«Алиса в Зазеркалье» — 9.10. Что-то несусветное…

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_49
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“Take a minute to think about it, and then guess,” said the Red Queen. “Meanwhile, we’ll drink your health—Queen Alice’s health!” she screamed at the top of her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they managed it: some of them put their glasses upon their heads like extinguishers<128>, and drank all that trickled down their faces—others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table—and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the gravy, “just like pigs in a trough!” thought Alice.

“You ought to return thanks in a neat speech,” the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke.

“We must support you, you know,<129>” the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened.

“Thank you very much,” she whispered in reply, “but I can do quite well without.”

“That wouldn’t be at all the thing,” the Red Queen said very decidedly: so Alice tried to submit to it with a good grace.

(“And they did push so!” she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast. “You would have thought they wanted to squeeze me flat!”)

In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech: the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted her up into the air: “I rise to return thanks—” Alice began: and she really did rise as she spoke, several inches; but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again.

“Take care<130> of yourself!” screamed the White Queen, seizing Alice’s hair with both her hands. “Something’s going to happen!”

And then (as Alice afterwards described it) all sorts of thing happened in a moment. The candles all grew up to the ceiling, looking something like a bed of rushes with fireworks at the top. As to the bottles, they each took a pair of plates, which they hastily fitted on as wings, and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions: “and very like birds they look,” Alice thought to herself, as well as she could in the dreadful confusion that was beginning.

At this moment she heard a hoarse laugh at her side, and turned to see what was the matter with the White Queen; but, instead of the Queen, there was the leg of mutton sitting in the chair. “Here I am!” cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen’s broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup.

There was not a moment to be lost. Already several of the guests were lying down in the dishes, and the soup ladle was walking up the table towards Alice’s chair, and beckoning to her impatiently to get out of its way.

“I can’t stand this any longer!” she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands: one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing down together in a heap on the floor.

“And as for you,” she went on, turning fiercely upon the Red Queen, whom she considered as the cause of all the mischief—but the Queen was no longer at her side—she had suddenly dwindled down to the size of a little doll, and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl, which was trailing behind her.

At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too much excited to be surprised at anything now. “As for you,” she repeated, catching hold of the little creature in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table, “I’ll shake you into a kitten, that I will!”

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

128 — extinguishers — имеются в виду стеклянные колпачки для тушения свечек

129 — We must support you, you… — Игра слов — support — оказывать моральную поддержку и поддержать физически. Поэтому Королевы, предложив Алисе поддержку, усердно пихают ее. И далее, Алиса, начиная свою приветственную речь, говорит, что поднимается с места, чтобы выразить благодарность присутствующим, и при этом «поддерживающие» ее Королевы буквально поднимают ее в воздух.

130 — Take care! — Осторожно! В современном языке выражение часто употребляется как неформальное прощание: Пока!


____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Даю тебе минуту на размышление! — сказала Черная Королева. — А мы пока выпьем за твое здоровье!
— Здоровье Королевы Алисы! — завопила она во весь голос.
И все гости тут же выпили, хоть и несколько странно: кто нахлобучил себе на головы бокалы, словно колпаки, и слизывал то, что текло по щекам, кто опрокинул графины с вином и, припав к краю стола, пил все, что лилось на пол. А три каких-то существа (очень похожих на кенгуру) забрались в блюдо с жарким и лакали соус.
— Словно свиньи в корыте! — подумала Алиса.

— Ты должна произнести благодарственную речь, — сказала Черная Королева, взглянув исподлобья на Алису.

— Мы тебя поддержим, не беспокойся, — шепнула Белая Королева.
Алиса послушно встала, хоть сердце у нее и похолодело.

— Большое спасибо, — ответила она тоже шепотом, — я и сама справлюсь.

— Это будет совсем не то! — решительно заявила Черная Королева.
Пришлось Алисе покориться.

(«Они так навалились на меня с двух сторон, — говорила она потом сестре, дойдя в своем рассказе до этого места, — словно хотели меня раздавить в лепешку!»)

Ей и вправду пришлось нелегко: Королевы поддерживали ее под локти и так давили с обеих сторон, что чуть не подбросили в воздух.
— Я поднялась, чтобы выразить вам свою благодарность… — начала Алиса.
И тут она действительно оторвалась от пола и поднялась на несколько дюймов в воздух, однако успела схватиться за край стола и снова опуститься на пол.

— Берегись! — завопила Белая Королева, вцепившись обеими руками Алисе в волосы. — Сейчас что-то будет!

И тут (как говорила потом Алиса) началось что-то несусветное. Свечи вдруг вытянулись до потолка, словно гигантские камыши с фейерверком наверху. Бутылки схватили по паре тарелок и вилок — хлопая тарелками, словно крыльями, и перебирая вилками-ногами, они разлетелись в разные стороны.
— Совсем как птицы, — успела подумать Алиса в начавшемся переполохе.

В эту минуту она услышала у себя за спиной хриплый хохот и, оглянувшись, чтобы посмотреть, что случилось с Белой Королевой, увидала, что вместо Королевы в кресле сидит Бараний Бок.
— А я здесь! — закричал кто-то из суповой миски.
Алиса снова обернулась. Доброе, круглое лицо Королевы улыбнулось ей из миски и исчезло в супе <90>.

Нельзя было терять ни минуты. Кое-кто из гостей повалился уже в блюда с едой, а половник шел по столу к Алисе и нетерпеливо махал ей рукой, чтобы она уступила ему кресло.

— Довольно! — закричала Алиса. — Я больше не могу!
Она вскочила, ухватила скатерть обеими руками и сдернула ее со стола. Блюда, тарелки, гости, свечи — все полетело на пол.

— Ну, а вас… — закричала Алиса, в сердцах поворачиваясь к Черной Королеве, которая, как ей казалось, была всему виновницей. Но Королевы рядом не было: она стала маленькой, как кукла, и крутилась по столу, ловя свою шаль, которая волочилась за ней словно хвост.

В другое время Алиса очень бы этому удивилась, но сейчас она была слишком рассержена, чтобы чему-то еще удивляться.
— Ну, а вас… — повторила Алиса и схватила Королеву как раз в тот миг, когда она прыгнула на севшую на стол бутылку, — вас я просто отшлепаю, как котенка! <91>

—-

Из примечаний М. Гарднера:

90 — Белая Королева уходит от Алисы на поле а6. С точки зрения обычной шахматной партии ход этот противоречит правилам, ибо он не избавляет Белого Короля от шаха.

