«Алиса в Зазеркалье» — 8.6. Новый способ перелезания через калитку

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_41
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

There was a short silence after this, and then the Knight went on again. “I’m a great hand at inventing things. Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up, that I was looking rather thoughtful?”

“You were a little grave,” said Alice.

“Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate—would you like to hear it?”

“Very much indeed,” Alice said politely.

“I’ll tell you how I came to think of it,” said the Knight. “You see, I said to myself, ‘The only difficulty is with the feet: the head is high enough already.’ Now, first I put my head on the top of the gate—then I stand on my head—then the feet are high enough, you see—then I’m over, you see.”

“Yes, I suppose you’d be over when that was done,” Alice said thoughtfully: “but don’t you think it would be rather hard?”

“I haven’t tried it yet,” the Knight said, gravely: “so I can’t tell for certain—but I’m afraid it would be a little hard.”

He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily. “What a curious helmet you’ve got!” she said cheerfully. “Is that your invention too?”

The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle. “Yes,” he said, “but I’ve invented a better one than that—like a sugar loaf<110>. When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground directly. So I had a very little way to fall, you see—But there was the danger of falling into it, to be sure. That happened to me once—and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on. He thought it was his own helmet.”

The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh. “I’m afraid you must have hurt him,” she said in a trembling voice, “being on the top of his head.”

“I had to kick him, of course,” the Knight said, very seriously. “And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.<111>”

“But that’s a different kind of fastness,” Alice objected.

The Knight shook his head. “It was all kinds of fastness with me, I can assure you!” he said. He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch.

Alice ran to the side of the ditch to look for him. She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really was hurt this time. However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone. “All kinds of fastness,” he repeated: “but it was careless of him to put another man’s helmet on—with the man in it, too.”

“How can you go on talking so quietly, head downwards?” Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank.

The Knight looked surprised at the question. “What does it matter where my body happens to be?” he said. “My mind goes on working all the same. In fact, the more head downwards I am, the more I keep inventing new things.”

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

110 — sugar-loaf — Современники Кэрролла, да и люди старшего поколения в наши дни хорошо понимают, о какой голове идет речь: сахарные головы можно было встретить в любом бакалейном магазине вплоть до конца 50-х годов, а в сельской местности и значительно позже. Для более юных читателей поясним, что сахар-рафинад раньше выпускался фабриками в виде довольно больших (сантиметров 30 и более в высоту) кусков, имевших форму усеченного конуса. При продаже в магазине такую голову сначала распиливали (пиленый сахар) или раскалывали (колотый сахар) на достаточно мелкие куски. Можно было купить и целую голову.

111 — I was as fast as — as lightning, you know.’ — Игра слов, основанная на двух значениях слова fast — быстрый и прочно застрявший.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Наступило молчание. Немного спустя Рыцарь произнес:
— Я сделал много замечательных открытий. Ты, конечно, заметила, когда меня поднимала, что я о чем-то думал?

— Да, вид у вас был задумчивый, — согласилась Алиса.

— В этот миг я как раз изобретал новый способ перелезания через калитку. Хочешь послушать?

— Пожалуйста, — сказала Алиса вежливо.

— Вот как я до этого додумался, — продолжал Рыцарь. — Понимаешь, я рассуждал так: единственная трудность в ногах — как поднять их наверх. Голова и так наверху! Значит, так: сначала кладем голову на калитку голова, значит, уже наверху. Потом становимся на голову — тогда и ноги тоже наверху, правда? И перемахиваем на ту сторону!

— Конечно, если удастся это сделать, через калитку перелезешь, сказала с сомнением Алиса. — Но вам не кажется, что все это не так-то просто?

— Я еще не пробовал, — отвечал серьезно Рыцарь, — и ничего не могу сказать наверняка… Но ты, пожалуй, права, это не очень просто…

Эта мысль его так огорчила, что Алиса поспешно переменила тему.
— Какой у вас шлем забавный! — весело заметила она. — Это тоже ваше изобретение?

Рыцарь с гордостью поглядел на шлем, свисавший с седельной луки.
— Да, — ответил он. — Но я изобрел и другой, гораздо лучше этого. С виду он похож на огромную сахарную голову. Когда я падал с лошади, он упирался тут же концом в землю, так что падать мне было совсем недалеко. Одно нехорошо, конечно, было — я мог упасть и в него. Однажды так и случилось; хуже всего, что только я застрял в шлеме, как вдруг подъезжает второй Белый Рыцарь и надевает его на себя. Он думал, это его шлем…

Белый Рыцарь рассказывал все это так серьезно, что Алиса не посмела улыбнуться.
— Должно быть, шлем оказался ему до боли тесен, — проговорила она, едва сдерживая смех. — Ведь в нем сидели вы!

— Пришлось мне лягнуть его ногой, — отвечал Рыцарь без тени улыбки. Тогда он, наконец, догадался снять шлем. Нелегко ему было вытащить меня оттуда, а ведь хватка у него крепкая, как… как… как… ром!

— Ну, это совсем другая крепость! — заметила Алиса.

— Уверяю тебя, тут были всякие крепости — и та и эта!
В волнении Рыцарь воздел руки к небу — и тотчас вылетел из седла и шлепнулся головой в канаву.

Алиса бросилась к нему. Падение было неожиданным — на этот раз ему удалось довольно долго продержаться в седле, и Алиса боялась, не ушибся ли он. Из канавы торчали одни лишь ноги, но, услышав, что он продолжает как ни в чем не бывало говорить, она успокоилась.
— Самые разные крепости, уверяю тебя! И все же с его стороны это было неосторожно — взять и надеть чужой шлем, да еще вместе с хозяином!

— Как это вы можете говорить вниз головой, да еще так спокойно? спросила Алиса, вытаскивая его за ноги из канавы.

Рыцарь, казалось, очень удивился ее вопросу.
— Неважно, где находится мое тело, — сказал он. — Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли! Да-да! Чем ниже тем глубже!

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Наступила непродолжительная <«короткая»> тишина после этого, и затем Рыцарь снова продолжил.
“Я большой специалист по изобретению вещей. А теперь, позволь сказать, ты заметила, что в последний раз, /когда/ ты поднимала меня, я выглядел довольно задумчивым?”
“Вы были довольно <«немного»> серьезны,” сказала Алиса
“Ну, как раз тогда я изобретал новый способ преодоления ворот — хотела бы ты услышать его?”
“Очень хотела бы,” вежливо сказала Алиса.

