«Алиса в Зазеркалье» — 9.3. Экзамены по языкам и домоводству

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1902_Newell_z_33
Рис. P. Newell.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“Of course you know your ABC?” said the Red Queen.

“To be sure I do.” said Alice.

“So do I,” the White Queen whispered: “we’ll often say it over together, dear. And I’ll tell you a secret—I can read words of one letter! Isn’t that grand! However, don’t be discouraged. You’ll come to it in time.”

Here the Red Queen began again. “Can you answer useful questions?” she said. “How is bread made?”

“I know that!” Alice cried eagerly. “You take some flour—”

“Where do you pick the flower?” the White Queen asked. “In a garden, or in the hedges?”<118>

“Well, it isn’t picked at all,” Alice explained: “it’s ground—”<119>

“How many acres of ground?” said the White Queen. “You mustn’t leave out so many things.”

“Fan her head!” the Red Queen anxiously interrupted. “She’ll be feverish after so much thinking.” So they set to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them to leave off, it blew her hair about so.

“She’s all right again now,” said the Red Queen. “Do you know Languages? What’s the French for fiddle-de-dee?”

“Fiddle-de-dee’s not English,” Alice replied gravely.

“Who ever said it was?” said the Red Queen.

Alice thought she saw a way out of the difficulty this time. “If you’ll tell me what language ‘fiddle-de-dee’ is, I’ll tell you the French for it!” she exclaimed triumphantly.

But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said “Queens never make bargains.”

“I wish Queens never asked questions,” Alice thought to herself.

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

118 — ‘Where do you pick the flower?’ the White Queen asked. ‘In a garden, or in the hedges?’… — Каламбур, использующий одинаковое звучание слов «flour» (мука) и «flower» (цветок).

119 — ‘Well, it isn’t picked at all,’ Alice explained! ‘it’s ground-‘… — Каламбур, использующий разные значения слова ground — помолотый и земля.

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Азбуку ты, надеюсь, знаешь? — спросила Черная Королева.

— Конечно, знаю, — отвечала Алиса.

— И я тоже, — прошептала Белая Королева. — Будем повторять ее вместе. Хорошо, милочка? Открою тебе тайну — я умею читать слова из одной буквы! Великолепно, правда? Но не отчаивайся! И ты со временем этому научишься!

Тут в разговор снова вмешалась Черная Королева.
— Перейдем к Домоводству, — сказала она. — Откуда берется хлеб? Отвечай!

— Это я знаю, — радостно начала Алиса. — Он печется…

— Печется? — повторила Белая Королева. — О ком это он печется?

— Не о ком, а из чего, — объяснила Алиса. — Берешь зерно, мелешь его…

— Не зерно ты мелешь, а чепуху! — отрезала Белая Королева.

— Обмахните ее, — сказала с тревогой Черная Королева. — А то у нее от умственного напряжения начнется жар!
И они принялись обмахивать ее ветками и не успокоились до тех пор, пока Алиса не попросила их перестать, так как волосы у нее совсем растрепались.

— Ну, вот теперь она вне опасности, — сказала Черная Королева. — А Языки ты знаешь? Как по-французски «фу ты, ну ты»?

— А что это значит? — спросила Алиса.

— Понятия не имею!

Алиса решила, что на этот раз ей удастся выйти из затруднения.
— Если вы мне скажете, что это значит, — заявила она, — я вам тут же переведу на французский!

Но Черная Королева гордо выпрямилась и произнесла:
— Королевы в сделки не вступают!

— Лучше бы они в споры не вступали, — подумала Алиса.

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Ты, конечно же, знаешь алфавит?” сказала Черная Королева.
“Конечно же, я знаю,” сказала Алиса.
“И я тоже,” прошептала Белая Королева: “мы будем часто повторять его вместе, душечка. И я расскажу тебе один секрет — я могу читать слова из одной буквы! Разве это не великолепно! Как бы то ни было, не унывай. Ты придешь к этому со временем.”