91 — Алиса берет Черную Королеву, объявляя законный шах и мат Черному Королю, который проспал всю партию, ни разу не сдвинувшись с места. Победа Алисы придает всей сказке легкий дидактический оттенок, ибо белые фигуры известны своей добротой и кротостью в отличие от черных, которые славятся мстительностью. На этом сновидение кончается; однако вопрос о том, чей же это был сон, Алисы или Черного Короля, так и остается открытым.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Возьми минутку, чтобы подумать об этом <= подумай минутку>, а затем угадай” сказала Черная Королева. “А тем временем мы выпьем за твое здоровье — здоровье Королевы Алисы!” прокричала она во весь голос, и все гости немедленно начали пить, и очень странно они делали это: некоторые из них поставили свои стаканы себе на головы, словно огнетушители, и пили все, что стекало по их лицам — другие опрокинули графины, и пили вино, которое переливалось через края стола — а трое из них (которые выглядели как кенгуру) взобрались на блюдо с жареной бараниной, и начали жадно пить подливу; “совсем как свиньи у корыта!” подумала Алиса.

“Ты должна произнести краткую благодарственную речь <«тебе бы следовало ответить на благодарности в лаконичной /ответной/ речи»>,” сказала Черная Королева, строго глядя на Алису, пока говорила это.
“Мы поддержим тебя, знаешь ли,” прошептала Белая Королева, когда Алиса поднялась, чтобы сделать это, очень послушно, но немного испуганно.
“Спасибо вам большое,” прошептала она в ответ, “но Я вполне могу обойтись без /вашей помощи/.”
“Это будет совсем не то,” сказала Черная Королева очень решительно: поэтому Алиса постаралась /любезно/ подчиниться.

(“И они так толкались!” говорила она впоследствии, когда рассказывала своей сестре историю этого пира. “Можно было бы подумать, что они хотели раздавить меня в лепешку <«сжать меня до плоского состояния»>!”)
На самом деле ей было очень сложно удержаться на месте, пока она произносила свою речь: две Королевы так ее толкали, каждая со своей стороны, что они чуть не подняли ее в воздух: “Я поднялась, чтобы поблагодарить вас в ответ…” начала говорить Алиса, и она действительно поднялась, пока говорила, на несколько дюймов; но она ухватилась за край стола и ей удалось снова притянуть себя к земле.

“Поберегись!” закричала Белая Королева, схватив Алису за волосы двумя руками. “Что-то сейчас произойдет!”
И затем (как Алиса впоследствии описывала это) через минуту произошли всевозможные вещи. Свечи выросли до потолка, и стали похожи на клумбу из камышей с фейерверками наверху. Что касается бутылок, то каждая из них взяла по паре тарелок, которые они поспешно прикрепили в качестве крыльев, и так, с вилками вместо <«в качестве»> ног, запорхали, /разлетаясь/ во все стороны: “очень похоже на птиц они выглядят <= и они очень похожи на птиц>,” Алиса подумала про себя, так хорошо, как только могла <= изо всех сил> в том ужасном беспорядке, который начался.

В этот момент она услышала хриплый смешок рядом с собой, и обернулась, чтобы посмотреть, что случилось с Белой Королевой; но вместо Королевы в кресле сидела баранья нога.
“Я здесь!” прокричал голос из супницы, и Алиса снова обернулась, как раз вовремя, чтобы увидеть, как широкое добродушное лицо Королевы улыбалось ей какое-то мгновение над краем супницы, прежде чем она исчезла в супе.

Нельзя было терять ни минуты. Уже несколько гостей лежали в блюдах, и суповой половник шел по столу к креслу Алисы, и нетерпеливо показывал ей жестами, чтобы она убралась с его пути.
“Больше не могу выносить этого!” закричала она, подпрыгнув и схватив скатерть обеими руками: один хороший рывок — и тарелки, блюда, гости, и свечи полетели с грохотом все вместе в кучу на пол.

“А что касается вас,” продолжила она, с горячностью повернувшись к Черной Королеве, которую она сочла причиной всего этого безобразия — но Королевы больше рядом с ней не было — она неожиданно уменьшилась до размера маленькой куколки, и теперь была на столе и радостно бегала кругами вслед за своей шалью, которая волочилась за ней.
В любое другое время Алиса удивилась бы этому, но она была слишком уж возбуждена, чтобы удивляться чему-либо сейчас. “А что касается вас,” повторила она, схватив маленькое существо в тот самый момент, когда /Черная Королева/ перепрыгивала через бутылку, которая только что опустилась на стол; “Я буду трясти вас и вы станете котенком <= как котенка>, вот что я сделаю!”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Ты сначала минуту подумай, — сказала Черная Королева, — а потом угадай. А пока мы выпьем за твое здоровье. Здоровье Королевы Алисы! — воскликнула она во все горло, и гости начали сейчас же пить.
Принялись они за это очень странным образом. Некоторые поставили себе свои бокалы на головы, перевернув их, и ловили языком то, что у них стекало по лицу, другие опрокинули графины и пили вино, стекавшее с края стола, третьи (похожие на кенгуру) вскочили на блюдо с жареной бараниной и начали быстро лакать соус.

— Ты должна благодарить гостей, — сказала Алисе Королева. — Скажи им речь и предложи какой-нибудь любезный тост.

— А мы тебя поддержим, — шепнула ей Белая Королева, когда Алиса поднялась.

И обе Королевы уперлись ей с обеих сторон в бока и прижали ее так сильно, что чуть не выдавили ее на воздух.

— Ради бога, не жмите меня так, — сказала Алиса.

— Молчи! — шепнула ей в ответ Черная Королева. — Мы всегда поддерживаем оратора, когда он принадлежит к нашей партии. Мы обязаны его поддерживать.

— Я поднялась, чтобы поблагодарить всех вас… — начала Алиса. И она действительно поднялась в этот момент — так сжали ее Королевы. Ей пришлось ухватиться руками за край стола, чтобы не упасть.

— Берегись! — закричала вдруг Белая Королева, схватив обеими руками Алису за волосы. — Сейчас что-то случится.

И, действительно, сейчас же случилось множество самых разнообразных вещей. Свечи вдруг выросли до самого потолка и стали похожи на целую клумбу камышей с фейерверками вместо цветков наверху. Бутылки спешно вооружились каждая двумя тарелками и сделали себе из них крылья. Вилки сделались у них ногами, и они разбежались вприпрыжку во все стороны, как большие птицы.

В эту минуту слева рядом с Алисой раздался хриплый смех. Она обернулась, чтобы посмотреть, что случилось с Белой Королевой, но вместо Белой Королевы она увидела на ее кресле Окорок.
— Я здесь! — раздался голос из суповой миски, и Алиса, обернувшись, опять увидела широкое добродушное лицо Белой Королевы, улыбавшееся ей из суповой миски. Через секунду она нырнула и скрылась в супе.