“Я расскажу тебе, как я задумался об этом,” сказал Рыцарь. “Видишь ли, я сказал себе, ‘Единственная сложность заключается в ногах: голова и так уже довольно высоко.’ Так вот, сперва я помещаю свою голову на самую высокую точку ворот — после чего я становлюсь на голову — после чего ноги оказываются достаточно высоко, понимаешь ли — после чего я перелезаю /над воротами/, понимаешь.”
“Да, я полагаю, вы перелезете, когда такое проделаете <«это будет проделано»>,” задумчиво сказала Алиса: “но не кажется ли вам, что это будет достаточно сложно?”
“Я еще не пытался,” с серьезным /видом/ сказал Рыцарь: “поэтому я не могу сказать с уверенностью — но я боюсь, что это будет немного сложно.”

Он выглядел таким раздосадованным этой идеей, что Алиса поспешно сменила тему разговора.
“Какой у вас любопытный шлем!” бодро сказала она. “Это тоже ваше изобретение?”
Рыцарь гордо взглянул на свой шлем, который висел на его седле.
“Да,” сказал он, “но я изобрел шлем получше этого — в виде конуса. Когда я раньше носил его, если я сваливался с коня, он тут же упирался в землю <«всегда касался земли»>. Так что мне приходилось падать очень недалеко, видишь ли — но существовала опасность упасть в сам шлем <«в него»>, конечно же. Это случилось со мной однажды — и самое худшее в этом /было то, что/, прежде чем я смог снова выбраться, другой Белый Рыцарь подскакал и надел его. Он подумал, что это его собственный шлем.”

Рыцарь выглядел таким важным из-за этого, что Алиса не посмела рассмеяться. “Боюсь, что вы, должно быть, причинили ему боль,” сказала она дрожащим голосом, “/оказавшись/ на его макушке.”
“Мне пришлось лягнуть его, конечно же,” сказал Рыцарь очень серьезно. “И после этого он снова снял шлем — но ушло несколько часов <«но на это потребовались часы и часы»>, чтобы вытащить меня наружу. Я был так стремителен, как — как молния, знаешь ли.” “Но это совсем другая быстрота,” возразила Алиса.

Рыцарь покачал головой. “У меня с собой были все виды быстроты, могу тебя уверить!” сказал он. От волнения он поднял свои руки <= всплеснул руками>, когда говорил это, и в тот же миг вывалился из седла и упал головой вперед в глубокую канаву.

Алиса подбежала к краю канавы, чтобы найти его. Она была довольно напугана этим падением, потому что некоторое время он держался очень хорошо, и она испугалась, что он на самом деле ушибся на этот раз. Как бы то ни было, хотя она и могла видеть только подошвы его ног, она испытала сильное облегчение, услышав, как он говорит своим обычным тоном. “Всякого рода быстрота,” повторял он: “но с его стороны это было беспечно — надеть шлем другого человека — и с самим человеком в нем, к тому же.”

“Как вы можете продолжать говорить так спокойно, /находясь/ головой вниз?” спросила Алиса, пока она вытаскивала его из /канавы/ за ноги, и положила его <«уложила его кучей»> на берегу. Рыцарь удивился этому вопросу<«выглядел удивленным этим вопросом»>.
“А какое имеет значение, где находится мое тело?” сказал он. “Мой разум продолжает работать все равно. На самом-то деле, чем ниже у меня голова, тем больше я изобретаю новые вещи.”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Я большой мастер на выдумки, — продолжал Рыцарь, помолчав. — Вероятно, ты заметила, когда ты в последний раз поднимала меня, что у меня был задумчивый вид?

— Да, вы были немножко серьезный, — сказала Алиса.

— Потому что в эту минуту я как раз изобретал новый способ, как перебраться через забор. Рассказать?

— Расскажите, пожалуйста, — учтиво сказала Алиса.

— Я расскажу тебе, как я до этого дошел, — начал Рыцарь. — Понимаешь, я сказал сам себе: «Все затруднение заключается в ногах. Голова-то до верха забора достает,- а вот ноги»… Так вот: сначала я кладу голову на верх забора — и голова моя, значит, на должной высоте; потом я становлюсь на голову и наверх поднимаются мои ноги, — значит, и они на должной высоте. Понимаешь? И тогда я уже по ту сторону забора.

— Пожалуй, вы очутитесь на той стороне, если вы это проделаете, — сказала Алиса, — но вы не думаете разве, что это будет довольно больно?

— Я еще не пробовал! — серьезно сказал Рыцарь, — так что наверное сказать не могу. Но я боюсь, действительно, немножко будет больно.

Эта мысль так, очевидно, огорчила его, что Алиса поспешила переменить предмет разговора.
— Какой у вас странный шлем, — сказала она. — Это тоже ваше изобретение?

Рыцарь гордо посмотрел на свой шлем, который болтался у него на седле.
— Да, — сказал он, — но я изобрел шлем еще получше этого: как сахарная голова. Когда я падаю в нем с лошади, он прямо упирается острым концом в землю. Так что мне и падать-то приходится самую чуточку. Но тут, конечно, есть другая опасность: я могу упасть в него. Однажды это со мной случилось. И самое неприятное было, что прежде, чем я успел из него вылезти, подъехал другой Белый Рыцарь и надел его себе на голову. Он думал, что это его шлем.

Рыцарь рассказывал это так серьезно, что Алиса не осмелилась засмеяться.
— Так вы, наверно, сделали ему больно, — сказала она, — когда вы очутились у него на голове?

— Конечно, мне пришлось лягнуть его, — сказал серьезно Рыцарь. — И тогда он снял шлем со своей головы. Но прошел почти целый день, пока удалось вытащить меня из шлема. Я вылез из него с молниеносной быстротой.

— Но молниеносная быстрота — это совсем другое, — возразила Алиса. — Какая же это молниеносная быстрота, если вы вылезали почти целый день?

Рыцарь покачал головой.
— Это еще что! — сказал он. — Я могу действовать с любой быстротой, можешь быть уверенной.
Он в возбуждении поднял руки — и тот же час скатился с седла и упал головой в глубокую лужу.