На этом месте вновь начала <= заговорила> Черная Королева. “Ты умеешь отвечать на полезные вопросы?” сказала она. “Как делается хлеб?”
“Это я знаю!” с готовностью воскликнула Алиса. “Берется немного муки…”
“А где ты срываешь муку?” спросила Белая Королева. “В саду или из живой изгороди?”
“Ну, ее вовсе и не срывают,” объяснила Алиса: “ее мелют…”
“Сколько <«как много»> акров земли?” сказала Белая Королева. “Ты не должна опускать <«оставлять вне»> так много подробностей <«вещей»>.”
“Обмахивайте ей голову!” c тревогой перебила /ее/ Черная Королева. “Ее залихорадит от такого количества размышлений.” Тогда они принялись за работу и стали обмахивать ее пучками листьев, так что ей пришлось умолять их перестать, так сильно они растрепали ей волосы.

“Теперь она снова в порядке,” сказала Черная Королева. “Ты знаешь языки? Как будет по-французски «ерунда»?”
“«Ерунда» — это не английское слово,” серьезно ответила Алиса.
“А кто сказал, что оно /английское/?” сказала Черная Королева.
Алиса подумала, что она обнаружила выход из сложной ситуации <«из трудности»> на этот раз. “Если вы мне скажете, из какого языка слово «ерунда», я скажу вам, как оно /будет звучать/ по-французски!” торжествующе воскликнула она.
Но Черная Королева довольно чопорно выпрямилась и сказала: “Королевы никогда не торгуются.”
“Как бы мне хотелось, чтобы Королевы никогда не задавали вопросов,” подумала Алиса про себя).

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— А азбуку ты знаешь? — спросила Черная Королева.

— Конечно, знаю, — ответила Алиса.

— И я тоже, — прошептала Белая Королева. — Мы часто будем повторять ее вместе, милочка. И я тебе скажу секрет. Я умею читать слова, когда они из одной буквы. Правда, это замечательно? Но ты не огорчайся. Ты тоже со временем научишься.

— А ответы на полезные вопросы ты знаешь? — начала опять Черная Королева. — Как делается хлеб?

— Это я знаю, — живо воскликнула Алиса.- Начинается с муки.

— Ты делаешь неправильное ударение! — перебила ее Черная Королева. — Надо говорить: не мукИ, а мУки. И мУка начинается не сначала, а когда хлеб сажают в печку.

— Обмахни ей веером голову! — с беспокойством перебила их Черная Королева. — Ее ударило в жар, оттого что она так много думала.
Обе королевы взялись за работу и стали обмахивать Алису пучками листьев так энергично, что она взмолилась, нельзя ли прекратить это. Она боялась, как бы они совсем не сдули ей с головы волосы.

— Теперь она совсем оправилась, — сказала Черная Королева. — Ты знаешь языки? Как по-французски будет мадам?

— Мадам, — ответила Алиса.

— Ты не переспрашивай, — рассердилась Черная Королева, — а говори. Переспрашивают только глухие.

— Я и не переспрашиваю, — обиделась Алиса. — Я говорю: «Мадам».

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Вы, конечно, буквы знаете? — перебила Королева Черных.

— Разумеется, знаю, — сказала Алиса.

— Я тоже,- прошептала Королева Белых. — Мы их частенько будем вместе повторять вслух. Скажу вам по секрету, я уже научилась читать однобуквенные слова. Восхитительно, а? Но вы не огорчайтесь. Со временем и вы научитесь.

Королева Черных опять вмешалась.
— А что вы знаете полезного? — спросила она. — Например, как делают хлеб?

— Это-то я знаю! — с жаром воскликнула Алиса. — Берут тесто…

— Почему те сто, а не эти? — спросила Королева Белых.- И почему сто, а не тысячу?

— И не сто и не тысячу,- сказала Алиса,- а тесто из муки, в которое кладут дрожжи.

— Сильной дрожи  или слабой? — снова  перебила Королева Белых. — Вы слишком много пропускаете.

— Охлаждайте ей голову! — поспешно перебила Королева Черных. — Она слишком лихорадочно думала, и теперь у нее может сделаться горячка!
И обе Королевы принялись обмахивать ее зелеными ветками, пока она не попросила их перестать, потому что от этого волосы спутаются.

