«Алиса в Зазеркалье» — 7.7. Алиса делит пирог

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1902_Newell_z_5F25
Рис. P. Newell.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“Then hand round the plum-cake, Monster,” the Lion said, lying down and putting his chin on this paws. “And sit down, both of you,” (to the King and the Unicorn): “fair play with the cake, you know!”

The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures; but there was no other place for him.

“What a fight we might have for the crown, now!” the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much.

“I should win easy,” said the Lion.

“I’m not so sure of that,” said the Unicorn.

“Why, I beat you all round the town, you chicken!” the Lion replied angrily, half getting up as he spoke.

Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. “All round the town?” he said. “That’s a good long way. Did you go by the old bridge, or the market-place? You get the best view by the old bridge.”

“I’m sure I don’t know,” the Lion growled out as he lay down again. “There was too much dust to see anything. What a time the Monster is, cutting up that cake!”

Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife. “It’s very provoking!” she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called “the Monster”). “I’ve cut several slices already, but they always join on again!”

“You don’t know how to manage Looking-glass cakes,” the Unicorn remarked. “Hand it round first, and cut it afterwards.”

This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so. “now cut it up,” said the Lion, as she returned to her place with the empty dish.

“I say, this isn’t fair!” cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin. “The Monster has given the Lion twice as much as me!”

“She’s kept none for herself, anyhow,” said the Lion. “Do you like plum-cake, Monster?”

But before Alice could answer him, the drums began.

Where the noise came from, she couldn’t make out: the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened. She started to her feet and sprang across the little brook in her terror,

………………………..
……………………….

and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.

“If that doesn’t ‘drum them out of town,’” she thought to herself, “nothing ever will!”

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Что ж, угости нас пирогом, Чудище, — сказал Лев и улегся на траву, положив подбородок на лапы.
И, взглянув на Короля и Единорога, прибавил:
— Да сядьте вы! Только смотрите мне — пирог делить по-честному!

Королю, видно, не очень-то хотелось сидеть между Единорогом и Львом, но делать было нечего: другого места для него не нашлось.

— А вот сейчас можно бы устроить великолепный бой за корону, — сказал Единорог, хитро поглядывая на Короля. Бедный Король так дрожал, что корона чуть не слетела у него с головы.

— Я бы легко одержал победу, — сказал Лев.

— Сомневаюсь, — заметил Единорог.

— Я ж тебя прогнал по всему городу, щенок, — разгневался Лев и приподнялся.

Ссора грозила разгореться, но тут вмешался Король. Он очень нервничал, и голос его дрожал от волнения.
— По всему городу? — переспросил он. — Это немало! Как вы гонялись через старый мост или через рынок? Вид со старого моста не имеет себе равных… <70>

— Не знаю, — проворчал Лев и снова улегся на траву. — Пыль стояла столбом — я ничего не видел. Что это Чудище так долго режет пирог?

Алиса сидела на берегу ручейка, поставив большое блюдо себе на колени, и прилежно водила ножом.
— Ничего не понимаю! — сказала она Льву (она уже почти привыкла к тому, что ее зовут Чудищем). — Я уже отрезала несколько кусков, а они опять срастаются!

— Ты не умеешь обращаться с Зазеркальными пирогами, — заметил Единорог. — Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!

Конечно, это было бессмысленно, но Алиса послушно встала, обнесла всех пирогом, и он тут же разделился на три части.
— А теперь разрежь его, — сказал Лев, когда Алиса села на свое место с пустым блюдом в руках.

— Это нечестно! — закричал Единорог (Алиса в растерянности смотрела на пустое блюдо, держа в руке нож.). — Чудище дало Льву кусок вдвое больше моего! <71>

— Зато себе оно ничего не взяло, — сказал Лев. — Ты любишь сливовый пирог, Чудище?

Не успела Алиса ответить, как забили барабаны.

Она никак не могла понять, откуда раздается барабанная дробь, но воздух прямо дрожал от нее. Барабаны гремели все громче и громче и совсем оглушили Алису.
Она вскочила на ноги и в ужасе бросилась бежать, перепрыгнув через ручеек.

……………………………………………
……………………………………………

Краем глаза она увидала, как Лев и Единорог поднялись с места, разгневавшись, что их оторвали от еды, а потом упала на колени и зажала руками уши, тщетно стараясь приглушить этот отчаянный грохот.

— Если сейчас они не убегут из города, — подумала она, — тогда уж они останутся тут навек!

—-

Из примечаний Н. Демуровой

70 — Вид со старого моста не имеет себе равных... — Возможно, название пьесы американского драматурга Артура Миллера «Вид с моста» (1955) навеяно этим эпизодом. Если это так, пьеса приобретает дополнительные обертоны, придающие ей особую выразительность.

