«Алиса в Зазеркалье» — 8.10. Восьмая линия

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

2001_erko_z_19
Рис. В. Ерко.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and turned his horse’s head along the road by which they had come. “You’ve only a few yards to go,” he said,” down the hill and over that little brook, and then you’ll be a Queen—But you’ll stay and see me off first?” he added as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed. “I shan’t be long. You’ll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road? I think it’ll encourage me, you see.”

“Of course I’ll wait,” said Alice: “and thank you very much for coming so far—and for the song—I liked it very night said doubtfully: “but you didn’t cry so much as I thought you would.”

So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest. “It won’t take long to see him off, I expect,” Alice said to herself, as she stood watching him. “There he goes! Right on his head as usual! However, he gets on again pretty easily—that comes of having so many things hung round the horse—” So she went on talking to herself, as she watched the horse walking leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and then on the other. After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight.

“I hope it encouraged him,” she said, as she turned to run down the hill: “and now for the last brook, and to be a Queen! How grand it sounds!” A very few steps brought her to the edge of the brook. “The Eighth Square at last!” she cried as she bounded across,

…………………………………………..
…………………………………………..

and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and there. “Oh, how glad I am to get here! And what is this on my head?” she exclaimed in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, and fitted tight all round her head.

“But how can it have got there without my knowing it?” she said to herself, as she lifted it off, and set it on her lap to make out what it could possibly be.

It was a golden crown.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Пропев последние слова своей баллады, Рыцарь подобрал поводья и повернул Коня.
— Тебе осталось пройти лишь несколько шагов, — сказал он. — Спустишься под горку, перейдешь ручеек — и ты Королева! Но ты подождешь и помашешь мне вслед? — прибавил он, увидев, что Алисе не терпится перепрыгнуть через последний ручеек, отделяющий ее от заветной цели. — Я тебя долго не задержу. Как увидишь, что я доехал до поворота, махни мне платком. А то я боюсь совсем упасть духом.

— Конечно, я подожду, — сказала Алиса. — Спасибо вам за то, что вы меня проводили… И за песню… Она мне очень понравилась.

— Надеюсь, — проговорил Рыцарь с сомнением. — Только ты почему-то не очень рыдала…

Они пожали друг другу руки, и Рыцарь медленно поехал назад по лесной дороге.
— Боюсь, что он очень скоро упадет… духом. Так, кажется, он сказал, — подумала Алиса, глядя ему вслед. — Ну, конечно! Опять упал… Но только не духом, а, как всегда, головой. Но на Коня он опять садится довольно легко, а Конь стоит как вкопанный, оттого, видно, что на него столько всего понавешено!
Так она размышляла, глядя, как Конь мерно трусит по дороге, а Рыцарь падает то в одну сторону, то в другую. После четвертого или пятого падения он подъехал к повороту, она помахала ему платком и подождала, пока он не скрылся из вида <82>.

— Надеюсь, это его приободрило, — подумала Алиса, сбегая с пригорка. Последний ручеек — и я Королева! Звучит великолепно!
Еще несколько шагов — и она очутилась на берегу ручья.
— Наконец-то, восьмая линия! — воскликнула Алиса, прыгнула через ручеек…

……………………
……………………

…и бросилась ничком на мягкую, как мох, лужайку, на которой пестрели цветы.
— Ах, как я рада, что я, наконец, здесь! Но что это у меня на голове? воскликнула она и в страхе схватилась руками за что-то тяжелое, охватившее обручем голову.

— И как оно сюда попало без моего ведома? — спросила Алиса, сняла с головы загадочный предмет и положила к себе на колени, чтобы получше разглядеть.

Это была золотая корона <83>.

—-

Из примечаний М. Гарднера:

82 — Белый Рыцарь вернулся на поле f5, которое он занимал перед столкновением с Черным Рыцарем.