— Теперь с ней все в порядке,- сказала Королева Черных.- А языки вы знаете? Как будет по-французски «околесица»?

— «Околесица» — это не английское слово, — твердо ответила Алиса.

— А разве кто-нибудь говорит, что английское? — удивилась Королева Черных.

Алисе показалось, что на этот раз ей удастся извернуться.
— Если вы мне скажете, по-каковски это «околесица», я вам скажу, как это будет по-французски, — торжествующе произнесла она.

Но в ответ Королева Черных напыщенно заявила:
— Королевам идти на сговор не к лицу.

«Вот бы и задавать вопросы им тоже было бы не к лицу»,- подумала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Ты знаешь азбуку? — спросила Черная Королева.

— Конечно,- ответила Алиса.

— Я тоже, тоже знаю азбуку, — прошептала ей на ухо Белая Королева. — По вечерам мы будем вместе повторять ее, дорогая. Ты знаешь, у меня есть один секрет, но тебе я скажу: я умею читать слова из одной буквы! Правда, феноменально? Но ты не расстраивайся, я уверена, что с возрастом и ты к этому придешь.

Тут снова заговорила Черная Королева.
— Вот тебе Простой Вопрос из Практической Жизни, — сказала она. — Как делают хлеб?

— Ой, это я знаю! — обрадовалась Алиса. — Сначала выращивают зерно, а потом везут его на мельницу, и там…

— На мыльницу? — поразилась Белая Королева. — Неужели его там мылят?

— Конечно, нет, — объяснила Алиса. — Его там мелют.

— Это ты мелешь чушь, — сказала Черная Королева. — В тебе нет серьезности ни на копейку. Между прочим, — добавила она, — девочке не помешал бы Освежающий Ветерок. Она слишком долго думала, и у нее начался жар.
Тут обе Королевы принялись обмахивать Алису зелеными ветками, пока она не попросила их перестать: Королевы подняли такой ветер, что в ушах свистело.

— Ну-с, она пришла в себя,- сказала Черная Королева. — Продолжим. Ты, вероятно, считаешь, что знаешь Иностранные Языки? Как будет тру-ля-ля по-французски?

— Такого слова вообще нет,- ответила Алиса.

— А разве кто-нибудь говорил, что есть? — надменно спросила Черная Королева.

Алиса задумалась. Наконец ей показалось, что она нашла выход из положения.
— Если вы скажете, что значит тру-ля-ля, я переведу его на французский! — воскликнула она.

Но Черная Королева поджала губы и ответила:
— Мы, королевы, в сделки не вступаем.

«Если бы еще вы, королевы, не вступали в споры», — подумала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Буквы хотя бы ты знаешь? — спросила Черная Королева.

— Конечно! — ответила Алиса.

— Я тоже, — обрадовалась Белая Королева. — Нам еще не раз придется повторять их вместе, дорогая моя. Скажу тебе по секрету, я умею читать слова из одной буквы! Каково? Но не расстраивайся. Со временем и ты научишься.

Тут в разговор вмешалась Черная Королева.
— О каких полезных вещах ты можешь нам поведать? — спросила она. — Например, как делают хлеб?

— Это я знаю! — воскликнула Алиса и с готовностью стала объяснять: — Замешиваете из муки тесто и сажаете его в…

— Ты что-то путаешь! — остановила ее Черная Королева. — Сначала надо посадить. А уж когда вырастет, тогда и замешивай.

— Вы не дослушали. Я хотела сказать: сажают в печь, — горячо запротестовала Алиса.

— Сажают в землю, а не в печь, — наставительно сказала Белая Королева, — если, конечно, хочешь, чтобы оно выросло.

— Нужно ее немного охладить, — сказала Черная Королева. — Она слишком разгорячилась.
И обе Королевы с жаром принялись махать ветками перед самым носом Алисы. Они подняли такой ветер, что ее чуть не унесло. Алиса взмолилась, чтобы они перестали ее охлаждать.