Из примечаний М. Гарднера:

71 — То есть «львиную долю» — выражение, взятое из басни Эзопа, в которой рассказывается о том, как звери делили добычу. Лев потребовал себе четверть как глава зверей, еще четверть — за свое несравненное мужество и еще одну четверть — для жены и детей. Что же до последней четверти, заключил Лев, любой из зверей может поспорить с ним из-за нее.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Тогда раздавай пирог, Чудовище,” сказал Лев, улегшись на землю и положив подбородок на лапы. “И сядьте, вы оба,” (/сказал Лев, обращаясь/ к Королю и Единорогу): “пирог /раздавай/ по-честному, знаешь ли!”
Королю было, очевидно, очень неуютно от того, что ему пришлось сесть между двумя огромными созданиями; но другого места для него не было.

“Какой поединок мы могли бы устроить за корону прямо сейчас!” сказал Единорог, хитро поглядывая вверх, на корону, которую несчастный Король чуть не уронил <«стряхнул»> с головы, так сильно он дрожал.
“Я легко бы победил,” сказал Лев.
“Я в этом не уверен,” сказал Единорог.
“Ага, я же гонял <«бил»> тебя по всему городу, ты трус” сердито ответил Лев, приподнимаясь, когда говорил /это/.

На этом Король перебил их, чтобы предотвратить продолжение ссоры: он очень нервничал, и его голос довольно /сильно/ дрожал. “По всему городу?” спросил он. “Это очень-очень далеко. Вы шли через старый мост или через рынок? Лучший вид открывается со старого моста.”
“Уверен, что не знаю /где мы шли/,” прорычал Лев, когда он снова прилег. “Там было слишком много пыли, чтобы увидеть /хоть/ что-нибудь. Как же долго <«/сколько/ времени»> Чудовище нарезает пирог!”

Алиса уселась на берегу маленького ручейка, /поставив/ огромное блюдо себе на колени, и усердно пилила /пирог/ ножом. “Очень раздражает!” сказала она в ответ Льву (она уже вполне привыкала к тому, что ее называют «Чудовищем»). “Я уже отрезала несколько кусков, но они всегда снова объединяются)!”
“Ты не знаешь, как обходиться с зазеркальными пирогами,” сказал Единорог. “Сначала раздай его, а разрежь его потом.”

Это звучало чепухой, но Алиса очень послушно поднялась и понесла блюдо по кругу, и пирог разделил себя на три куска, когда она делала это. “А теперь разрежь его,” сказал Лев, когда она вернулась на свое место с пустым блюдом.
“Ну, это нечестно; — послушайте, эй! ну и ну! вот так-так!” воскликнул Единорог, когда Алиса уселась с ножом в руке, очень сильно озадаченная тем, как же ей начать. “Чудовище дало Льву в два раза больше, чем мне!”

“Она ничего не оставила себе, во всяком случае,” сказал Лев. “Тебе нравится <= ты любишь> пирог с изюмом, Чудовище?”
Но, прежде чем Алиса смогла ответить ему, зазвучали барабаны.
Откуда раздавался шум, она не могла разобрать: воздух, казалось, был наполнен им, и он звучал и звучал в ее голове, пока она чуть <«совершенно»> не оглохла. Она вскочила на ноги и прыгнула через маленький ручеек в ужасе,

*******
******
*******

и у нее как раз было время /на то/, чтобы увидеть, как Лев и Единорог поднялись на ноги, с сердитым видом, оттого что их прервали во время пира, прежде чем она упала на колени; и приложила руки к ушам <= закрыла уши руками>, тщетно пытаясь загородиться от этого ужасного шума.
“Если это не выгонит их из города,” подумала она про себя, “то ничего и никогда не /сделает этого/!”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Ну, так обнеси нас пирогом со сливами, Чудовище, — сказал Лев, улегшись и положив голову на свои лапы.- А вы садитесь тоже, — обратился он к Единорогу и Королю. — Только честно с пирогом, знаете?!

Королю было, очевидно, очень неудобно сидеть между этими двумя большими тварями. Но другого места у него не было.

— Вот когда мы могли бы побиться из-за короны, — сказал Единорог, с хитрецою поглядывая на бедного шахматного Короля.
Тот так затрясся, что корона чуть не свалилась с его головы.

— Я бы легко победил, — сказал Лев.

— Я в этом не уверен, — сказал Единорог.

— Как так? Я вас кругом всего города гонял. Вы! Цыпленок! — сердито сказал Лев и приподнялся.