Алиса подбежала к краю лужи, чтобы отыскать его. Она была немножко удивлена его падением, потому что последние полчаса он хорошо сидел, и она боялась, как бы он не расшибся теперь. Однако, хотя из лужи торчали только его подошвы, она быстро успокоилась. Рыцарь продолжал оттуда, из воды, своим обычным тоном:
— С любой быстротой. Но с его стороны было довольно неосторожно надевать себе на голову чужой шлем — да еще с его хозяином внутри.

— Как вы можете говорить так спокойно, когда вы стоите на голове? — сказала Алиса.
Ухватив его за ногу, она вытащила его из лужи, и он распластался мешком на берегу.
Вопрос Алисы удивил Рыцаря.

— А какая разница? — спросил он. — Не все ли равно, в каком положении мое тело? Мозг мой продолжает работать одинаково. И даже — чем ниже у меня голова, тем больше я изобретаю.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Помолчав немного, Конник вдруг сменил тему разговора.
— Я, знаете ли, очень ловко умею изобретать. Вы, надеюсь, заметили, когда столь любезно помогали мне подняться, что я был погружен в тяжкую задумчивость.

— Да, в очень тяжкую,- сказала Алиса.

— А все потому, что как раз в этот момент я изобретал новый способ перебираться через калитку. Хотите знать какой?

— Да, очень,- учтиво сказала Алиса.

— Я  расскажу вам все по порядку, — сказал  Конник.- Мне вдруг пришла в голову мысль: «Голова и так достаточно высоко. Она через калитку переберется. Вся трудность в том, чтобы через калитку перебрались ноги». Теперь представьте себе, я упираюсь макушкой в верхнюю перекладину калитки — голова как раз   на этом уровне,- затем становлюсь на голову, и вот ноги тоже достаточно высоко, чтобы перебраться через калитку. Раз! — и я по ту сторону. Понимаете?

— По ту-то по ту, — задумчиво сказала Алиса. — Но не слишком ли это сложно, как по-вашему?

— Я еще не пробовал, — серьезно ответил Конник. — Пока ничего определенного сказать не могу, но боюсь, что это, может быть, и не просто.

Он как-то сразу сник, и Алиса решила поскорей заговорить о чем-нибудь другом.
— Какой у вас интересный шлем! — весело сказала она.- Это тоже вы изобрели?

— Да, я.- Конник гордо поглядел на шлем, притороченный к седлу, — Я еще лучше шлем изобрел. В виде сахарной головы, такой высокий. Бывало, надену его, только начну падать с коня, а шлем уже втыкается в землю. Так что мне самому лететь уже почти что не приходилось. Одно было плохо: в него можно было провалиться. И однажды я провалился. И тут, представьте себе, как на грех, подъехал другой Белый Конник, поднял мой шлем и надел. Он решил, что это его шлем.

Конник говорил вполне серьезно, и поэтому Алиса изо всех сил старалась не расхохотаться.
— Боюсь,  что вам  пришлось его побеспокоить, — сказала она дрожащим от смеха голосом. — Ведь вы оказались у него на макушке.

— Конечно, мне пришлось трахнуть его ногой по го-лове, — все так же серьезно продолжал Конник.- Он сбросил шлем и убежал. А я еще бился несколько часов, чтобы выбраться оттуда. Я бился… как лев!

— Но ведь это «биться» совсем в другом смысле,- возразила Алиса.

— Я бьюсь во всех смыслах, — покачал головой Конник, — Во всех, уверяю вас.
Он взмахнул рукой, но тут же скатился с седла и уткнулся головой в глубокую яму.

Последние несколько минут Конник держался в седле вполне прилично. Поэтому его падение захватило Алису врасплох, и вдобавок она испугалась, что на этот раз он действительно сильно ушибся. Но, побежав к яме, из которой торчали его ноги, она с облегчением услышала, что, стоя на голове, он совершенно спокойно продолжает разговор.
— Я бьюсь во всех смыслах, — говорил он. — А с его стороны было по меньшей мере легкомысленно надевать чужой шлем, тем более когда в шлеме его настоящий хозяин.

— Как вы можете так спокойно рассуждать, стоя вниз головой! — сказала Алиса, вытащив его за ноги из ямы на кучу песка.

Конник очень удивился.
— А при чем тут положение тела? — сказал он.- Ход мыслей от этого не изменяется. Более того, чем ниже у меня голова, тем светлей мысли.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Опять наступило молчание, которое прервал Рыцарь:
— Я до чего хотите могу додуматься. Я полагаю, вы помните, что, когда вы в последний раз меня поднимали, у меня был довольно задумчивый вид.

— Да, действительно! — согласилась Алиса.

— Понимаете, я как раз придумывал Новый Способ Перелезания Через Заборы. Хотите, расскажу?

— Конечно, очень хочу, — вежливо ответила Алиса.

— Я изложу вам ход моей мысли, — сказал   Рыцарь. — Понимаете, я сказал себе: «Самое трудное — ноги. Голова и так уже достаточно высоко». Итак, мы кладем голову на кромку забора! Напоминаю: голова уже на достаточной высоте! После этого… встаем на голову!!! Теперь ноги тоже выше забора!!! И дело в шляпе!

— Да, вы правы, дело в шляпе, — сказала Алиса, задумчиво глядя на шлем Белого Рыцаря. — А вам не кажется, что это довольно сложный способ?

— Я пока не пробовал, — серьезно ответил Рыцарь.- Поэтому не могу ответить наверняка. Но боюсь, что он действительно сложноват.

Рыцарь ужасно огорчился. Алиса опять взглянула на шлем.
— Какой у вас удивительный шлем! — сказала она весело. — Это вы тоже сами додумались?

Рыцарь горделиво поглядел на шлем, притороченный к седлу.
— Да, — ответил он. — Но я додумался до другого шлема, похлестче этого. Он имеет форму телескопа. В те времена, когда я его нашивал, стоило мне упасть с коня, и шлем первым делом утыкался в землю. Так что сам я почти и не падал… Правда, опасность заключалась в том, что я иногда в него проваливался; однажды так и вышло… Но самое ужасное было то, что в этот момент подъехал другой белый рыцарь и решил, что это его шлем, и нахлобучил его на голову… вместе со мной!

Когда Рыцарь об этом рассказывал, у него сделалось такое лицо, что Алиса не смела улыбнуться.
— Бедняжка, — сказала она. — Ему, наверно, было нелегко носить вас на голове.