— Теперь все в порядке, — сказала Черная Королева, — продолжим. Иностранные языки знаешь? Как будет по-французски «ФИГЛИ-МИГЛИ»?

— Такого слова во французском нет, — уверенно заявила Алиса.

— А кто сказал, что есть? — возразила Черная Королева. — Переведи — вот и будет.

Алиса решила, что теперь-то она выкрутится.
— Если вы мне объясните, что это значит, — сказала она, — я переведу.
И она торжествующе посмотрела на Королев.

Но Черная Королева холодно глянула на нее сверху вниз.
—  Королевы не затевают торговли по пустякам, — бросила она.

«Лучше бы они не затевали споров по пустякам», — подумала Алиса.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

  — Ты, конечно, знаешь алфавит? — спросила Черная Королева.

— Разумеется, знаю, — ответила Алиса.

— И я тоже, — прошептала Белая Королева, — мы часто будем повторять его вместе, дорогая. И я раскрою тебе секрет — я  умею читать слова из одной буквы! Разве это не восхитительно? Однако, это не должно тебя расстраивать. Со временем и ты научишься.

Но тут снова вмешалась Черная Королева:
— А на житейские вопросы ты можешь ответить? — спросила она. — Как делают хлеб?

— ЭТО я знаю! — нетерпеливо закричала Алиса. — Нужно просеять…

— А что вы сеете? — спросила  Белая Королева. — Рожь или овес?

— Да нет же, ее вовсе не надо сеять, она уже выросла.

— А на какой площади? — спросила Белая Королева. — Вы, милочка, не должны пропускать такие важные подробности.

— Обдувайте ей голову! — с тревогой прервала ее Черная Королева. — Ее начинает  лихорадить после таких напряженных размышлений.
И они принялись за работу и стали обмахивать Белую Королеву ветками, пока она не попросила их прекратить, так как это портило ей прическу.

— Она пришла в себя, — заключила после этого Черная Королева. — Вы  знаете языки? Как будет по-французски фидл-ди-ди?

— Фидл-ди-ди это вовсе не по-английски, — сердито ответила Алиса.

— А кто это говорил? — спросила Черная Королева.

Алиса подумала, что на этот раз она сможет выйти из положения:
— Если вы скажете мне на каком языке это «фидл-ди-ди», я отвечу вам как это будет по-французски! — торжествующе  воскликнула она.

Однако Черная Королева приняла весьма чопорный вид и сказала:
— Королевы не идут на сделки!

«Лучше бы они никогда не задавали вопросов!» — подумала про себя Алиса.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Читать умеешь? – спросила тем временем Черная Королева.

— Разумеется, — ответила Алиса.

— И я тоже, — призналась Белая Королева. – Скажу тебе по секрету, деточка, я умею читать слова из одной буквы! Не правда ли, виртуозное чтение? Но ничего, к старости и с тобой будет то же самое.

— Переходим к кулинарии, — заявила Черная Королева. – Как делается хлеб?

— Это я знаю! – радостно воскликнула Алиса. – Сначала нужно посеять пшеницу.

— ПОСЕЯТЬ? – изумилась Белая Королева. – То есть потерять? Можно что-то потерять нечаянно – такое случается нередко. Но чтобы преднамеренно! Кто бы мог подумать! Так вот почему бывают потери урожая!

— Да нет же! – сказала Алиса. — Ее сеют в прямом смысле слова.

— А я о каком говорю? – откликнулась Королева. – Ладно, продолжай. Что там с пшеницей выделывают дальше?

— Ждут, когда она вырастет, собирают и везут на ток…

— Электрический? – тут же спросила Королева.

— Нет, — сказала Алиса. – На гумно.

— Да что ты говоришь! – изумилась Королева. – И что там происходит?

— Там ее молотят цепами…

— ЦЕПЯМИ?! – ужаснулась Королева. – Какой кошмар!
— …зерно везут на мельницу и мелют…

— Это ты мелешь. Только не зерно, а чепуху, — заключила Черная Королева.

— Ее не мешало бы обмахнуть, — предложила Белая. – Боюсь, что у нее начинается бред.
И они дружно заработали веерами, но Алиса попросила их перестать, потому что опасалась простуды.