83 — Алиса перепрыгнула через последний ручеек и заняла клетку d8. Для читателей, не знакомых с шахматами, следует заметить, что, когда пешка достигает последней горизонтали шахматной доски, она может по желанию игрока превратиться в любую фигуру. Обычно выбирают королеву, самую сильную из фигур.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Когда Рыцарь пропел последние слова баллады, он взял <«собрал»> поводья, и повернул /голову/ своего коня вдоль той дороги, по которой они только что приехали. “Тебе /остается/ пройти только несколько ярдов,” сказал он, “вниз по холму и через тот маленький ручеек, и тогда ты станешь Королевой — Но ты же останешься, и сначала проводишь меня!” добавил он, когда Алиса повернулась с нетерпеливым видом в направлении, в котором <= куда> он указал. “Я не долго. Ты подождешь и будешь махать своим носовым платком, когда я доеду до того поворота на дороге? Мне кажется, это меня подбодрит, понимаешь.”

“Конечно же, я подожду,” сказала Алиса: “и спасибо вам большое, что вы проехали так далеко — и за песню — она мне очень понравилась.”
“Я надеюсь, /что это/ так,” сказал Рыцарь с сомнением: “но ты не плакала так сильно, как я думал, что ты будешь /плакать/.”
Они пожали руки, и затем Рыцарь медленно поехал в лес. “Немного времени уйдет на то, чтобы проводить его, я думаю,” сказала Алиса себе, пока стояла, наблюдая за ним.

“Вот опять! Прямо на голову, как обычно! Как бы то ни было, он снова взбирается довольно легко — это из-за того, что так много вещей навешано на коня…” Так она продолжала разговаривать сама с собой, пока наблюдала, как конь неторопливо шагал по дороге, а Рыцарь сваливался с /него/, сперва на одну сторону, а затем на другую. После четвертого или пятого падения он добрался до поворота, и тогда она замахала ему своим носовым платком, и подождала, пока он не исчез из виду.

“Я надеюсь, это подбодрило его,” сказала она, когда повернулась, чтобы побежать вниз по холму: “а теперь — к последнему ручейку, и стать Королевой! Как грандиозно это звучит!” Совсем немного <= несколько> шагов привели ее на бережок ручья. “Наконец-то Восьмая Клетка!” воскликнула она, когда перепрыгивала через /него/,

*******
******
*******

и бросилась наземь, чтобы отдохнуть на лужайке, мягкой, как мох, и усыпанной то там, то здесь маленькими клумбами.

“О, как же я рада быть здесь! А что это такое у меня на голове?” воскликнула она тревожным тоном, потому что она положила свои руки на что-то очень тяжелое, /что/ плотно облегало ее голову.
“Но как же это могло попасть туда без моего ведома /об/ этом?” сказала она себе, когда она подняла это прочь <= снимая этот /предмет с головы/>, чтобы положить себе на колени и выяснить, что же это могло быть.
Это была золотая корона.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

С последними словами баллады Рыцарь взял опять в руки поводья и повернул своего коня головою в ту сторону, откуда они приехали.
— Тебе надо пройти только несколько шагов, — сказал он, — спуститься с холма и перейти через этот ручеек — и ты будешь Королевой. Но сначала ты постой и посмотри, пока я отъеду. Я скоро. Ты подожди здесь и помахай мне платком, когда я доеду вон до того поворота. Я думаю, это подбодрит меня.

— С удовольствием! — сказала Алиса. — И благодарю вас за то, что вы проводили меня так далеко. И за песню спасибо вам. Она мне очень понравилась.

— Я так и думал, — сказал Рыцарь с недоверием. — Но ты плакала гораздо меньше, чем я ожидал.

Они попрощались, и рыцарь медленно двинулся обратно в лес.
— Я думаю, мне недолго придется ждать, пока он отъедет, — сказала себе Алиса. — Поехал. Опять головой вниз! Однако, он довольно легко взлез обратно в седло… Это все оттого, что у него столько вещей на лошади навешано.
Упав пять или шесть раз, Рыцарь добрался наконец до поворота. Алиса вытащила свой платочек, помахала им и, когда он скрылся из виду, начала спускаться с холма.

— Я думаю, это подбодрило его, — сказала она себе. — Ну, а теперь мне надо перебраться через последний ручеек — и я Королева. Как это великолепно звучит — Шахматная Королева! Наконец-то Восьмой Ряд, — воскликнула Алиса и прыгнула через ручей.

…………………………………………………………..
…………………………………………………………..