Нельзя было терять ни минуты. Многие гости лежали уже на блюдах, а суповая ложка направилась по столу к Алисе и грозно кивала ей головой, чтобы Алиса посторонилась.

— Я не могу этого больше выдержать! — воскликнула Алиса, отскочила и взялась обеими руками за скатерть. Одна минута — и тарелки, блюда, гости и свечи образовали на полу одну большую кучу.

— А что касается вас… — сказала Алиса, обернувшись к Черной Королеве, которую она считала виновницей всех этих неприятностей.
Но Черной Королевы уже не было на ее месте. Она сократилась вдруг до размера маленькой куколки и весело каталась теперь по столу, постепенно заворачиваясь в собственную шаль, которая волочилась за нею.

В другое время это удивило бы Алису. Но сейчас она была чересчур возбуждена, чтобы чему бы то ни было удивляться.
— Что же касается вас, — продолжала Алиса, схватив это маленькое существо, — я знаю, что я с вами сделаю… Я вас буду трясти, пока вы не превратитесь в котенка….

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Минута вам на раздумье — отгадайте, — сказала Королева Черных. — А мы тем временем выпьем за ваше здоровье. За здоровье Королевы Алисы! — пронзительно взвизгнула она, и все гости стали пить за Алисино здоровье,   но  делали  это  совершенно   необыкновенным образом.
Некоторые из них нахлобучивали себе бокалы на голову, как колпаки, и слизывали языками, что текло по лицам, другие опрокидывали графины на стол и, когда вино начинало стекать со стола, подставляли под струйки рты, а третьи (похожие на утконосов) вскарабкались на блюдо из-под Окорока и принялись жадно пить подливку. «Как свиньи в корыте»,- подумала Алиса.

— Вам следовало бы в краткой речи выразить свою благодарность, — строго глядя на Алису, сказала Королева Черных.

— А мы вас поддержим, — прошептала Королева Белых, когда перепуганная Алиса послушно поднялась с места.

— Большое  спасибо, — шепотом ответила Алиса. — Но я и без этого отлично справлюсь.

— Без этого совсем не то получится, — решительно сказала Королева Черных, и Алиса решила из любезности подчиниться.

(«И тут они как нажали с боков! — рассказывала потом Алиса старшей сестре.- Словно хотели в лепешку меня раздавить!»)

Тщетно старалась Алиса удержаться на месте. Королевы нажимали так, что она уже едва касалась ногами пола.
— Я поднялась, чтобы выразить благодарность… — начала она и действительно повисла в воздухе; силясь протиснуться между Королевами и снова встать на пол, она схватилась за край стола.

— Берегитесь! — пискнула Королева Белых, обеими руками цепляясь за Алисины волосы. — Ой, что сейчас начнется!

И тут (так потом говорила Алиса) началось! Свечи вмиг выросли до потолка и закачались, как камышинки с пылающими метелками. Бутылки подхватили по паре тарелок, замахали ими, как крыльями, вместо ног приставили себе вилки и пошли шататься по столу. «Они же словно птицы»,- еще успела подумать Алиса среди начавшейся кутерьмы.

Откуда-то сбоку раздался хриплый хохот. Алиса оглянулась на Королеву Белых, но той не было, а на ее месте расселся Окорок.
— Тут я! Тут! — раздался голос из суповой миски. Алиса повернулась в тот момент, когда круглое добродушное лицо Королевы Белых улыбнулось ей над краем миски, и тут же Королева нырнула в суп.

Нельзя было терять ни секунды. Кое-кто из гостей уже разлегся на блюдах, а разливательная ложка понеслась по столу прямо на Алису, еще издали покрикивая: «С дороги! С дороги!»

— Я этого больше не потерплю! — крикнула Алиса, вскочила, схватила скатерть обеими руками и крепко дернула. Тарелки, блюда, гости, свечи кучей посыпались на пол.

— А вас!..- И Алиса гневно обернулась к Королеве Черных, которую сочла зачинщицей всего этого озорства. Но Королевы Черных на прежнем месте не было. Она вдруг уменьшилась до игрушечных размеров и кругами, кругами весело носилась по столу, ловя волочащуюся за ней шаль.

В другое время Алиса подивилась бы этому, но сейчас она была слишком разгневана, чтобы чему-то еще удивляться.
— А вас…- повторила она, хватая злополучное создание в тот момент, когда оно прыгнуло на катящуюся по столу бутылку.- Вас я буду трясти, покуда вы у меня не превратитесь в котенка!

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Можете подумать, хотя это все равно не поможет, — сказала Черная Королева.- А пока… За здоровье Королевы Алисы! — взвизгнула она не своим голосом.
Тут все гости кинулись пить за здоровье Алисы, хотя и делали это кто как: одни нахлобучили стаканы на головы и слизывали капли, стекавшие у них по носу. Другие опрокинули графины и бутылки и вылизывали скатерть. Наконец, трое гостей, больше всего похожие на носорогов, забрались на блюдо с Бараньей Ногой и стали торопливо угощаться подливкой. «Как поросята», — подумала Алиса.

— Теперь попытайтесь выразить в краткой речи свою признательность гостям, — процедила Черная Королева.

— Не бойся, мы тебя поддержим, — прошептала Белая Королева.
Алиса послушно встала, хотя и чувствовала себя неловко.

— Спасибо, — шепнула она Белой Королеве,- но меня вовсе не нужно поддерживать.

— Вздор. Иначе ничего не выйдет, — сказала Черная Королева.
Алиса покорилась.

(«Они страшно толкались! — рассказывала она впоследствии о том, как королевы ее поддерживали.- Они сдавили меня с боков, как будто хотели расплющить меня в лепешку».)

Так оно и было: королевы пихались локтями и толкались так, что она чуть не поднялась в воздух.
— В моей краткой речи я хочу поднять вопрос о… — начала было Алиса. Но вместо вопроса она сама поднялась и повисла над столом. Еле-еле успела она уцепиться за скатерть и с трудом вернулась в прежнее положение.

— Берегись! — завопила Белая Королева и обеими руками вцепилась Алисе в волосы. — Берегись! Сейчас начнется!

И тут действительно началось нечто невообразимое. Свечи выросли до потолка и принялись водить хоровод. Тарелки взмахнули ложками и, как воробьи, разлетелись по углам («Как самые настоящие воробьи», — подумала Алиса, если в такой неразберихе еще можно было о чем-то думать).

В этот момент она услышала хриплый смех где-то поблизости и, оглянувшись, увидела, что вместо Белой Королевы в кресле развалилась Баранья Нога.
— Ку-ку, вот и я! — раздался  голос  из  кастрюли с супом.
Обернувшись, Алиса увидела, что из кастрюли показалась веселая улыбающаяся физиономия Белой Королевы. В тот же миг она бесследно исчезла в супе.