— Разумеется, — подтвердил Рыцарь. — Я отдавил ему всю макушку. И только тогда он догадался, что внутри кто-то есть. Но прошли месяцы, прежде чем меня оттуда выскребли. Пока меня выскребали, настроение у меня было кислое, как клюква.

— Настроение не может быть кислым, как клюква, — возразила Алиса.
Рыцарь покачал головой.

— Да, оно было еще кислее. Честное слово! — воскликнул он и с воодушевлением взмахнул рукой, после чего немедленно выпал из седла и угодил головой в канаву.

Алиса бросилась к нему: Рыцарь опять ее напугал, потому что довольно долго из канавы торчали одни его ноги, и она решила, что на этот раз он здорово стукнулся. Впрочем, несмотря на то что Алиса видела только его пятки, она быстро успокоилась, потому что из канавы до нее донесся спокойный голос Рыцаря.
— …Еще кислее, — повторил голос. — Но с его стороны было бесстыдством хватать чужие шлемы… да еще когда кто-то сидит внутри.

— Удивительно, как это у вас получается — так спокойно разговаривать, стоя вверх ногами, — сказала Алиса, вытащила Рыцаря и уложила его у самого края канавы.

Это замечание поразило Рыцаря.
— Какая разница, где у меня голова, а где ноги? — спросил он. — Голова-то все равно работает точно так же. Больше того, когда стоишь вверх ногами, в голову приходят выдающиеся мысли…

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Помолчав немного, Рыцарь продолжал: — Я знаменитый выдумщик. Заметила, какое вдумчивое лицо было у меня, когда ты в последний раз помогала мне сесть в седло?

— Да, мне показалось, что вы были немного не в себе, — согласилась Алиса.

— Ты угадала! Я витал в облаках! — подтвердил Рыцарь. — Вернее, на заборе. Я выдумывал Новый Способ перелезания через забор. Хочешь его узнать?

— Очень, — вежливо откликнулась Алиса.

— Следи за моей мыслью! — начал Рыцарь. — Есть забор. И есть я — голова вверху, ноги внизу. Перелезают обычно как? Снизу вверх! Но голова-то уже и так вверху! Осталось поднять ноги, которые, как ты помнишь, внизу. Становимся на голову. Теперь ноги вверху. Их перебрасываем через забор. Голова перелетит сама собой следом за ногами. Ловко?

— Если изловчиться, — сказала Алиса.

— Да-а, тут уж придется ногами поработать, — задумчиво произнес Рыцарь. — Главное, чтобы голова не подвела. Впрочем, я еще не пробовал.

Рыцарь явно расстроился, и Алиса поспешила отвлечь его.
— Какой у вас необыкновенный шлем! — воскликнула она. — Неужто и его вы сами выдумали?

Рыцарь покосился на свой шлем, притороченный к седлу.
— Конечно! — горделиво приосанился он. — Но я уже придумал другой, лучше этого, величиной с водосточную трубу! Когда я его надеваю, падать с Коня одно удовольствие! Как ты заметила, я предпочитаю лететь вниз головой. А в таком шлеме и лететь-то не надо. Раз! — и ты уже воткнулся вершинкой шлема в землю. Правда, иногда проваливаешься в шлем и летишь уже внутри. Однажды я так вот провалился в шлем, а его нашел другой Белый Рыцарь. И надел, думая, что он пустой.
Рыцарь говорил так напыщенно, важно и серьезно, что Алиса просто давилась от смеха.

— Боюсь, что его голове досталось! — хмыкнула она.

— Увы, — сказал Рыцарь, — пришлось его достать пяткой. Но зато он меня доставал потом из шлема до самого вечера. Ух и намаялся! Как весной.

— Весной? — не поняла Алиса.

— Май — месяц весенний. Вот он и маялся, как весной. Что ж тут непонятного? — рассердился Рыцарь и возмущенно развел руками.
И тут же брякнулся в глубокую канаву. Давненько он не падал. Минуты две.

Алиса так успокоилась, что даже не успела на этот раз подхватить его. Когда она подбежала к канаве, Рыцарь стоял на голове и, болтая в воздухе ногами, продолжал болтать как ни в чем не бывало.
— Маялся, как весной, — повторил он и продолжал: — Но все же самая большая маета, когда шлем сидит на голове вместе с кем-то, сидящим в шлеме.

— Как это вы умеете говорить, стоя на голове? — удивилась Алиса, выволакивая Рыцаря из канавы.

— Это помогает думать, — ответил рыцарь. — Тело всем своим весом давит на голову, и мысли от этого становятся весомее.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

   После этого последовало короткое молчание, а потом Рыцарь опять начал свой разговор:
— Я здорово изобретаю разные штуки. Я думаю, что когда ты поднимала меня  в последний раз то заметила, что я был полон мыслей?

— Да, вы были слегка тяжеловаты, — ответила Алиса.

— Это как раз именно потому, что я придумывал новый способ перелезать через ворота — хочешь послушать?

— Я просто сгораю от нетерпения, — вежливо ответила Алиса, тяжело вздыхая.

— Я сейчас расскажу тебе, как ко мне пришли эти мысли, — сказал Рыцарь. — Понимаешь, я сказал себе: «Все дело в ногах — голова и так высоко». И вот — сначала я кладу голову на ворота, потом встаю на голову и… ноги уже на высоте, а после этого дело сделано.

— Надеюсь, что так и случится, — сказала Алиса глубокомысленно, — но не думаете ли вы, что это будет несколько затруднительно?

— Я еще не пробовал, — степенно ответил Рыцарь, — поэтому не могу сказать определенно, но боюсь, что действительно это будет немного трудно.

Эта мысль его так раздосадовала, что Алиса поторопилась сменить тему их беседы.
— Какой у вас интересный шлем! — бодро сказала она. — Это тоже ваше изобретение?

Рыцарь с гордостью посмотрел на свой шлем, висевший у седла.
— Да, — сказал он, — но я уже изобрел другой, еще лучше. Он похож на сахарную голову. Когда я одеваю его,  он достает прямо до земли, поэтому, если я падаю с лошади, мне приходится пролетать очень маленькое расстояние. Главное в этом случае не упасть В НЕГО. Однажды это случилось и прежде чем я смог из него выбраться произошло самое худшее — поблизости оказался другой Белый Рыцарь, он подумал что это его шлем и надел его.