Очутившись на том берегу, она бросилась, чтобы передохнуть, на траву, мягкую, как мох, и усеянную там и сям маленькими цветочными клумбами.
— Как я рада, что я наконец добралась. Ай! Что это у меня на голове? — воскликнула она вдруг с испугом. Она подняла руки и опустила их на что-то очень тяжелое, тесно, как кольцо, охватившее ее голову.

— Откуда взялась эта штука на моей голове? — сказала Алиса с удивлением. — Я даже не заметила…
И она сняла тяжелую штуку с головы и положила ее себе на колени, чтобы посмотреть, что это собственно такое.

Это была деревянная корона.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Допев последние слова, Конник подхватил поводья и повернул коня обратно.
— Вам осталось пройти совсем немножко,- сказал он.- Спуститесь с холма, перейдете ручей и вы — Королева. Но сперва постойте, пожалуйста, здесь и посмотрите мне вслед,- добавил он, глядя, как Алиса загоревшимся взором окидывает оставшийся путь.- Это долго не продлится. Вы подождите и помашите мне платочком, когда я буду скрываться за поворотом. Мне кажется, что это меня очень поддержит.

— Конечно, я подожду, — сказала Алиса. — Большое спасибо вам за то, что проводили меня так далеко, и за песню. Она мне очень понравилась.

— Хорошо,   если  так, — неуверенно  ответил   Конник.- Но я ожидал от вас более горючих слез.

Они пожали друг другу руки, и Конник медленно направился в лес. «Надеюсь, недолго мне придется смотреть ему вслед,- думала Алиса, провожая его взглядом. — Вот так езда! Опять вниз головой! Однако он и сам легко забирается в седло! Еще бы! У него там столько разных зацепок понавешано». Конь плелся не спеша по дороге, а Конник валился с него то вправо, то влево. После четвертого или пятого падения он добрался до поворота, и тогда Алиса стала махать ему платочком и махала, пока он не скрылся за деревьями.

«Надеюсь, это его поддержало,- подумала она, бросаясь бегом с холма.- Последний ручеек, и я — Королева! Как это замечательно звучит».
До ручейка осталось несколько шагов.
— Восьмая клетка! Ур-ра! — крикнула Алиса, прыгнула…

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

…и оказалось, что она лежит на мягчайшем лугу, усеянном цветами.
— Ой, как мне здесь нравится! А что это у меня на голове? — воскликнула она растерянно и подняла руки к чему-то очень тяжелому, плотно охватившему голову.

«Как это попало туда без спроса?» — подумала она, снимая эту тяжесть с головы на колени.

А это была золотая корона.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Кончив петь, Рыцарь ухватил Коня за поводья и развернул его в ту сторону, откуда они только что пришли.
— Вам осталось совсем немножко, — сказал он. — Спуститесь к подножию холма, перейдете через ручеек, и вы — Королева. Но сперва проводите меня, — добавил он, как только Алиса с надеждой посмотрела в сторону ручья. — Я вас не задержу. Постойте здесь и помашите мне платком, пока я не скроюсь за поворотом. Это придаст мне бодрости и сил.

— Хорошо, — сказала Алиса. — Большое спасибо, что проводили меня и спели песню. Она мне очень понравилась.

— Надеюсь, что так, — неуверенно ответил Рыцарь. — Но плакали вы меньше, чем я рассчитывал. Надеюсь, что, спев эту песню, я не упал в ваших глазах.

Они пожали друг другу руки, и Рыцарь неторопливо поскакал по направлению к Лесу. «Думаю, он скоро упадет в моих глазах, — подумала Алиса, глядя на удаляющегося Рыцаря. — Ну вот! Прямо головой о землю! Так, обратно вскарабкался без труда… Это потому, что вокруг седла столько всего понавешано…» Так она размышляла, глядя, как Конь неторопливо двинулся дальше, как Рыцарь вновь упал, сперва налево, а потом направо. После четвертого или пятого падения они добрались до поворота, а Алиса помахала им платком и подождала, пока они не скрылись из виду.