Нельзя было терять ни минуты. Некоторые гости уже лежали на блюдах, а с другого края стола в сторону Алисы направлялся ухмыляющийся Половник и злобно покрикивал:
— Прочь с дороги!

— Довольно! — закричала Алиса и обеими руками потянула за скатерть: достаточно было одного рывка, и блюда, тарелки, гости, подсвечники полетели на пол…

— Ну, а тебя…- сказала она, в гневе обращаясь к Черной Королеве, которая, как она считала, была причиной всего этого безобразия… но Королевы рядом уже не было: она стала маленькой, совсем крошечной и теперь бегала по столу за своей шалью, а шаль волочилась за ней.

Но Алиса была слишком взволнована, чтобы чему-либо удивляться.
— Ну, а тебя, — повторила она, схватив крошечную Королеву в тот самый миг, когда она перепрыгивала через вилку, невесть откуда свалившуюся на стол, — ну, а тебя я возьму за шиворот, как котенка, и буду трясти, трясти, трясти, трясти…

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Можешь поломать  голову минуту-другую, — сказала Черная Королева. — А мы пока выпьем за твое здоровье. Здоровье Королевы Алисы! — взвизгнула она.
И все гости как ненормальные набросились на вино. Началось настоящее безобразие. Тот пытался напялить перевернутую рюмку на голову, будто шляпу, и слизывал струйки вина, сбегающие по щекам. Другой опрокинул графин и лакал прямо со скатерти. А три странных существа, напоминающих кенгуру, прыгнули на блюдо с мясом и, шумно чавкая, лизали подливу. «Сущие поросята!» — подумала Алиса.

— Теперь твоя очередь. Скажи благодарственную речь, — потребовала Черная Королева.

— Не волнуйся, мы с тобой рядом, бок о бок, — шепнула ей Белая Королева.

Алиса покорно поднялась, чуть-чуть все же робея.
— Спасибо, — кивнула она Королеве. — Я постараюсь сама справиться.

— Слушай, что говорят, — проворчала Черная Королева. — Не то это тебе может выйти боком.
Алиса не стала возражать.

Позже, рассказывая все это сестре, она смеялась: «Королевы так стиснули меня своими крепкими боками, что чуть не превратили в лепешку!»

Ей и впрямь пришлось туго. Королевы вовсю старались подпереть ее с обоих боков и чуть ли не подняли со стула на воздух.
— Я поднялась, чтобы поблагодарить вас… — начала Алиса, но тут Королевы почти сомкнули свои бока, и она по-настоящему повисла в воздухе. Алиса вполне могла бы улететь под потолок, если бы вовремя не ухватилась за спинку стула.

Вдруг Черная Королева вцепилась ей в волосы и завопила:
— Береги-ись! Начинается!

И тотчас, как потом вспоминала Алиса, началось такое! Свечи, словно светящиеся камыши, выросли до самого потолка. Бутылки подпрыгнули на ножах, как на ножках, взмахнули тарелками, словно крыльями, и упорхнули.
«Настоящие вороны!» — пронеслось в голове у Алисы.

Но в этот момент позади нее раздался дикий хохот. Алиса в тревоге оглянулась, решив, что с Белой Королевой приключилась беда. На месте Королевы восседала Баранья Нога! А из суповой миски кто-то пропищал: «Тут я!» Алиса краем глаза успела заметить довольную физиономию
Королевы, которая — буль-буль! — скрылась в супе.

А кавардак продолжался. Многие гости валялись и катались в блюдах и тарелках. А Суповой Половник ковылял к ней по столу и нетерпеливо кивал своей пустой головой, требуя уступить ему место.

— Хватит! Не хочу больше! — вскричала Алиса и обеими руками сдернула со стола скатерть вместе со всеми блюдами, и тарелками, и сидящими в них гостями, вместе с подсвечниками, свечами, ложками, ножами и вилками. Все это с грохотом разлетелось, раскатилось по полу.

— А вас… — Алиса повернулась к Черной Королеве, которую она считала виновницей всего этого ералаша, всей этой кутерьмы, тарарама и кавардака.
Но Королевы рядом не оказалось. Она стала вдруг кукольного, пупсикового роста и бегала по столу, пытаясь поймать свою ускользающую шаль.

В любое другое время Алиса непременно бы ахнула, увидев такое чудесное превращение. Но сейчас она была так возбуждена, что ничему не удивилась.
— А вас… тебя… — повторила она, поймав эту крохотулечку в тот самый момент, когда та собиралась оседлать бутылку и упорхнуть, — тебя я возьму, как котенка, за шкирку и так встряхну!..

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

 — Подумайте немножко, а потом разгадывайте, — сказала Черная Королева. — А мы тем временем выпьем за ваше здоровье.
— За здоровье Королевы Алисы! — закричала она изо всех сил и все гости тут же принялись пить, но делали они это как-то  странно — некоторые ставили бокалы на голову, перевернув их вверх дном и пили все, что выливалось им на лица, другие переворачивали графины и пили вино, стекавшее со стола, а трое из них (очень похожие на кенгуру) залезли в блюдо жареной баранины и начали торопливо лакать соус.
«Прямо как свиньи в корыте», — подумала Алиса.

— Вам следует произнести ответную речь, — сказала Черная Королева, хмуро глядя на Алису.

— Мы с вами, душечка, —  сказала  Белая Королева, в то время как Алиса покорно встала, чтобы сделать это, но слегка испуганная.

— Большое вам спасибо, — прошептала Алиса в ответ — но я постараюсь сделать это сама.

— Вряд ли это будет то, что нужно, — очень решительно сказала Черная Королева, но Алиса попыталась вести себя максимально благовоспитанно.

( — И они ТАК меня толкнули!  — возмущалась она потом, когда рассказывала сестре историю банкета. — Как будто хотели сок из меня выжать!)

И действительно ей было довольно трудно остаться на месте, когда она произносила свою речь — обе королевы толкали ее, каждая со своей стороны, так что едва не подбрасывали ее в воздух.
— Я поднялась, чтобы поблагодарить вас, — начала Алиса, и она и в самом деле ПОДНЯЛАСЬ, когда говорила это, на несколько дюймов, но она вцепилась в край стола и попыталась снова опуститься на пол.

— Поберегись! — вскрикнула Белая Королева, обеими руками хватая Алису за волосы. — Сейчас что-то произойдет!