Рыцарь рассказывал об этом так серьезно,  что Алиса не осмелилась рассмеяться.
— Вы, наверное, свалились ему прямо на голову! — спросила она дрожащим от сдерживаемого смеха голосом.

— Да, мне пришлось это сделать, — совершенно серьезно ответил Рыцарь. — После этого он снял шлем, но прошло много часов, прежде чем удалось вытащить меня оттуда. Я был быстр как молния, знаете ли.

— Но ведь это разные уровни быстроты, — заметила Алиса.

Рыцарь покачал головой:
— Со мной были все уровни быстроты, уверяю вас! — сказал он, поднимая при этом руки в некотором волнении и немедленно вывалился из седла, уткнувшись головой прямо в придорожную канаву.

Алиса бросилась к нему на помощь. Она была застигнута врасплох этим падением, так как до этого он довольно долго удерживался в седле, и она испугалась, что на этот раз он мог действительно разбиться. И хотя она не видела ничего кроме его болтающихся ног,  с облегчением услышала, что он продолжает разговаривать как ни в чем ни бывало:
— Все виды быстроты, — повторил он, — но с его стороны было весьма неосмотрительно надевать чужой шлем. Особенно с человеком внутри.

— Как вам удается продолжать говорить так спокойно, лежа вниз головой? — спросила Алиса, вытягивая его за ноги и укладывая на край канавы.

Рыцаря этот вопрос удивил.
— Какое значение имеет положение моего тела? — сказал он. — Мой разум продолжает работать по-прежнему. Больше того,  чем ниже моя голова, тем больше приливает к ней мыслей.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Некоторое время они ехали молча. Затем Рыцарь спохватился:
— Простите, я задумался. Вы заметили, что я все время о чем-то думаю? Вот когда вы меня поднимали – тоже думал. Заметили?

— Да, — ответила Алиса. – Вид у вас был несколько… отвлеченный.

— Так вот, именно в этот момент я придумал, как удобнее всего брать барьеры. Хотите расскажу?

— Еще бы! – ответила Алиса из вежливости.

— Тогда следите за логикой моей мысли. При взятии барьера основная трудность заключается в ногах – ноги-то внизу! С головой проблем не возникает, поскольку она и так наверху. Итак, голову кладем на барьер, а ноги ставим на голову – понимаете, ноги теперь тоже наверху. Вот и все! Не правда ли, очень оригинальный способ?

Алиса не могла этого отрицать:
— Да, очень оригинальный, только, по-моему, не самый простой. Как вы думаете?

— Не знаю, — честно признался Рыцарь. – Наверное, вы правы.

Опасаясь, что это открытие огорчило его, Алиса поспешила переменить тему:
— Какой у вас интересный шлем! Вы его тоже сами придумали?

Рыцарь просиял:
— Еще бы! Но это что! У меня был другой шлем – еще интереснее – шарообразный. Тоже моей конструкции. Но мне пришлось от него отказаться, потому что он все время слетал су меня с головы, а потом уже я в него проваливался. И однажды даже не смог выбраться. Но что самое интересное – мимо проезжал другой Белый Рыцарь и надел этот шлем вместе со мной! Ведь я был в шлеме.

— БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ! – воскликнула Алиса. – Ему, наверное, было очень неудобно.

— Еще как неудобно! – подтвердил Рыцарь. – Девять месяцев он проносил меня на своей голове и все время думал, что набил себе шишку. И лишь когда начал ходить по его лысине, он заподозрил что-то необычное. Только тогда меня вытащили на волю. В течение всех девяти месяцев сидения в шлеме мною владела дикая тоска – дикая, как абориген.

— По-моему, — возразила Алиса, — это не та дикость…или, может быть, дичь…

— Дичи я видел предостаточно, — ответил Рыцарь. – Всякой дичи – и той и этой.
И он опять вылетел из седла.

— И той и этой, — повторил он, когда Алиса вытаскивала его из ямы, куда он угодил на сей раз.

— Поразительно, — воскликнула Алиса, — как это у вас получается – разговаривать вверх ногами?

— Ну и что? – невозмутимо откликнулся Рыцарь. – Я и мыслить могу вверх ногами. Была бы голова на плечах, а уж вверху она или внизу – какая разница! И мало того – именно в таком положении меня посещают наиболее интересные мысли.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Немного помолчав, продолжает. «Я великий-искусный изобретатель. Ведь ты, последний раз меня поднимая, естественно, заметила, что я выглядел довольно задумчивым?»
– Некоторая озабоченность впрямь наблюдалась.
– Дык вот: именно тогда я изобретал новый способ преодоления калиток… Хочешь про него послушать?
– Даже очень, – вежливо кивает Алис.
– Сперва скажу, почему вообще о нём задумался. Я, понимаешь ли, говорю себе: «Единственная сложность возникает с ногами; голова и так уже достаточно высоко». В общем, сначала помещаю лоб на верхушку калитки… поддерживающую его на приемлемой высоте… затем становлюсь на голову… теперь ноги тоже, понимаешь ли, на изрядной высоте… и вот уже, понимаешь ли, калитка преодолена.
– Ага – полагаю, после эдакого калитка взаправду преодолена, – задумчиво произносит Алис, – но не считаете ли способ довольно трудновыполнимым?
– Я его ещё не проверил, – обстоятельно отвечает Всадник, – посему наверняка не скажу… однако боюсь, способ впрямь несколько трудновыполним.
И столь последней мыслью раздосадован – Алис аж решила по-быстрому сменить предмет разговора.
«Какой у вас занятный шлем!» бодро заявляет.
«Тоже ваше изобретенье?»
Всадник горделиво смотрит на свисающий с седельной луки шлем.
«Да», говорит, «но вообще-то изобрёл ещё один, даже лучше – в виде остроконечного колпака. Падая в нём с лошади, сразу касаюсь земли. Посему путь в воздухе, понимаешь ли, проделываю чрезвычайно недолгий… Но, само собой, существует опасность вскользнуть в него. Однажды со мной так и произошло… а хуже всего вот чего: прежде чем я изнутри вылез, подошёл другой Белый Всадник да шлем надел. Спутал с собственным.
А сам рассказывает столь напыщенно, что расхохотаться Алис не посмела.
«Небось, ушибли», говорит дрожащим от смешинки голосом, «ему макушку».
– Естественно, пришлось лягнуть, – весьма по-деловому объясняет Всадник. – Тут-то он шлем снял… однако вытаскивать меня пришлось несколько часов. Я застыл столь крепко – прям как в глубоком сне, даже, понимаешь ли, не ворочался.
– Но крепкость тут ведь совсем иного рода, – возражает Алис.
Всадник помотал головой:
– Уверяю: меня скрутила крепкость всех родов!
При последних словах он воздевает в волненьи руки и тут же выпадает из седла, зарываясь носом в глубокую канаву.
Алис подбежала в поисках спутника к её кромке. Паденье её здорово испугало, поскольку долгое время до того он удерживался довольно хорошо; и на сей раз она впрямь опасалась за здоровье Всадника. Тем не менее,  хотя видела лишь его подошвы, сразу успокоилась, услыхав, как тот обычным голосом продолжает рассказ: «Крепкость всех родов», повторяет, «но и он проявил невнимательность, надев чужой шлем… к тому же с человеком внутри».
– Как вы умудряетесь столь спокойно продолжать разговор головой вниз? – спрашивает Алис, вытащив его за ноги и положив нескладной грудой возле канавы.
Всадника вопрос весьма удивил:
– Какая разница, где находится тело? Мозг ведь всё равно работает. Вообще-то чем ниже голова, тем усиленней изобретаю новинки.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