«Хорошо, если это прибавило ему бодрости, — подумала она, сбегая вниз с холма. — Остался последний ручеек, и я — Королева! Как это солидно звучит!» Еще несколько шагов, и, крикнув: «Наконец-то Восьмая Клетка!» — она перепрыгнула через ручеек

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

и бросилась на траву, чтобы немножко отдышаться. Трава была мягкая-мягкая, и то тут, то там качались желтые головки одуванчиков. «Наконец-то я здесь! Ой, что это у меня на голове?» — воскликнула она в ужасе и дотронулась до чего-то тяжелого, похожего на обруч.

«Откуда же эта штука взялась — ума не приложу», — подумала Алиса,  сняла этот непонятный обруч с головы и положила его на колени, чтобы рассмотреть.

Это была золотая корона.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Прозвучали последние слова песни. Пора была говорить «ПОКА!». Рыцарь тронул поводья, и Конь повернулся головой в ту сторону, откуда они пришли.
— Тебе осталось пройти всего несколько шагов, — сказал Рыцарь, — спустишься с холма, перепрыгнешь через тот маленький ручеек, и ты — Королева. — Увидев, что Алиса уже готова тронуться в путь, Рыцарь тихо добавил: — Постой. Не торопись. Подожди, пока я скроюсь вон за тем поворотом. И помаши мне платочком на прощание. Это меня немного утешит и поддержит.

— Конечно, — сказала Алиса. — Спасибо, что проводили меня. И за песенку. Она мне очень понравилась.

— Хотелось бы надеяться, — произнес Рыцарь. — Но ты, я заметил, плакала не так сильно, как я надеялся. А это меня бы поддержало.

Они пожали друг другу руки, Рыцарь тронул Коня и не спеша двинулся в глубь леса.
«Боюсь, что на расстоянии мне трудно будет поддержать его, — подумала Алиса, глядя вслед удаляющемуся Рыцарю. — Так и есть! Кувыркнулся! И прямо головой в землю! Но поднимается он легко. И Конь стоит не шелохнувшись. Наверное, оттого, что на него навешено столько всякой всячины».
Так она размышляла, пока Рыцарь на своем Коне неторопливо скакал по дороге, попеременно хлопаясь на землю то с одного, то с другого бока. После четвертого или пятого падения он подъехал к последнему повороту дороги, и Алиса в последний раз взмахнула платочком.

— Вдруг это все-таки его немного поддержит, — сказала Алиса, спускаясь с холма. — А теперь перепрыгнуть через последний ручеек — и я Королева! Здорово!
Еще два-три шага, и она очутилась на берегу ручейка.
— Вот она, Восьмая Клетка! — воскликнула Алиса и перелетела через…

…………………………
…………………………

…ручеек.

Она опустилась на мягкую, как мох, травку среди растущих островками цветов.
— О, как я рада, что добралась сюда! Но что это у меня на голове? — испуганно воскликнула Алиса, ощупывая руками что-то круглое и тяжелое, стиснувшее виски.

«Откуда у меня это на голове?» — недоумевала она, с трудом высвобождаясь от непонятного тяжелого обруча.

И в руках у Алисы оказалась золотая корона!

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

  Пропев последние слова этой баллады, Рыцарь собрал поводья и повернул лошадь назад.
— Вам осталось пройти всего несколько ярдов, — сказал он, — вниз по холму и перейти через тот ручей, и вы станете Королевой.
— Разве ты не останешься и не проводишь меня? — добавил он, когда Алиса повернулась и бросила нетерпеливый взгляд в том направлении, которое он ей указал.
— Это не займет много времени. Ты просто обождешь немного и помашешь носовым платком, когда я доеду до того поворота. Это, знаешь ли, приободрит меня.

— Конечно, я подожду, — сказала Алиса. — Большое вам спасибо и за то, что  вы поехали так далеко и за песню — она мне очень понравилась.

— Хотелось бы надеяться, — сказал Рыцарь с сомнением. — Но ты плакала не столько сколько я ожидал.

Они пожали друг другу руки. И после этого Рыцарь медленно поехал прочь.
— Думаю, что мне придется долго ждать, пока он скроется из виду, — подумала Алиса, следуя за ним взглядом.
— Ах, ты, боже мой! Опять! Прямо головой, как всегда! Однако он поднимается довольно быстро. Все это происходит из-за того, что у него слишком много разных вещей подвешено к седлу.
Так она продолжала рассуждать сама с собой, наблюдая за тем, как лошадь неторопливо идет по дороге, а Рыцарь летает с нее кувырком, сначала в одну сторону, а потом в другую. После четвертого или пятого полета он добрался до поворота, и она помахала ему своим носовым платком и подождала пока он не скрылся из виду.