И вслед за этим (как впоследствии описывала это Алиса) все, что их окружало, словно сошло с ума. Свечи выросли до потолка и стали похожи на огромные камыши с фейерверком на верхушке. А что до бутылок, то каждая из них схватила пару тарелок, быстро приставила их себе  как крылья и потом с вилками вместо ног, ЗАПОРХАЛИ ВО ВСЕ  СТОРОНЫ.
— Прямо как птички, — подумала про себя Алиса, насколько вообще можно было думать в начавшейся ужасающей неразберихе.

В это мгновение она услышала рядом утробный смех и повернулась,  чтобы посмотреть что случилось с Белой Королевой, но вместо Королевы на стуле сидела Баранья Нога.
— Вот она я! — послышался громкий голос из супницы, и Алиса повернулась в другую сторону, как раз вовремя, чтобы заметить широкое добродушное лицо Королевы, усмехавшееся в этот момент над самым краем супницы, прежде чем ее поглотила супная пучина.

Нельзя было терять ни секунды. Уже несколько гостей лежали на блюдах, а половник шел по столу прямо к стулу Алисы и нетерпеливо кивал, давая понять ей, чтобы она убралась с его пути.

— Я больше не могу оставаться здесь! — закричала она, подпрыгивая и хватаясь за скатерть обеими руками — один сильный рывок и тарелки, блюда, гости и свечи полетели круша друг друга  в кучу на пол.

— А что до вас, — сказала она свирепо, повернувшись  к Черной Королеве, которая как она думала и была причиной всего этого безобразия, — но Королевы больше не было рядом с ней — она вдруг уменьшилась до размеров маленькой куклы и теперь была на столе и весело бегала за кончиком собственной шали, которая тянулась за ней как хвост у котенка.

В любое другое время Алиса удивилась бы, но она была слишком взволнована, чтобы удивляться сейчас чему бы то ни было.
— А что до ВАС, — повторила она, хватая крошечное создание как раз в тот момент, когда оно перепрыгивало через бутылку, только что свалившуюся на стол.
— Я расправлюсь с тобой как повар с картошкой! Вот что я с тобой сделаю!

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Можете пока подумать, — сказала Черная Королева, — а мы выпьем ЗА вас. Опрокинем бокалы!
И гости в самом деле ОПРОКИНУЛИ бокалы. Одни – себе на голову и потом слизывали капли со щек и со лба. Другие – на стол и затем облизывали скатерть. А три Поросенка пили шампанское прямо из бутылок. «Какое свинство!» – подумала Алиса.

— А теперь, — сказала Черная Королева, — пора поблагодарить гостей за приятный вечер. Начинайте!

— А мы вас поддержим, — промурлыкала Белая.

Тут Алиса плавно взмыла в воздух и зависла над столом. Она, может быть, и упала бы, но Королевы ее ПОДДЕРЖАЛИ и поставили на место.

— Берегись! – завопила Белая Королева и вцепилась ей в волосы. – Н А Ч И Н А Е Т С Я!!!

И тут вправду НАЧАЛОСЬ! Стол так и заходил ходуном. Свечи вытянулись до потолка и заискрились, как бенгальские огни. Тарелки взмыли в воздух и улетели в окно.

Алиса вздрогнула от хохота у себя за спиной и оглянулась. На троне Белой Королевы сидел Ростбиф.
«А она-то где сама?» – подумала Алиса.
— А я здесь! – донеслось из супницы.
Алиса обернулась. Добродушное лицо Белой Королевы улыбнулось ей и погрузилось в бульон.

Нельзя было терять ни минуты. Некоторые гости уже лежали под столом, а какой-то наглый Дуршлаг принялся карабкаться на трон Алисы.
— Довольно! – закричала Алиса. – Не могу больше!
И она обеими руками сорвала со стола скатерть.
Посуда, свечи и даже гости – все полетело на пол.

— А вас… – гневно произнесла Алиса и обернулась к Черной Королеве, которую она считала главной виновницей всего этого безобразия. Но тут она увидела, что Королева чудовищно уменьшилась и теперь носится по столу, крутясь волчком в яростной погоне за своей мантией.
— А вас, — повторила Алиса, — я просто возьму за шиворот, как котенка!

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Минуту на раздумье, а после давайте ответ, – говорит Красная Королева. – Мы же тем временем за вас выпьем… За здоровье Королевы Алис! – завопила она во всю глотку, и гости сразу начали пить, причём весьма диковинно: некоторые нахлобучивали бокал на голову, точно тушили в ней пожар, и засасывали всё, чего течёт по лицу… другие, опрокинув графины, глотали вино, льющееся с края стола… а трое (похожих на кенгуру) забрались в блюдо с жареной бараниной и почём зря поглощали подливку, «будто свиньи из корыта», думает Алис.
– Вам надлежит провозгласить краткую благодарность, – сурово супит на неё брови Красная Королева.
– А нам надо вас, понимаете ли, поддержать, – шепчет Белая Королева поднявшейся для произнесенья речи Алис, весьма послушной, однако слегка напуганной.
– Большое спасибо, – тихо говорит она в ответ, – но я прекрасно обойдусь без поддержки.
– Тогда получится совсем не то, что нужно, – чрезвычайно решительно заявляет Красная Королева; посему Алис норовит любезно подчиниться. («А те здоровско эдак поддавливают!» передавала она потом события на пиру сестре. «Словно хотят сплющить меня в лепёшку!»)
Вообще-то во время речи Алис с огромным трудом сумела удержаться на месте; Королевы так сильно на неё давили – чуть в воздух не вознесли: «Я поднялась, дабы провозгласить благодарность…» начинает;
и тут впрямь поднялась на несколько вершков от пола; но, уцепившись за край столешницы, исхитрилась дёрнуть себя обратно.
– Осторожно! – орёт Белая Королева, обеими руками хватая Алис за волосы. – Щас чего-то стрясётся!

И тут же (как после описывала произошедшее Алис) вмиг случилось разное-такое-эдакое.
Все выросшие до потолка свечи стали похожи на камышовую заросль с шутихами на верхушках. Бутылки взяли каждая по две тарелки, торопливо приладили их себе вроде крыльев да с вилками вместо ног запорхали вокруг во всех направленьях; «причём выглядят очень похожими на птиц», думает Алис, насколько уж способна соображать в начинающейся жуткой суматохе.
В сей миг, услышав сбоку хриплый хохот, она повернула голову посмотреть, чего творится с Белой Королевой; но в её кресле сидит баранья нога.
«Я здесь!» выкрикнул голос из супницы; Алис обернулась и успела заметить широкое-добродушное лицо Королевы, краткий миг ей улыбавшееся поверх кромки, прежде чем исчезнуть в похлёбке.
Нельзя терять ни мгновенья. Кое-кто из гостей уже лежит по тарелкам, а к креслу Алис по столу идёт половник да нетерпеливо машет ей, мол прочь с дороги.
– Нет, больше не выдержу! – воскликнула она, вскакивая и вцепляясь обеими руками в скатерть; один хороший рывочек – и тарелки-блюда-гости-свечи с грохотом летят кучей-малой на пол.
– А вам, – продолжает, неистово поворачиваясь к Красной Королеве, кою считает причиной всех безобразий, – однако той уже рядом нет – она внезапно сократилась до размеров куколки и теперь весело кружит, кружит по столу за собственным платом, развевающимся позади неё вроде хвоста.
В любое другое время Алис тому изумилась бы, но сейчас слишком-чересчур для всяческих там удивлений возбуждена.