Тут Король поспешил вмешаться, чтобы не дать разрастись ссоре. Он очень нервничал, и голос у него дрожал.
— Вокруг всего города? — сказал он. — Это большой конец. Вы как ходите — через Старый мост или через рынок? Через Старый мост дорога покрасивее будет.

— Право, не знаю, — проворчал Лев и улегся опять. — Столько пыли было, что ничего не разберешь. Что это Чудовище так долго возится? Не может разрезать пирог!

Алиса уселась на берегу маленького ручейка, положила блюдо себе на колени и усердно пилила пирог ножом.
— Это очень раздражает, — сказала она, — я отрезала уже несколько кусков, но они тотчас же опять срастаются.

— Ты не знаешь, как надо обращаться с пирогами в Зазеркалье, — заметил Единорог. — Сначала обнеси, а потом режь.

Это предложение казалось совершеннейшей нелепостью, но Алиса послушно встала и обнесла пирогом всех троих, и пирог сам разделился на три части.
— Теперь разрежь его, — сказал Лев, когда она вернулась на свое место с пустым блюдом.

— Это жульничество! — закричал Единорог, пока Алиса сидела перед пустым блюдом с ножом в руке, недоумевая, что ей делать. — Чудовище дало Льву вдвое больше, чем мне.

— Однако, себе оно ничего не оставило, — сказал Лев. — Ты любишь пирог со сливами, Чудовище?

Но прежде чем Алиса успела ответить, загрохотали барабаны. Она не могла понять, откуда исходит шум. Казалось, весь воздух наполнился барабанным боем, и грохот этот проник ей внутрь головы. Она думала, что оглохнет. Алиса вскочила и в страхе прыгнула через ручеек.

………………………………
………………………………

Прежде чем она упала на колени и закрыла себе руками уши, она видела, как Лев и Единорог встали, сердитые и недовольные: им помешали, когда они только что засели за пир. Алисе было жаль их. Она знала, что их сейчас выбарабанят вон из города.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Раз так, тебе и раздавать бисквит, Чудище, — сказал Лев, ложась и кладя голову на лапы. — Вы оба тоже .садитесь, — обратился он к Единорогу и Королю, — только смотрите, чтобы все было по-честному.

Королю между такими великанами явно не сиделось, но другого места не было.

— Вот тут-то бы за нее и посражаться,- сказал Единорог, лукаво поглядывая на корону, которая готова была упасть у Короля с головы, — так сильно он, бедняга, дрожал.

— Я бы в два счета победил,- сказал Лев.

— Вот уж не уверен,- возразил Единорог.

— Ты! Заячья душа! Да я тебя гоняю по всем кружным дорогам! — разозлился Лев, поднимаясь на передние лапы.

Король попытался предупредить ссору и сказал дрожащим голосом;
— По кружным дорогам — это путь немалый. Вы были возле старого моста и на рыночной площади? По-моему, самый лучший вид как раз со старого моста.

— Вот уж чего не знаю, того не знаю,- прорычал Лев и снова улегся.- Там такая пылища — ничего не видно. Эй, Чудище, сколько можно резать бисквит?

Алиса сидела на берегу ручейка, поставив блюдо на колени, и усерднейшим образом работала ножом.
— Что за глупые шутки! — ответила она Льву (она уже привыкла, что ее называют «Чудищем»).- Я отрезала несколько ломтей, а они опять соединились.

— Ты просто не умеешь обращаться с зазеркальными бисквитами, — заявил Единорог. — Сначала раздай, потом разрежешь.

Это звучало нелепо, но Алиса послушно встала и понесла блюдо по кругу. И тут же бисквит сам разделился на три куска.
— Вот теперь режь, — сказал Лев, когда она вернулась на место с пустым блюдом, Алиса недоуменно поглядела на нож, не зная, что делать, и села.

— Эй!  Это нечестно! — закричал Единорог,- Чудище отрезало Льву вдвое больше, чем мне!

— Зато себе оно совсем ничего не оставило, — сказал Лев. — Ты что, Чудище, бисквит не любишь?

Но прежде чем Алиса успела сообразить, что ответить, ударили барабаны.

Не понять было, откуда гром; воздух наполнился гулом, в голове гудело так, что оглушенная Алиса вскочила и в ужасе перепрыгнула через ручей.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

И перед тем, как упасть на колени и заткнуть уши, напрасно пытаясь спастись от устрашающего рева, она еще успела увидеть, как Гербанты вскакивают, злясь, что им не дают закончить так удачно начатое пиршество.