— Ей лучше, — констатировала Черная Королева. – Можно продолжать. Займемся теперь французским. Переведи на французский: «ЙО-ХО-ХО».

Алиса подумала и предложила компромиссное решение:
— Может быть вы мне объясните, что это такое, а я быстренько-быстренько переведу.

Но Черная Королева гордо заявила:
— Я В ТОРГИ НЕ ВСТУПАЮ.

«Лучше бы она в споры не вступала!» – подумала Алиса.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Азбуку ты, конечно, знаешь? – Красная Королева продолжает.
– Естественно.
– Я тоже, – шепчет Белая Королева. – Дорогая, мы часто станем повторять её вслух. Открою тебе тайну: я умею читать слова из одной буквы! Ну разве не великолепно! Однако, не унывай. Со временем и у тебя получится.
Тут Красная Королева снова уже чего-то придумала:
– А на полезные вопросы ответы знаешь? Как делают хлеб?
– Вот это точно знаю! – живо отвечает Алис. – Смешав воду с мукой и яйцами, берёшь соль…
– Какой октавы? – неуверенно произносит заморское словцо Белая Королева. – Отдельно или в трезвучии?
– Трезвучие тут вовсе ни при чём, – объясняет Алис, – соль берёшь каменную,
ну которая соль земли…
– И каков же надел земли? – Белая Королева любопытствует. – Не надо упускать столь много мелочей.
– Освежи ей голову! – с тревогой встревает Красная Королева. – Не то у ней от напряжённого думанья жар начнётся. – Они принялись обмахивать Алис веточками с листьями, пока та не попросила прекратить – ведь растрепали ей все волосы.
– Теперь она снова в порядке, – решила Красная Королева. – Ну – иностранные языки-то хоть знаешь? Как по-французски «чепуха на постном масле»?
– «Чепуха на постном масле» – уже не по-нашенски, – внушительно заявляет Алис.
– А кто сказал, якобы по-нашенски? – притворюшно оглядывается Красная Королева.
Алис решила, дескать на сей раз всё же видит способ избежать трудностей.
«Скажите, почему именно ‘на постном’ – и я переведу!» восклицает ликующе.
Но Красная Королева расправила плечи и говорит довольно чопорно: «Королевы сроду не торгуются».
– Кабы сроду ещё и вопросов не задавали, – думает Алис.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— Ну, буквы то ты, конечно, знаешь? — спросила Червонная Королева.
— Будьте уверены, — ответила Алиса.
— И я знаю, — прошептала Королева. — Мы здесь все такие буквалисты! И признаюсь тебе, я умею читать слова даже из одной буквы. Ты тоже этому научишься со временем.
И опять Белая Королева вступила в разговор:
— А сведуща ли ты в домоводстве? Как получается хлеб?
— Я знаю, — с готовностью откликнулась Алиса. — Хлеб получается из муки..
— А где растет мука? — спросила Белая Королева. — На кустиках?
— Мука не растет, — пояснила Алиса. — Мука получается…
— Какая мука с ней беседовать! — возопила Белая Королева.
— Обмахните ей голову веером! — посоветовала Алая Королева. — Иначе с ней от такого умственного напряжения сделается инфлюэнца.
И обе Королевы принялись махать над головой Алисы связками листьев, да так яростно, что она наконец попросила остановиться.
— Опасность миновала, — сказала Алая Королева. — А сведуща ли ты в языках? Как будет по-французски » тарарабумбия»?
— Не знаю, в английском языке такого слова нет, — решительно ответила Алиса.
— А я и не говорю, что есть? — спросила Алая Королева.
Алиса подумала и нашла выход из затруднительного положения.
— Скажите, из какого языка взята эта самая «тарабумбия», тогда я вам скажу, как она будет по-французски! — торжествующе воскликнула она.
— Королевы тайн не выдают, — заносчиво ответила Алая Королева.
«Если бы они еще и не задавали вопросов», — подумала Алиса.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Ты, конечно, знаешь азбуку? — задала вопрос Красная Королева.

— Еще бы! — оживилась Аня.