После краткого молчания Рыцарь продолжил:
— Я чрезвычайно изобретателен. Надеюсь, ты обратила внимание, как я был задумчив, когда ты в последний раз помогла мне подняться?
— Вы словно витали в облаках, — сказала Алиса.
— А все потому, что в этот самый миг я обдумывал новый способ перешагивания через калитку. Не желаешь ли послушать?
— Желаю, — вежливо ответила Алиса.
— Следи за ходом моей мысли. Главная трудность в этом вопросе это ноги. Потому что голова и без того уже достаточно высоко. Так вот, сначала кладем голову на перекладину калитки, далее становимся на голову. И вот теперь ноги высоко, практически уже в воздухе. Теперь алле гоп — и готово!
— Да, я с вами вполне согласна, после алле гоп все будет готово! И все же вам не кажется, что это как-то хлопотно?
— Я еще не пробовал. Поэтому наверняка не могу сказать, но вполне возможно будет трудновато.
Рыцарь сразу загрустил. И Алиса решила сменить предмет беседы.
— Какой у вас шлем любопытный! — с энтузиазмом воскликнула она. — Наверняка, тоже ваше изобретение?
Рыцарь поглядел на шлем, притороченный к седлу.
— Да, — с гордостью сказал он. — Но я изобрел даже еще лучше. Шлем, похожий на сахарную голову. Когда я его надевал и падал с лошади, то втыкался острым концом в землю. И таким образом меньше чувствовал удар. Но при падении с лошади в сахарной голове возникает иная опасность. И со мной такое однажды произошло. Я упал, и только принялся выбираться, как подъехал другой Белый Рыцарь и стащил голову. Решил, что это его собственная.
Рыцарь рассказывал так увлеченно, что Алиса не решилась рассмеяться.
— Наверняка, Белому Рыцарю пришлось несладко, ну, когда он вас обнаружил в шлеме?
— Я, конечно, наподдал ему, — сказал Рыцарь. — Шлем-то Белый Рыцарь снял, а вот чтобы меня оттуда выманить понадобились часы. Я вертелся… ежом.
— Может быть, ужом? — уточнила Алиса.
— И тем и другим, уверяю тебя, — сказал Рыцарь.
При этих словах Рыцарь воздел руки к небу и снова грохнулся с коня, в глубокую канаву.
Алиса подбежала к краю канавы, посмотреть, что с несчастным. Он упал так неожиданно. И Алиса испугалась, что на этот раз он и в самом деле больно ушибся. Ничего не было видно, если не считать сапог, торчащих каблуками вверх. Но тут она с облегчением услышала, что рыцарь, как ни в чем не бывало, продолжает рассказывать:» И тем и другим, — повествовал он, — но каким же легкомыслием с его стороны было надевать незнакомый шлем, да еще с шлемоносцем внутри.
— А как вы ухитряетесь говорить так спокойно, торча вверх ногами? — спросила Алиса, вытащив его за ногу на бережок.
Рыцарь был явно удивлен вопросом.
— Какая разница, в каком положении находится мое тело. Мой мозг все равно продолжает работать. Более того, чем больше я пребываю вниз головой, тем больше нового изобретаю.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Помолчав, он опять заговорил о своем.
— Я большой мастер по части изобретений. Вот когда ты поднимала меня в последний раз, полагаю, я выглядел задумчиво?

— Вид у вас был несколько приземленный.

— М-да, в тот момент я задумался над тем, чтобы стать выше забора, и, кажется, изобрел новый способ увеличения роста… Хочешь послушать?

— Очень даже хочу, — участливо ответила Аня.

— Расскажу, как я пришел к этой мысли, — вымолвил Рыцарь. — Видишь ли, я сказал себе: «Вся проблема в ногах, поскольку голова уже достаточно высоко». Значит, так, сначала я положу голову на вершину забора… затем стану на голову… и ноги окажутся над головой, понимаешь?.. так что я стану выше забора, понимаешь?..

— Да, полагаю, вы станете, когда все это проделаете, — вдумчиво произнесла Аня, — но вам не кажется, что это будет непросто?

— Я еще не пробовал, — озадаченно промолвил Рыцарь, — поэтому не могу сказать наверняка… но боюсь, что это будет немножко непросто.

Рыцарь так расстроился по этому поводу, что Аня поспешно сменила тему.
— Какой у вас забавный шлем! — произнесла она бойко. — Это тоже ваше изобретенье?

Рыцарь с гордостью взглянул на свой шлем, который крепился к седлу.
— Да, — сказал он, — но я изобрел другой, еще лучше, похожий на сахарную голову. Я надевал его, и когда падал с коня, шлем упирался в землю незамедлительно. Так что, видишь ли, падение мое было коротким… Впрочем, существовала одна опасность — я мог упасть в шлем, вот! Однажды со мной это приключилось… но самое неприятное, что не успел я выбраться, как появился другой Белый Рыцарь и надел его. Он-то полагал, что это его шлем.