«А вам», повторяет, ловя сию мелкую особу прямо во время прыжка через упавшую на стол бутылку, «я устрою такую встрясочку – аж в котёнка превратитесь, уж обещаю!»

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

  — Дарим тебе минуту на размышление — сказала Алая Королева. — А меж тем выпьем за твое здоровье. За здоровье Королевы Алисы! — возгласила Королева. И все гости тут же взялись осушать бокалы. Правда, осушали они кто как: одни ставили стаканы на макушку, как тушилки, и напиток тек у них по лицу. Другие опрокидывали графины и лакали вино, струившееся с краев стола. А трое гостей (похожих на кенгуру) залезли в блюдо с жарким и принялись жадно лакать соус. » Ну, совсем как поросята из корыта», — подумала Алиса
— Ты должна произнести краткую благодарственную речь, — сказала Алая Королева, неодобрительно глядя на Алису.
— А мы тебя поддержим, — шепнула Белая Королева.
Алиса немного испугалась, но все же послушно поднялась.
— Благодарю, — прошептала она в ответ, — но я и сама прекрасно справлюсь.
— Без нашей помощи никак! — сказала как отрезала Алая Королева. Алиса решила, что лучше не спорить.
(«И обе принялись так нажимать на меня с двух сторон, — рассказывала она потом своей сестре, — словно задумали вообще превратить в швабру!»)
Королевы продолжали толкать Алису с обеих сторон.
— Я поднялась, чтобы поблагодарить, — начала Алиса. Она и в самом деле, под давлением Королев, поднялась на несколько дюймов. Но ей удалось схватиться за стол и таким образом вновь приземлиться.
— Будь внимательна! — возопила Белая Королева, обеими руками вцепляясь ей в волосы. — Сейчас что-то произойдет!
А дальше (как Алиса потом описывала) много всякого случилось в один миг. Свечи выросли до потолка, как тростник, увенчанный сверху огоньками. Бутылки расхватали каждая по две тарелки, приспособили их в виде крылышек, а вилки в виде ножек, и принялись летать туда-сюда.
» Ну совсем как птицы» — подумала Алиса, насколько смогла думать посреди того ужасного кавардака, который разворачивался вокруг.
И тут она услышала сбоку от себя лошадиное ржание. Это Белая Королева? Что же с ней случилось? Но вместо Белой Королевы перед ней в кресле сидела Баранья нога.
«Я здесь!» — раздался голос. Алиса успела заметить широкое, добродушное лицо Королевы над краем супницы. Миг — и оно исчезло в глубинах супа.
Нельзя было терять ни минуты. Уже несколько гостей лежали в мисках, уже черпак для супа, постукивая по столу, приближался к Алисе и властным жестом приказывал ей убраться с дороги.
— Я больше не могу этого терпеть! — вскричала Алиса, вскочила и обеими руками дернула скатерть. Рывок — и тарелки, миски, гости и подсвечники, все с грохотом посыпались на пол.
— А вам! — гневно повернулась она к Красной Королеве, которую сочла виновницей всех этих безобразий.
Но Королева исчезла. Вместо нее по столу кружилась и кружилась маленькая фигурка, пытаясь ухватить шлейф, кружащийся вместе с ней.
Раньше Алиса ужасно удивилась бы, но сейчас ей было не до удивлений.
— А вам! — повторила она, изловив фигурку, когда та уже собиралась перепрыгнуть через валяющуюся на столе бутылку. — Вам я задам хорошенькую взбучку!

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— У вас есть минута на размышленье, — сказала Красная Королева, — а мы пока выпьем за ваше здоровье. Здоровье Королевы Анны! — крикнула она во все горло.
Гости дружно подняли бокалы и опустошили их, правда, очень уж странно: одни попросту вылили их на себя, словно тушили пожар на голове, и слизывали вино, текущее по щекам, другие опрокинули графины и ловили ртом струйки с краю стола, а троица существ (они были похожи на кенгуру) вообще забралась в блюдо с жареной бараниной и принялась жадно лакать подливку. «Вылитые свиньи в корыте!» — подумала Аня.

— Вы должны произнести в ответ благодарственную речь, — сказала Красная Королева, насупившись.

— А мы должны обеспечить вам поддержку, — прошептала Белая Королева, когда Аня послушно, хотя и с некоторой опаской, поднялась, чтобы произнести речь.

— Большое спасибо, — шепнула Аня в ответ, — я и без вас могу справиться.

— Это будет совсем не то же самое, — очень решительно возразила Красная Королева, и ей пришлось смириться со своей участью.

(«И тут они ка-а-ак навалились! — после рассказывала она сестре о банкете. — Ты бы подумала, что они хотят сделать из меня лепешку!»)

В самом деле, ей было очень непросто произносить речь и оставаться при этом на месте: обе Королевы с такой силой надавили на нее, каждая со своей стороны, что чуть было не подбросили в воздух.
— Я поднялась, чтобы выразить благодарность… — начала Аня, и действительно поднялась на несколько дюймов от пола (но она схватилась за край стола и сумела себя опустить).

— Поберегись! — завопила Белая Королева и обеими руками вцепилась Ане в волосы. — Сейчас что-то произойдет!

Затем (по словам Ани) очень много всего произошло в одно мгновенье. Свечи вытянулись до самого потолка и стали напоминать стебли камыша, увенчанные фейерверком. Что до бутылок, то они, прихватив по паре тарелок и приладив их заместо крыльев, с вилками вместо ног, разлетелись в разные стороны. «И совсем как птицы», — едва успела подумать Аня в начавшемся замешательстве.

В этот момент она услышала за спиной сиплый хохот и обернулась, чтобы посмотреть, как там Белая Королева, но вместо Королевы на стуле восседала баранья нога.
— Вот она я!.. — раздался голос из супницы, и Аня снова обернулась — как раз вовремя, чтобы увидеть круглое, доброе лицо Королевы, расплывшееся в широкой улыбке, прежде чем оно исчезло в супе.