— Надеюсь, это его воодушевило, — сказала она, когда повернулась, чтобы спуститься с холма. — Теперь осталось только перейти ручей и я Королева! Как величественно это звучит!
Ноги сами собой принесли ее на берег ручья.
— А вот и восьмая клетка! — закричала она, перепрыгивая через него…

…………………………………………..
…………………………………………..

и  падая на лужайку, мягкую как пух, с разбросанными по ней крохотными цветочными клумбами.
— Ах, как я рада, что оказалась здесь! А  ЭТО что у меня  на голове? — воскликнула она с тревогой, поднося руки к  чему-то очень тяжелому, что как влитое облекало ее голову.

— Но как же ОНА оказалась у меня на голове? — сказала она, снимая ЭТО и ставя себе на колени, чтобы увидеть что же ЭТО такое.

Это было золотая корона.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Вот и все, — сказал Рыцарь, закончив петь. – Понравилось?

— Очень! – Алиса не покривила душой – она обрадовалась, что «роман» оказался не слишком длинным.

— Однако вы не рыдали, — заметил Рыцарь. – Скорее всего, я пел недостаточно проникновенно… Итак, мы с вами расстаемся. Вы перешагнете через ручеек – и станете Королевой.

Они сердечно распрощались, и Алиса пошла своей дорогой.
Подойдя к ручейку, она помахала Рыцарю рукой и подумала: «Надеюсь, это его хоть немного утешит». Она проводила Рыцаря взглядом (он умудрился упасть не менее пяти раз, пока не скрылся из виду).

— Бедняга, — вздохнула Алиса. – Боюсь, что он недолго будет НА КОНЕ. А все-таки хочется верить, что он научится держаться в седле.
И Алиса перепрыгнула через последний ручеек.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Она оказалась на зеленой лужайке, пестревшей чудесными цветами.

— Ну, вот и все! – облегченно вздохнула Алиса. – Наконец-то я добралась до последней горизонтали. А что это у меня на голове? Раньше его не было…

Алиса протянула руки к голове, сняла что-то и онемела: это была ЗОЛОТАЯ КОРОНА.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Чуть только исполнив последние слова песни, Всадник взял поводья и развернул коня в том направлении, откуда они пришли.
«Тебе осталось сделать всего несколько шагов вниз по склону», говорит, «да перепрыгнуть ручеёк – и превратишься в Королеву… Но сперва ведь постоишь-поглядишь, как я уезжаю?» добавляет, видя, мол Алис уже обратила нетерпеливый взгляд в указанную им сторону.
«Долго не займёт. Дождёшься да помашешь платком, едва я достигну вон того поворота дороги? По-моему, меня это, понимаешь ли, взбодрит».
– Конечно, дождусь; большущее вам спасибо за далёкую поездку… за песню… мне она очень понравилась.
– Уповаю, – с сомненьем говорит Всадник. – Хоть плакала ты не столь сильно, как я предполагал.
Они пожали руки, Всадник медленно направился в глубь леса.
«Проводы, пожалуй, долго не займут», думает Алис, за ним наблюдая. «Опа! Прям на голову, как обычно! В седло, правда, залезает довольно живенько… небось благодаря множеству вещей, коими конь обвешен…»
Вот о чём говорила она сама с собой, наблюдая, как лошадь не спеша бредёт по дороге, а Всадник с неё брякается то на одну сторону, то на другую.
После четвёртого или пятого паденья он достиг поворота, тут Алис помахала платком и дождалась, пока тот скроется из вида.
– Надеюсь, проводы его взбодрили, – говорит, разворачиваясь, дабы бежать вниз по склону, – а теперь – к последнему ручейку да в Королевы! Звучит просто великолепно! – Всего несколько шажков, и она у берега. – Наконец-то Восьмая Клетка! – вскрикивает, перепрыгивая ручеёк

| | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |

и опускается отдохнуть на лужайку – мягкую, точно мох, всю украшенную клумбочками.
«Ой, как же я рада, что добралась! А на голове-то у меня что? – восклицает с испугом, поднимая руки к чему-то весьма тяжёлому, плотно обтянувшему лоб и затылок.
– Но как же оно сюда без моего ведома попало? – думает, приподнимая сей предмет и кладя себе на колени, дабы выяснить, чего тот из себя представляет.
Пред нею – золотой венец.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