Рыцарь с такой важностью рассказывал эту историю, что Аня не посмела даже улыбнуться.
— Боюсь, вы сделали ему больно, — дрожащим голосом промолвила она, поскольку едва сдерживала смех, — пока сидели у него на голове.

— Мне пришлось его пнуть, разумеется, — очень серьезно ответил Рыцарь. — И тогда он снял шлем, но ушли часы на то, чтобы извлечь меня оттуда. Я был загнан в этот шлем, как… как лошадь, понимаешь ли.

— Но ведь это в другом смысле «загнан», — возразила Аня.

Рыцарь покачал головой.
— А я был загнан во всех смыслах, могу тебя в этом заверить, — сказал он.
Рыцарь так разволновался, что взмахнул руками и тотчас же вылетел из седла, свалившись головой в глубокую канаву.

Аня подбежала к краю канавы, ища его глазами. Он довольно долго продержался в седле, и она испугалась, что в этот раз он мог сильно ушибиться. Хотя ей были видны одни лишь подошвы его сапог, она, однако, с большим облегченьем услышала, что Рыцарь продолжает говорить своим обычным голосом.
— …Во всех смыслах, — повторил он, — однако с его стороны это было безответственно: надеть чужой шлем… да еще и с человеком внутри к тому же.

— Как это вам удается так спокойно разговаривать вниз головой? — задала Аня вопрос, вытаскивая Рыцаря за ноги и отволакивая в сторонку.

Рыцарь удивился вопросу.
— Какая разница, в каком положении находится мое тело? — произнес он. — Мыслю я всегда одинаково. Напротив, чем ниже находится моя голова, тем глубже мои мысли, а чем глубже мысли, тем больше я изобретаю.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Після короткої мовчанки Вершник почав знову:
— Я дуже здібний винахідник. Ось зараз ти, мабуть, помітила, коли підводила мене останнього разу, що я був дуже замислений?

—  Ви були трошки похмурі, — відповіла Аліса.

—  Ну от, я саме тоді розробляв новий спосіб перелазити через ворота. Хочеш знати його?

—  Так, дуже хочу,- ввічливо погодилася Аліса.

— Ось в чому він полягає,- розповідав Вершник.- Розумієш, я сказав собі: все залежить від ніг. Голова розташована достатньо високо. Отже, спочатку я чіпляюсь головою за верх воріт… Тепер голова на потрібній висоті. Тоді я стаю на голову: отже, і ноги вже достатньо високо, розумієш. От і кінець, розумієш.

—  Так, коли ви все це проробите, це буде кінець,- погодилася замислена Аліса.- А чи не здається вам, що це досить важкий спосіб?

— Я ще не перевіряв його,- поважно відповів   Вершник,- тому не можу нічого сказати напевне. Але боюся, що він буде справді важкуватим.

Його так схвилювала ця думка, що Аліса поспішила змінити розмову.
—  Який дивний у вас шолом,- весело   сказала вона.- Це також ваш винахід?

Вершник з гордістю подивився на шолом, який висів на сідлі.
—  Так, — відповів він. — Але я винайшов ще кращий: схожий на голову цукру. Коли я носив його,   то якщо падав з коня, шолом зразу ж діставав до землі. Отже, я падав дуже коротку відстань, розумієш. Щоправда, існувала   небезпека провалитися в нього. Одного разу зі мною трапилося це. Найгірше було те, що   перш ніж я встиг вилізти, другий   Білий Вершник під’їхав і зодяг його. Він подумав, що це був його власний шолом.

Вершник розповідав все це з такою урочистістю, що Аліса не наважилася сміятися.
—  Боюся, що йому було, мабуть, боляче, — сказала вона тремтячим голосом, — коли ви були у нього на голові.

— Звичайно, мені довелося брикатися, — серйозно пояснив Вершник. — Потім він скинув шолом… І не мало часу минуло, поки мене вийняли звідти. Я застряв там міцно, як… як кремінь, розумієш.

—  Але це зовсім різні види міцності,- заперечила Аліса.

Вершник похитав головою.
— Запевняю тебе, що тоді я спробував на собі  всі види міцності,- сказав він. Говорячи це, він збуджено звів руки догори і в ту саму мить скотився з сідла і полетів вниз головою прямісінько в глибокий рівчак.

Аліса підбігла на край рівчака, шукаючи Вершника. Це падіння дуже злякало її, адже деякий час перед цим він тримався в сідлі досить добре. Вона боялася, що цього разу він насправді забився. Проте, хоч їй видно було лише його п’яти, вона з полегшенням почула, що він продовжує розмовляти своїм звичайним голосом.
—  Всі види міцності,- повторив він. — Але він мав бути обережнішим і не зодягати чужого шолома… Та ще й з людиною всередині.

— Як ви можете так спокійно розмовляти, стоячи вниз головою? — запитала Аліса,  коли  витягла  його з рівчака і поклала на краю.

Вершника здивувало таке питання.
— Яка різниця, де знаходиться моє тіло? — промовив він.- Мій мозок все одно продовжує працювати. Навпаки, чим довше я залишаюсь вниз головою, тим більше винаходів я роблю.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Трохи помовчавши, він промовив:
— Я — мастак на всілякі винаходи. Ось, приміром, щойно, як ти мене підводила — ти помітила, який я був задуманий?

— Зосереджений, — уточнила Аліса.

— Я саме обмірковував, як по-новому перелазити через хвіртку. Хочеш послухати?

— Якщо ваша ласка, — чемно відповіла Аліса.

— Ось як у мене зародилась ця ідея, — пожвавішав Лицар. — «Дивися, — сказав я собі, — тут є лиш одна проблема — ноги: як закинути їх нагору? Голова нагорі й так». А тепер дивись: спершу впираємося головою в дашок хвіртки — отже, голова вже нагорі… Тоді стаємо на голову — от уже й ноги нагорі, а тоді — мах! — і кінець. Тобі ясно?

— Ясно, що кінець, якщо це зробити, — замислено сказала Аліса. — Та чи не здається вам, що таке завдання не з легких?

— Я ще не пробував, — зітхнув Лицар, — то й не скажу… Але, мабуть, і справді складнувате.

На цю думку обличчя йому скривилося, й Аліса мерщій змінила розмову.
— Ой, який цікавий у вас шолом! — бадьоро вигукнула вона. — Так само ваш винахід?