— И я тоже, — шепнула Белая Королева. — Мы часто будем повторять ее вместе, правда, душенька? И я поведаю тебе секрет: я могу читать слова из одной буквы! Ну разве это не здорово? Однако не отчаивайся, со временем ты тоже научишься.

Тут вновь слово взяла Красная Королева.
— Что ты знаешь о ведении домашнего хозяйства? — сказала она. — Расскажи, как приготовить суп.

— Уж это я знаю! — обрадовалась Аня. — Вам понадобятся мясо, лук…

— Чтобы стрелять? — спросила Белая Королева.

— Да нет, стрелять не нужно, — объяснила Аня, — это же репчатый лук…

— А, репчатый луг! — догадалась Королева. — Большой луг? Сколько десятин?

— Не знаю, но меньше десяти, — сказала Аня. — Его надо будет отварить…

— И как же ты собираешься его отворить?

— Ну как, в воде, конечно же, можно из колодца, — ответила Аня.

— Исколоться в воде! — не унималась Белая Королева. — Тебе нужно быть осторожнее.

— Ей нужно проветрить голову, — всполошилась Красная Королева, — а то у нее уже мысли закипают!
И обе Королевы с усердием принялись обмахивать Аню охапками листьев, пока она наконец не попросила их перестать, так сильно у нее растрепались волосы.

— Теперь она в порядке, — сказала Красная Королева. — Ты знаешь языки? Как будет по-французски «эники-беники»?

— «Эники-беники» не русское слово, — серьезно заметила Аня.

— А кто говорит, что русское? — возразила Красная Королева.

Ане показалось, что на этот раз она видит выход из затрудненья.
— Вы скажете мне, на каком языке «эники-беники», а я вам скажу, как это будет по-французски! — триумфально воскликнула она.

Но Красная Королева, весьма надменно выпрямив спину, изрекла:
— Королевы никогда не идут на сделки.

«Уж лучше бы Королевы никогда не задавали вопросов», — подумалось Ане.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

—  Ти, звичайно, знаєш абетку? — запитала Червона Королева.

—  Певна річ, знаю,- відповіла Аліса.

—  Я теж знаю,- прошепотіла Біла Королева.- Ми будемо повторювати її разом. І я розкажу тобі свій секрет: я вмію читати слова з однієї літери. Хіба це не чудово?  Але не сумуй. З часом ти теж навчишся.

Тут Червона Королева почала знову:
— Ти вмієш відповідати на корисні запитання? — звернулася вона до АлІси.- Звідки береться хліб?

—  О, це я знаю! — зраділа Аліса.- Береться борошно…

—  А де  воно   росте? — запитала   Біла   Королева. — В саду чи серед живоплоту?

— Та НІ, воно не росте взагалі, — пояснила Аліса. — його мелють. Це зерно росте в землі.

— Скільки акрів землі? — знову втрутилася Біла Королева. — Не можна обходити такі питання.

— Освіжи їй голову! — нетерпляче перебила Червона Королева. — У неї буде жар від того, що вона занадто багато думає. — Тут вони вдвох заходилися обмахувати її жмутками листя. Зрештою вона змушена була благати їх облишити це, бо вони геть розпатлали їй волосся.

—  Зараз вона знову почуває себе добре,- сказала Червона Королева. — Ти знаєш мови?

—  Як французькою мовою «нісенітниця»?

— Нісенітниця — не англійське  слово, — поважно відповіла Аліса.

—  А хто говорить, що воно   англійське? — зауважила Червона Королева.

Аліса подумала, що   цього разу вона знайшла вихід з скрутного становища.
— Якщо ви поясните мені, якою мовою слово «нісенітниця», я скажу, як воно французькою мовою, — вигукнула вона, радіючи.

Та Червона Королева гордо випросталася і заявила:
—  Королеви ніколи не торгуються.

—  Хотіла б я, щоб Королеви  ніколи не задавали питань, — подумала Аліса.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Абетку ти, без сумніву, знаєш? — спитала Чорна Королева.

— Певно, що знаю, — відповіла Аліса.

