ноги і спроквола пошкандибав до Аліси. На ньому було ядучо-жовте вбрання і здоровенні черевики.

— Ну, в чому річ? — безголосо прохрипів Жабун.

Аліса круто розвернулася, ладна прискіпатися до кого завгодно.
— Це ви відповідаєте за двері? — запитала вона сердито.

— За які двері? — ледь видушив із себе Жабун.

Аліса мало не тупнула ногою від обурення.
— Як то за які? За оці!

Жабун із хвилину постояв, тупо витріщившись на двері, тоді підійшов, потер їх пальцем, мовби перевіряв, чи не лущиться фарба, і знову втупився в Алісу.

— Відповідаю за двері? — прохрипів він так кволо, що Аліса ледь почула. — А ти їх про щось запитувала?

— Я вас не розумію, — сказала вона.

— Я говорю по-нашому чи по-якому? — хрипнув Жабун. — Чи, може, тобі позакладало? Про що ти в них запитувала?

— Ні про що я в них не запитувала! — нетерпляче відказала Аліса. — Я в них гримала!

— Даремно ти це робиш… даремно! — прохрипів Жабун. — Це ж як діє їм на нерви!..
Він підійшов ближче і щосили копнув у двері своїм величезним черевиком.
— Дай спокій їм, — засапано прохрипів він, дибаючи назад до свого дерева, — і вони дадуть спокій тобі!

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Яна апынулася перад шыкоўнай брамай, па-над якой вялізнымі літарамі было напісана “КАРАЛЕВА АЛІСА”. З абодвух бакоў ад брамы меліся званочкі, ля аднаго было напісана “Званок для Наведавальнікаў ”, а на другім “Званок для Лёкаеў ”.
— Пачакаю, пакуль яны скончаць сваю песню,- вырашыла Аліса,- а ўжо потым буду званіць… але ў які званочак?- яна стаяла ў вялікай разгубленасці,- Я не наведавальнік і аніяк не лёкай. Тут павінен быць “Званок для Каралевы ”.
— Раней за наступны тыдзень прыёму не будзе!- паведаміла, крышачку раскрыўшы дзверы і шпарка паглядзеўшы на Алісу, нейкая істота з доўгаю дзюбаю і зноўку зачыніла дзверы з вялізным грукам.
Аліса даволі працяглы час дарэмна стукала і званіла ў дзверы, пакуль нарэшце нейкая старая Жабка, апранутая ў яскрава-жоўтую вопрадку і вялізныя чаравікі, што сядзела ля дрэва, храмаючы не падыйшла да яе.
— Ну чаго здарылася?- спыталася яна хрыплым шэптам.
Аліса павярнулася на яе голас, гатовая раззлавацца на каго заўгодна.
— Дзе валэндаецца служка, які павінен адчыняць дзверы!- разлютавана прамовіла яна.
— Якія дзверы?- спытаў ён.
— Зразумела ж гэтыя!- ледзве не пачала тупаць нагамі Аліса, радражнённая павольнасцю жабкінай гаворкі.
На працягу хвіліны Жабка глядзела на дзверы сваімі вялізнымі сумнымі вачыма, потым падыйшла бліжэй і пашкрабала іх вялікім пальцам, быццам правяраючы, ці не адарвецца фарба, а потым зноў паглядзела на Алісу.
— Дзверы, як дзверы,- прамовіла Жабка.- І чаго табе ад іх трэба?- апошнія словы яна прамовіла настолькі хрыпла, што Аліса ледзь разабрала словы.
— Не зразумела, што вы маеце на ўвазе,- прамовіла яна.
— Хіба ж я не па-ангельску кажу?- заявіла Жабка.- Ці ты глухая? Чаго табе ад іх трэба?
— Нічога,- нецярпліва адказала дзяўчынка,- Я біла па іх, каб…
— Не трэба гэтага рабіць… аніколі ў жыцці не трэба гэтага рабіць…- прамармытала Жабка.- Ім гэта не падабаецца,- яна зноў падыйшла бліжэй і са ўсяе моцы стукнула па дзвярах сваім вялізным чаравіком.- Як ты з імі ,- цяжка дыхаючы прамовіла яна, храмаючы да свайго месца пад дрэвам,- гэтак і яны з табой .

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>