Допев последний куплет баллады, Рыцарь взялся за повод и повернул коня в сторону, из которой они пришли.
— Тебе всего несколько ярдов осталось пройти, — сказал он, — вниз по холму и через вон тот ручей. И ты станешь Королевой. Но сначала постой и посмотри, как я уеду, — добавил он, когда Алиса бросила нетерпеливый взгляд в направлении, которое он указал.
— Это не займет много времени. Погоди, помашешь мне платочком, когда я достигну поворота дороги. Я думаю, это придаст мне храбрости.
— Конечно, я подожду, — сказала Алиса. — Спасибо вам, что прошли со мной, и за песню, она мне очень понравилась.
— Надеюсь, что так, — с некоторым сомнением произнес Рыцарь, — хотя ты не уронила слезы, а я так надеялся.
Они пожали друг другу руки. И потом Рыцарь медленно поехал прочь.
— Того и гляди опять свалится, — сказала Алиса, глядя вслед Рыцарю. — Ну, вот, пожалуйста! И прямо головой в землю! Ну как всегда! Но взобрался довольно легко. Это потому что конь не прыткий, ведь на него навешано столько всего.
Так она говорила сама с собой, наблюдая, как конь бежит рысцой по дороге, а Рыцарь падает, сначала на один бок, потом на другой. После четырех или пяти падений он доехал до поворота, и тут Алиса помахала ему платочком и подождала, пока он скроется из виду.
«Надеюсь, это его подбодрило», — сказала она, сбегая с пригорка. — А теперь через ручей и — Королева! До чего приятно!
Еще пару шагов — и она на бережку.
— Наконец Восьмой квадрат! — воскликнула Алиса, перепрыгнув ручеек….

* * * * *

…. и оказавшись на полянке, посреди мягчайшей травы-муравы, в которой там и сям росли небольшими купами цветочки.
— Как здесь прекрасно. Ой, а что это сверху? — воскликнула Алиса, потому как что-то тяжелое плотно село ей на голову. — И как оно могло очутиться у меня на голове без моего ведома?
Она сняла что-то с головы.
Это была…
Золотая корона!

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Допев последние слова своей баллады, Рыцарь подобрал поводья и развернул коня в ту сторону, откуда они только что пришли.
— Тебе осталось пройти еще немного, — сказал он, — спуститься вниз, перепрыгнуть через тот маленький ручеек — и тогда ты станешь Королевой… Но ты ведь побудешь здесь, пока я не уеду? — добавил он, когда заметил то, с каким нетерпеньем Аня устремила свой взгляд в указанном направлении. — Я быстро. Ты тут постоишь, а когда я доберусь вон до того поворота, помашешь мне платочком. Мне кажется, это меня приободрит, понимаешь?

— Конечно же, я постою, — сказала Аня. — И большое вам спасибо за то, что вы так далеко зашли… и за песню… она мне очень понравилась.

— Надеюсь, что да, — сомнительно промолвил Рыцарь, — но я ожидал, что будет больше слез.

Итак, они пожали руки, и затем Рыцарь медленно поехал в сторону леса.
«Что-то мне подсказывает, что далеко он не уедет, — сказала Аня самой себе, провожая взглядом Рыцаря. — Ну вот! И как всегда — опять на голове! Но поднимается легко… держится за коня… а конь-то обвешен всякой всячиной, поэтому и стоит как пень».
Так она продолжала говорить сама с собой, наблюдая за конем, который неторопливо двигался по тропинке, и за Рыцарем, который сваливался с него то в одну сторону, то в другую. После пятого или шестого паденья, он достиг поворота, и тогда Аня помахала ему платочком и подождала, пока он не скрылся из вида.