Теперь нельзя было больше медлить. Некоторые гости уже лежали в тарелках, а половник уверенными шагами приближался к Ане и кивал ей, чтобы она уступила ему место.

— Я так больше не могу! — закричала Аня и обеими руками вцепилась в скатерть; один хороший рывок — и тарелки, и миски, и гости, и свечи, все со звоном полетело на пол.

— Ну а вас! — свирепо воскликнула Аня и повернулась к Красной Королеве, которую она посчитала виноватой во всех бедах; но Королевы уже не было рядом — она вдруг сжалась до размеров куколки и, оказавшись на столе, начала гоняться за собственной шалью, которая тащилась за ней хвостом.

В другой раз Аня подивилась бы этому, но она пребывала в таком сильном возбужденьи, что сейчас, наверное, ничто на свете не могло бы ее удивить.
— А вас, — повторила она, схватив это маленькое существо в тот самый момент, когда оно прыгнуло через бутылку, которая только-только приземлилась на стол, — вас я буду трясти, пока не вытряхну из вас котенка — вот что я сделаю!

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Ти можеш одну хвилину подумати, а потім відгадай, — зауважила Червона Королева. — А ми тим часом вип’ємо за твоє здоров’я. За здоров’я Королеви Аліси!- закричала вона на весь голос. Всі присутні почали пити.  Але робили вони це дуже дивно: одні ставили бокали на голову, мов вогнегасники, і облизували те, що збігало на їхні обличчя. Інші перекидали графини і сьорбали вино, що стікало зі столу. А троє гостей (вони були схожі на кенгуру) залізли в блюдо з смаженим бараном і жадібно хлебтали підливу.
—  Наче свині коло корита! — подумала Аліса.

— Ти повинна в скромній промові висловити свою подяку, — сказала Червона Королева, похмуро дивлячись на Алісу.

—  Ми повинні   підтримувати   тебе,   розумієш,- прошепотіла Біла Королева, коли Аліса трошки боязко, але слухняно підвелася, щоб виголосити подяку.

—  Щиро  дякую, — шепнула вона  у відповідь, — але я обійдуся й так.

—  Ні-ні, так не годиться, — рішуче заперечила Червона Королева. Аліса  ввічливо погодилася на цю пропозицію.

(Але вони так натискали! — говорила вона опісля, коли роз повідала своїй сестрі про бенкет.- Можна було подумати, що вони хотіли зовсім розплюснути мене).

Справді, їй було дуже важко під час промови встояти на місці. Королеви так затиснули її з обох боків, що мало не підняли її в повітря.
—  Я піднялася, щоб подякувати вам… — почала Аліса. Вона й справді піднялася в  цей час на кілька дюймів, але вчепилася за стіл і їй вдалося знову стати на землю.

—  Будь обережною! — заверещала Біла Королева, вчепившись обома руками в волосся Аліси. — Зараз щось трапиться!

І от (так Аліса змальовувала все це потім) почало відбуватися хтозна й що. Свічки виросли до стелі і стали схожі на очерет з полум’ям на верхівці. А пляшки схопили кожна по дві тарілки і приладнали їх замість крил, а виделки — замість ніг, і почали літати у всі боки.
—  Вони страшенно нагадують птахів, — подумала Аліса, хоч в такому гармидері вона була ледве спроможна думати.

В цю мить над її вухом почувся хрипкий сміх, і вона озирнулася, щоб з’ясувати, що трапилося з Білою Королевою. Та замість Білої Королеви на стільці сиділа Бараняча нога.
— Ось де я! — почувся голос з супової миски.
Аліса озирнулася і встигла побачити широке, лагідне обличчя Королеви. Вона якусь мить посміхалася Алісі поверх краю миски, потім пірнула в суп.

Не можна було втрачати жодної хвилини. Декілька гостей уже лежало в блюдах, а ополоник крокував через весь стіл в напрямі Аліси і нетерпляче кивав їй, щоб вона забиралася геть з дороги.

—  Я не  можу більше  витримати! — закричала   вона і підскочила, вхопившись обома руками за скатертину. Смик! І всі тарілки, блюда, гості і свічки   з гуркотом повалилися жужмом на підлогу.

—  Щодо вас, — продовжувала Аліса, сердито обертаючись до Червоної Королеви, яку вона вважала винуватицею всіх цих витівок… Але Королеви не було на місці: вона раптом зменшилася до розмірів маленької ляльки і весело бігала на столі, доганяючи свою хустку, що тяглася за нею.

В інший час таке здивувало б Алісу, але зараз вона була надто обурена, щоб чому-небудь дивуватися.
— Щодо вас, — повторила вона, хапаючи маленьке створіння, яке саме перестрибувало через пляшку, що впала  на стіл, — я буду трясти вас, доки ви не перетворитесь на кошеня! Так і знайте!

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Спершу подумай, а тоді розгадуй, — сказала Чорна Королева. — А ми тим часом вип’ємо за твоє здоров’я!
— Здоров’я королеви Аліси! — зарепетувала вона, і всі гості кинулися пити за Алісине здоров’я.
Дуже дивним було те пиття: дехто перевернув келиха собі на голову і злизував те, що стікало йому по обличчю… дехто перекинув карафку й ловив у рот цівки вина, що збігало зі столу… а троє гостей (дуже схожих на кенгуру) залізли ногами в таріль із печеною бараниною і жадібно хлебтали підливу.
«Достоту як свині в кориті!» — подумала Аліса.

— Ти повинна виголосити коротку подячну промову, — сказала Алісі Чорна Королева, насупивши брови.
Аліса слухняно підвелася, тамуючи зніяковіння.

— Ми тебе підтримаємо, — шепнула Біла Королева.

— Дуже дякую, — прошепотіла Аліса у відповідь, — але я обійдуся й сама.

— Це буде зовсім не те! — рішуче заперечила Чорна Королева, й Алісі довелося скоритися.

(«Але ж і стиснули вони мене! — розповідала вона опісля сестрі, описуючи перебіг цього бенкету. — Ще трохи — і з мене був би млинець!»)

Вона й справді насилу встояла під час цієї промови: Королеви так щиро її підтримували, кожна зі свого боку, що ледве не випхнули Алісу в повітря.
— Я з великим піднесенням звертаю до вас слова подяки… — почала Аліса і справді піднеслася на кілька дюймів, але вчасно вхопилася за край столу і знову спустилася на підлогу.

— Стережися! — зойкнула Біла Королева, обіруч хапаючись за Алісине волосся. — Зараз щось трапиться!