— Та чи знаєш певно? — прошепотіла Біла Королева. — Я теж її знаю. Будемо повторювати її разом? Згода, рибонько? Розкрию тобі один секрет: я вмію читати слова з однієї літери! Знаменито, правда? Але ти не падай духом — з часом і ти навчишся!

Тут у розмову знову втрутилася Чорна Королева:
— Питання з практичного життя! Як роблять хліб?

— Знаю! — радісно вигукнула Аліса. — Це справа…

— А зліва? — запитала Біла Королева.

— Спочатку з поля береш зерно, завозиш до млина, тоді його мелеш… Я й кажу: це справа довга…

— Наскільки довга — ярд, два? — уточнила Біла Королева. — Ти мелеш не зерно, а дурниці!

— Пообмахуймо її, — стурбовано мовила Чорна Королева. — Щоб її розумова напруга не перейшла, бува, в мозкову гарячку!
Вони палко взялися до роботи, і обмахували Алісу гілками доти, доки та не попросила їх перестати, щоб не надто розкошлалося волосся.

— Ось тепер вона знову безпечна, — сказала Чорна Королева. — Чужі мови знаєш? Як буде по-французькому «Абаба-аль-амага»?

— Це не наше слово, — поважно мовила Аліса.

— А хто каже, що наше? — відказала Чорна Королева.

Аліса вирішила, що цього разу голими руками її не візьмуть.
— Якщо ви скажете, з якої мови «Абаба-аль-амага», то я скажу, як це буде по-французькому! — переможно вигукнула вона.

Та Чорна Королева лише гордовито випросталася і заявила:
— Королеви до торгу не опускаються!

«Краще б вони не опускалися до таких допитів», — подумала Аліса.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Спадзяюся, хаця б Абэцэду ты ведаеш?- спыталася Чорная Каралева.
— Зразумела ж,- адказала Аліса.
— Аёечку, я таксама,- прашапатала Белая,- будзем паўтараць яе разам. Больш таго, адкрыю табе страшэнную таямніцу… Я нават умею чытаць словы з адной літары! Ці ж не выдатна гэта ?! Але не хвалюйся. У свой час ты і сама гэтаму навучышся.
— Паглядзім, як у цябе з ведамі аб Хатняй Гаспадарцы,- праз колькі часу спыталася Чорная.- Ці ведаеш ты, з чаго трэба рабіць хлеб?
— Зразумела, ведаю ,- шпарка ўскрыкнула дзяўчынка.- Спачатку бярэцца мука…
— Бярэшся за быка?- спытала Белая Каралева.- Хіба ж ты не ведаеш, што гэта вельмі небяспечна?
— Не быка, а муку, яе робяць з пшаніцы,- патлумачыла Аліса,- а пшаніца расце на зямлі…
— Для гэтага трэба зямля? Колькі сотак?- сказала Белая Каралева.- Не забывайся, трэба улічваць усе ўмовы.
— Памашы на яе,- напалохана перарвала размову Чорная.- Яна так шмат думала, што ў яе можа падскочыць тэмпература!
Каралевы зараз жа прыняліся абмахваць дзяўчо галінкамі, пакуль Аліса не папрасіла іх кінуць, ці яны ўшчэнт растрэплюць яе валасы.
— Думаю, цяпер з ёй ужо ўсё добра,- прамовіла Чорная Каралева.- Як у цябе з замежнымі мовамі, мае дзіця? Перакладзі на французкую мову: “Люлі-лялі-лей”
— Няма такіх слоў у ангельскай мове,- сур’ёзна адказала дзяўчынка.
— А хіба трэба, каб былі?- спытала Каралева.
— Калі вы,- папыталася знайсці выйсце з гэткага цяжкога становішча Аліса.- перакладзеце “Люлі-лялі-лей” на ангельскую мову, я са здавальненнем зраблю пераклад на французкую!- трыўмфуючы скончыла яна.
— Каралевы не йдуць на падобныя пагадненні,- яўна пакрыўдзіўшыся заявіла Чорная.
— Лепей бы яны не задавалі дурных пытанняў,- падумала Аліса.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>