«Надеюсь, это его приободрило, — сказала она, повернулась и побежала вниз, к подножию холма. — А теперь последний ручеек — и в Королевы! Как это внушительно звучит — Королева!»
Всего несколько шагов отделяли ее от ручейка.
«Наконец, 8-я горизонталь!» — воскликнула она и, перепрыгнув,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

упала от усталости на лужайку, где трава была мягкой, как мох, и где повсюду пестрели красочные цветочные клумбочки.
«Ах, как же тут хорошо! Но что это такое у меня на голове!» — в ужасе воскликнула она, ощупав что-то очень тяжелое, что плотно облегало ее голову.

«Как же это надели на меня без моего ведома?» — задала она самой себе вопрос, сняв этот предмет со своей головы и поставив его на колени, чтобы рассмотреть, что это такое.

Золотая корона — вот что это было.


____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Коли Вершник проспівав останні слова балади, він підібрав поводи і повернув коня на дорогу, якою вони прийшли.
— Тобі залишилося пройти всього кілька ярдів,- сказав він.- Зійдеш з горба, потім перейдеш он той струмок і там будеш Королевою. Але постій трошки і проведи мене,- додав він, коли Аліса нетерпляче повернулася в тому напрямі, куди він вказував.- Я швиденько. Ти почекаєш, доки я доїду он до того повороту, і помахаєш мені хусточкою? Бачиш, мені здається, що це підбадьорить мене.

— Звичайно, почекаю, — погодилася Аліса. — Я дуже вдячна вам за те, що ви поїхали проводжати мене так далеко. І за пісню теж… Вона мені дуже сподобалася.

— Сподіваюсь, що сподобалася, — з сумнівом промовив Вершник. — Але я думав, що ти будеш дужче плакати.

Отже, вони потиснули одне одному руки, потім Вершник повільно поїхав у ліс.
— Сподіваюсь, мені не довго доведеться чекати, поки він доїде, — сказала  собі  Аліса,  слідкуючи  за  ним  поглядом.- Ну от, він упав! І як завжди, сторчма! Але він досить легко забрався в сідло… Це завдяки тому, що там навішано так багато всіляких речей.- Так вона стояла, розмовляючи сама з собою, і стежила поглядом, як кінь повільно йшов по дорозі. Вершник звалювався з нього то на один, то на другий бік. Після четвертого чи п’ятого падіння він досяг повороту. Тоді Аліса помахала йому хусточкою і підождала, поки він зник з очей.

— Сподіваюсь, це підбадьорило його, — промовила вона і побігла з горба вниз.- Швидше до останнього струмочка, а за ним я вже буду Королевою! Як велично це звучить! — Через кілька кроків вона була на березі струмка. — Нарешті вже Восьмий квадрат! — крикнула вона, стрибаючи через струмок…

*    *
*

Вона впала на м’яку, як мох, галявину, по якій були розкидані грядки з квітками.
—  Ох! я така рада, що попала сюди! А що це в мене на голові? — вигукнула вона зляканим голосом,  мацаючи руками щось дуже важке, що міцно прилягало де волосся.

—  І як воно могло опинитися тут без   мого відома? — запитувала вона себе. Вона зняла ту річ з голови і поклала її собі на коліна з метою дізнатися, що ж воно таке.

Це була золота корона.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Проспівавши останні слова балади, Лицар підібрав повіддя і розвернув коня.
— Звідси вже як рукою подати, — сказав він. — Спустишся он туди, до струмочка, перескочиш його, і ти — Королева!.. Але почекай, поки я від’їду, добре? — додав він, бачачи, як Алісі нетерпеливиться хутчій перескочити через струмок. — Я тебе довго не затримаю. А коли я вже почну зникати з очей, помахаєш мені хустинкою, добре? Може, це додасть мені духу.

— Я почекаю, звичайно, — сказала Аліса. — Дуже дякую і вам, що допровадили мене аж сюди… І за пісню теж… Я просто зачарована.

— Хочеться вірити, — непевно промовив Лицар. — Хоча ридала ти не так ревно, як можна було сподіватися.

Тут вони потисли одне одному руки, і Білий Лицар поволі в’їхав у ліс.
«Боюся, — дивлячись йому вслід, подумала Аліса, — щоб дорогою до першого скруту він не скрутив собі в’язів… Ну ось, упав! І, звичайно, на голову… Хоча назад він залазить доволі спритно, — зрештою, воно й не диво: на того коня стільки понавішувано…»
Отак вона собі розмірковувала, кінь неквапливо ступав шляхом, а Лицар, знай, давав з нього сторчака: раз — праворуч, раз — ліворуч. Після четвертого чи п’ятого падіння він таки дістався до скруту, і вона махала йому хустинкою, аж доки він зник із очей*.