Лицар з гордістю глянув на свій шолом, причеплений до сідельної луки.

— Так, — відказав він. — Але я винайшов ще кращого… Щось на зразок довжелезного ковпака. Коли я, бувало, злітав з коня, то спочатку впирався у землю ним, а далі падав сам. З такої висоти, сама розумієш, це вже ніяке й не падіння… Зате з’явилася інша загроза — впасти у шолом. Одного разу так і сталося… Найгірше, що перш ніж я встиг із нього виборсатися, надійшов інший Білий Лицар і нап’яв його на себе. Він думав, що то його шолом…

Лицар оповідав це так піднесено, що Алісі просто не стало духу розреготатися.
— Боюся, ви добряче натовкли йому маківку, — зауважила вона, ледве тамуючи сміх.

— Нічого гріха таїти, довелося разочок його брикнути, — відказав Білий Лицар без тіні посмішки. — Того-то він урешті й здогадався скинути шолома… От тільки витягувати мене довелося довгенько: я ж залетів у той шолом глибоко, як… як блискавка!

— Але ж природа блискавки дещо не така! — зауважила Аліса.

— Ото ж я й кажу, що залетів з протиприродною швидкістю! Протиприродною, неприродною і неприродною разом узятими!
З цими словами бідолаха збуджено підніс руки догори — і негайно дав сторчака із сідла просто в глибокий рів.

Аліса кинулася до нього. Це падіння захопило її зненацька (якийсь час її охоронець їхав вельми справно), і вона боялася, щоб цього разу він таки й справді не покалічився.
Та хоч із рову стриміли тільки його ноги, вона полегшено зітхнула, зачувши, що він і далі продовжує говорити, мовби нічого й не сталося:
— …як протиприродна блискавка… Але ж і він добрячий роззява: узяти й надягти чужого шолома!.. Разом з господарем!

— Як ви можете розмовляти сторч головою, та ще й так спокійно? — запитала Аліса, витягуючи його за ноги.

Вочевидь, це питання Лицаря дуже вразило.
— Чи не байдуже, де опиниться моє тіло? — запитав він. — Головне, щоб працював розум. Що нижче моя голова, то більше спадає мені на розум нових винаходів.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Зноў колькі часу яны маўчалі, а потым рыцар працягнуў.- Я увогуле ўвесь час раблю сякія-такія вынаходкі. Спадзяюся, ты заўважыла, калі ў апошні раз мяне падымала, што я выглядаў даволі задумліва?
— Гэта калі вы патрапілі галавою ў яму?- спытала Аліса.
— Так. У гэты момант я знайшоў новы спосаб пералязання праз загароджу… Ці не жадаеш паслухаць?
— Цікава, цікава!- ветліва адказала дзяўчо.
— Вось што я вынайшоў,- прамовіў Вершнік.- Справа ў тым, што падчас пералязання праз захароджу галоўная цяжкасць ў нагах, бо галава і рукі ўжо зверху. Таму найперш трэба пакласці галаву з рукамі на загароджу, падняць ногі ўгору. Цяпер, калі ногі таксама высока, трэба толькі скочыць на іншы бок! Вось!
— Вядома, калі зробіш, як Вы сказалі, можна трапіць ў іншы бок,- глыбокадумна прамовіла Аліса,- але ці не здаецца вам, што гэта крыху цяжкавата?
— Я, сапраўды, пакуль не спрабаваў,- сур’ёзна адказаў той,- так што анічога табе не скажу… Але хутчей за ўсё , ты маеш рацыю.
Ён быў так раззлаваны тым, што ягоная ідэя не ўдалася, што дзяўчынка паспешна вырашыла змяніць тэму размовы.
— У Вас такі цікавы шлем,- бадзёра сказала яна, — гэта таксама Вашая вынаходка?
Вершнік ганарліва паглядзеў на свой шлем, што вісеў на конскім сядле.
— Зразумела ж,- адказаў ён,- але ён нажаль не самы лепшы, колісь я вынайшоў шлем, які выглядаў, нібы цукровая галава. Ён быў настолькі вялікі, што калі я куляўся, ён амаль адразу ж упірался ў зямлю, і падаць было не надта далёка… Але была небяспека зваліцца ў сам шлем. Калі гэта адбылося чарговы раз, я не паспеў адтуль вылезці, а шлем знайшоў іншы Белы Вершнік і адразу ж начапіў сабе на галаву. Напэўна вырашыў, што гэта ягоны шлем.
Пры гэтым рыцар выглядаў так ганарыста, што дзяўчынка не пасмела засмяяцца.
— А ці Вы ніяк не паказалі яму,- дрыжачым голасам спытала Аліса,- што былі на яго галаве?
— Пхнуў яго раз-другі,- сур’ёзна адказаў Вершнік.- Тады ён урэшце зняў шлем, але спатрэбіўся час, каб выцягнуць мяне адтуль. А калі яму гэта ўдалося, я з хуткасцю маланкі знік.
— Але ж чалавек на гэткую хуткасць ня здольны,- не згадзілася дзяўчынка.
— Я здольны на ўсе хуткасці свету,- пахістаўшы галавой адказаў Вершнік. Хвалюючыся, ён раскінуў рукі… і адразу кульнуўся галавой у глыбокі роў.
Аліса хутка падбегла да рову ў яго пошуках. Яе вельмі напалохала гэтае падзенне, да гэтуль ён анічога сабе не шкодзіў, але дзяўчо непакоілася, што на гэты раз Вершнік дакладна сабе штось паламае. Але бачыць магла толькі яго боты і адразу супакоілася, калі пачула яго адвечныя развагі.
— Так, я здольны на ўсе хуткасці, якія толькі маюцца ў свеце,- працягваў ён,- да таго ж было не надта шляхетна прысвойваць чужы шлем… ды яшчэ і з гаспадаром у ім.
— Але як жа Вы здольныя гэтак спакойна размаўляць, дагары нагамі?- спытала Аліса, калі выцягнула яго за ногі і паклала на краі рова.
— Не мае аніякай розніцы,- адказаў Вершнік, здзіўлены Алісіным пытаннем,- дзе мае ногі. Мая галава працуе заўжды. Больш таго, чым яна глыбей, тым лепш у мяне атрымліваюцца вынаходкі.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>