І тут (як розповідала вона згодом) в одну мить усе перевернулося. Свічки раптом вигналися аж під стелю і стали, неначе велетенські очеретини з фейєрверками замість квіток. Пляшки, вхопивши кожна по парі тарілок, почіпляли їх собі замість крил, а виделки — замість ніг, і пурхали туди-сюди по всій залі.
«Зовсім, як пташки!» — подумала Аліса, наскільки їй взагалі могло думатись у цій веремії.

Раптом збоку хтось хрипучо зареготав. Аліса хотіла глянути, що це трапилося з Білою Королевою, та на її кріслі сиділа Бараняча нога.
— Я тут! — гукнув хтось із супника.
Крутнувши головою, Аліса ще встигла побачити широке й приязне обличчя Королеви, яке всміхалося до неї із супника, доки знову не булькнуло в суп*.

Не можна було гаяти й хвилини. Кілька гостей уже повиверталися на тарелях, а ополоник чимчикував по столі просто до Алісиного крісла і нетерпляче махав рукою, щоб вона звільнила йому місце.

— Годі! — закричала Аліса. — Цього я вже не витримаю!
Вона зірвалася на ноги, вхопилася обома руками за скатертину — смик! — і всі таці, тарелі, свічки та гості гамузом загуркотіли на підлогу.

— А щодо вас… — рвучко повернулася вона до Чорної Королеви, яку вважала призвідницею усього цього неподобства. Проте Королеви на місці не виявилось: вона раптом змаліла до розмірів ляльки і тепер весело гарцювала по столу, ганяючись за власною шаллю, що волочилася за нею.

У будь-який інший час така химерія Алісу, напевно, вразила б, але тепер вона була надто збуджена, щоб із чогось дивуватися.
— А щодо вас, мадам… — повторила вона і схопила крихітну Королеву якраз тієї миті, коли та стрибала на пляшку, яка щойно спустилася на стіл, — то я вам зараз, котяча ваша душа, тако-о-о-го трясцю дам**!..
На цьому сновидіння уривається. Проте питання, чий же то був сон Аліси чи Чорного Короля, — так і залишається відкритим.

—-

Коментарі перекладача:

* — Біла Королева втікає від Аліси на поле а6. 3 погляду звичайної шахової партії цей хід суперечить правилам, адже він не позбавляє Білого Короля від шаху.

** — Аліса бере Чорну Королеву, оголошуючи законний шах і мат Чорному Королю, який проспав усю партію, так жодного разу й не рушивши з місця. Перемога Аліси надає усій казці легкого дидактичного відтінку, адже білі фігури відомі своєю добротою — на відміну від чорних, які славляться мстивістю.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Даю хвіліну, каб знайсці адказ,- прамовіла Чорная Каралева.- А мы тым часам вып’ем за тваё здароўе! Здароўе Каралевы Алісы!- крыкнула яна высокім голасам
Усе госці прынялісь піць, кожны сваім ўласным спосабам: Хтось апранаў куфаль на галаву і злізваў тое, што сцякала па твары… іншыя кулялі графіны на стол і пілі што сцякала па абрусе… а хтосьці, што выглядаў як кенгуру, забраўся ў талерку са смажанай ягняцінай і пачаў імпэтна лакаць соўс.
— Як тыя свінні!- вырашыла Аліса.
— А цяпер ты павінна, прамовіць ганаровае слова, да прысутных,- сказала Чорная Каралева, пахмурна гледзячы на дзяўчынку.
— А мы падтрымаем Вас,- прашапатала Белая, калі Аліса пакорліва падымалася, каб гэта зрабіць, яна была крышачку напалоханая.
— Дзякуй, вядома,- прашапатала яна ў адказ,- але думаю, я выдатна спраўляся сама.
— Але ж будзе зусім не тое,- рашуча прамовіла Чорная, дзяўчынка вырашыла падчыніцца.
(- Яны так прыціснулі мяне!- казала яна апасля, калі распавядала сястры аб банкеце,- Што ты б напэўна вырашыла, што яны збіраюцца мяне зплюшчыць)
Самым цяжкім пад час прамаўлення слова, было менавіта тое, што Каралевы прыціснулі яе з абодвух бакоў так, што дзяўчынцы папросту не хапала кіслароду.
— Я паднялася, каб выразіць вам сваю ўдзячнасць,- пачала Аліса, насамрэч падняўшыся на колькі сантыметраў, але паспела ўхапіцца за край стала і зноў села на месца.
— Сцеражыся!- крыкнула Белая Каралева, схапіўшы Алісіны валасы абедзвюма рукамі.- Што тут зараз пачнецца!
Усё (распавядала Аліса апасля) здарылася ў адно імгненне. Свечы выраслі да столі, выглядаючы, нібы зарасці чароту з палаючымі вярхушкамі. Бутэлькі прыляпіла сабе па баках пару талерак і шпарка махалі імі, як крыламі і, карыстаючыся вілкамі на манер ног, разбегліся па ўсіх напрамках.
— Як тыя птушкі,- казала сабе Аліса, назіраючы за пачынаючымся хаасам.
Раптам дзяўчынка адчула нечый хрыплы смех з боку і азірнулася на Белую Каралеву, каб паглядзець, што з ёй здарылася. Але замест яе на крэсле сядзела ягнячая нага.
— А вось і я!- крыкнуў хтось з глыбокай супніцы, Аліса павярнулася ў яе бок і ўбачыла добразычлівы твар Каралевы, які праз імгненне знік у супе.
Трэба было імгненна, штосьці зрабіць. Некаторыя з гасцей ужо ляжалі на блюдах, а чарпак ішоў па стале ў Алісіным напрамку, падаваючы знакі, каб яна асвабадзіла яму шлях.
— Сілаў маіх больш няма гэта цярпець!- яна схапілася за край стала… узяла абрус абедзвюма рукамі, дзёрнула, і ўсё, што знаходзілася на стале — талеркі, блюда, госці, свечы, адразу ж апынуліся на падлозе.
— А вось вас ,- прамовіла яна, шалёна азірнуўшыся на Чорную Каралеву, якую палічыла крыніцай ўсіх яе бедаў… Але ж Каралевы там не было… Яна раптоўна зменшылася да памеру невялічкай лялькі і цяпер сядзела на стале, вясёла гуляючы ўласнай хусткай, якая цягнулася ззаду яе.
Іншым часам Аліса, напэўна, здзівілася б, але ж зараз яна была вельмі ўзбуджаная, каб чамусьці здзіўляцца.
— А вось вас ,- зноў пачала дзяўчынка, схапіўшы маленькую Каралеву ў той момант, калі тая пыталася пераскочыць праз бутэльку, якая толькі што перакулілася на абрус,- я захістаю, як тое кацяня!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>