— Сподіваюся, це додало йому духу, — мовила Аліса, збігаючи з косогору. — А тепер — останній струмок, і я — Королева! Як велично це звучить!
Кілька кроків — і Аліса була вже на березі.
— На Восьму клітинку! — гукнула вона, перескочила струмок

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

і радісно простяглася на м якісінькій, як мох, травичці, розцяцькованій роями квіточок.
— Нарешті я тут! Яке щастя!.. Але що це в мене на голові? — скрикнула вона і перелякано доторкнулася до чогось важкенького, що обхоплювало тугим обручем її голову.

— Як же воно опинилося тут без мого відома? — спитала вона саму себе, скидаючи з голови ту дивовижу і кладучи її собі на коліна. — І що ж воно таке?

То була золота корона**.

——

Коментарі перекладача:

* — Білий Лицар повернувся на поле f5, яке він займав перед зіткненням із Чорним Лицарем.

** — Аліса перестрибнула через останній струмок і зайняла а8. Для читачів, що не знайомі з шахами, варто зауважити, що, коли пішак досягає останньої горизонталі шахівниці, він може за бажанням гравця перетворитися на будь-яку фігуру Зазвичай вибирають королеву — найсильнішу з фігур.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Праспяваўшы апошнія радкі сваёй балады, Вешнік падабраў вузду і направіў свайго каня ў той бок, з якога яны толькі што прыйшлі.
— Апошнія пяць метраў, ты пойдзеш адна,- прамовіў ён,- спусцішся па схіле, перасячэш ручай і ты – Каралева. Але спачатку… правадзі мяне, калі ласка,- спыніў Вершнік Алісу, якая ўжо гатова была несціся ў тым напрамку, які указаў Вершнік.- Не доўга. Ці не памахаеш ты сваёй хусткай, пакуль я не павярну? Думаю, гэта крыху падбадзёрыць мяне.
— Зразумела, я пачакаю,- адказала дзяўчо,- дзякуй вам… за тое, што праводзілі мяне… і за песню таксама… яна мне вельмі спадабалася!
— Няўжо!- сумняваючыся прамовіў Вершнік,- але ж ты не праліла ані слязінкі.
Яны паціснулі адно аднаму рукі і рыцар павольна паскакаў у лес.
— Думаю, не трэба праводзіць яго задоўга,- сказала сабе Аліса, гледзячы Вершніку ў след.- Зноў кульнуўся!.. І як заўжды галавой!.. Але ўзвершыўся лёгка… пэўна з-за той колькасці рэчаў, што вісяць на яго кані…- дадала дзяўчынка, працягваючы назіраць за канём, што павольна рухаўся па дарозе, і Вершнікам, што ўвесь час, спаўзаў ці ў той, ці ў іншы бок. Кульнуўшыся яшчэ чатыры-пяць разоў, ён дасягнуў павароту. Аліса памахала яму хусцінкай і крышачку пачакала, пакуль ён не знікне з поля яе зроку.
— Спадзяюся, што гэта насамрэч яго падбадзёрыла,- прамовіла яна, збягаючы са схіла,- а цяпер хучшэй да ручайка і я… Каралева! Як выдатна гэта гучыць!- У колькі крокаў яна дабегла да ручая і, прыгнуўшы праз яго, крыкнула.- Нарэшце, Восьмая клетка!
Яна прызямлілася, на мяккую, як коўдра траву, на якой сям-там у шахматным парадку былі размешчаныя кветнікі.
— Як жа тут хораша, добра што я нарэшце тут апынулася! Вой, а што гэта на маёй галаве?- напалохана ўсклікнула Аліса, адчуўшы рукамі нешта цвёрдае, што крута ахапіла яе галаву.- Што там магло апынуцца без майго жадання?- сказала яна сабе, здымаючы прадзмет з галавы і кладучы на калені, каб лепш разгледзіць.
Гэта была залатая карона.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>