«Если этим не удастся их отогнать от столицы, значит, их ничем не проймешь», — мелькнуло у нее в голове.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Ну, тогда раздавай нам пирог, Чудище, — сказал Лев, ложась на землю и укладывая голову на передние лапы. — И вы тоже… садитесь,- обратился он к Королю и Единорогу. — Займемся пирогом!

Судя по всему, Королю было боязно сидеть между двумя огромными зверями, но сесть больше было некуда.

— Сперва займемся пирогом, а потом — короной, — заявил Единорог, лукаво взирая на корону, которая, лишь только прозвучали эти слова, чуть не слетела с королевской головы — так эта голова задрожала.

— Ты у меня свету невзвидишь,- лениво сказал Лев.

— Еще как взвижу! — ответил Единорог.

— Щенок, я гнался за тобой через весь город и в конце концов сломал твой рог, — злобно возразил Лев, привстав со своего места.

Тут вмешался Король, который попытался предотвратить ссору; он был очень встревожен и заикался от волнения.
— Через весь город? — спросил он. — Порядочное расстояние. Скажите, вы гнали его через Старый Мост или через Рыночную Площадь? Дело в том, что со Старого Моста открывается великолепный вид!

— Не помню я, как я его гнал, — проворчал Лев, укладываясь на место. — Там было страшно пыльно. Ну сколько можно возиться с пирогом, а, Чудище?

Алиса сидела на берегу ручейка и держала блюдо с пирогом на коленях. Она изо всех сил пилила пирог ножом.
— У меня ничего не выходит! — сказала она в ответ (к тому, что ее называют Чудищем, Алиса уже привыкла.) — Я отрезала несколько кусков, но они опять срослись.

— Ты не умеешь обращаться с Зазеркальными Пирогами, — заметил Единорог Алисе. — Сперва раздай нам по куску, а уж потом нарежь пирог.

Предложение было совершенно нелепым, но Алиса послушно встала и обошла всех с блюдом в руках, причем пирог сам разрезался на три части.»
— А теперь отрежь нам по кусочку, — сказал Лев, едва Алиса вернулась на свое место с пустым блюдом.

— Это нечестно! — завопил Единорог, когда Алиса присела перед пирогом с ножом в руках, не зная, как к нему подступиться. — Чудище дало Льву в два раза больше, чем мне!

— Зато ей самой ничего не досталось, — сказал Лев. — Ты ведь любишь яблочные пироги, Чудище?

Но прежде чем Алиса успела ответить Льву, раздался барабанный бой.

Алиса никак не могла сообразить, кто же это барабанит: в воздухе гремело бум-бум-бум, слева и справа доносилось бом-бом-бом, у Алисы в голове звучало бам-бам-бам, так что она чуть не оглохла. Она вскочила и перепрыгнула через ручеек.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Она еще успела увидеть, как встали Лев и Единорог, как грозно они друг на друга посмотрели, прежде чем зажмурила глаза и крепко заткнула уши, пытаясь отделаться от этого ужасного грома, треска и грохота.

«Ну, — подумала Алиса, — если Лев и Единорог не испугались такого барабанного боя, то я вообще себе не представляю, как их выгнать из города!»

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Чудище! — обратился Лев к Алисе. — Раздавай нам пирог. А вы, — повернулся он к Единорогу и Королю, — сядьте! Приступим к пирогу! — закончил он и лег, опустив голову на лапы.

Король чувствовал себя явно неуютно, зажатый между двумя страшилищами, но пересесть не решался.

— Вот теперь бы и подраться немного за твою корону, как считаешь? — И Единорог хитро покосился на Короля.
Бедняга задрожал и весь сжался, ухватившись за корону обеими руками.

— На этот раз я тебе спуску не дам! — рыкнул Лев.

— Дашь! Еще как дашь! — взвился Единорог.

— Да я тебя, как цыпленка, гонял по всему городу! — взревел Лев, поднимаясь.

Король затрепетал. Ссора вспыхнула неожиданно, и он попытался ее погасить.
— По всему городу? — всплеснул он руками. — Какая великолепная прогулка! Вы гоняли по Старому мосту или кружили на Рыночной площади? Я бы рекомендовал Старый мост. Оттуда открывается прекрасный вид!

— Не помню я никакого моста, — рявкнул Лев и снова опустил голову. — Он поднял такую пыль, что ничего не было видно. Эй, Чудище, не томи, давай пирог.

Алиса сидела у ручейка с необъятным блюдом на коленях и усердно кромсала пирог ножом.
— Какая-то чепуха получается, — обратилась она ко Льву, уже не обижаясь на кличку Чудище. — У меня ничего не получается. Я его режу, а куски тут же опять срастаются.

— Зазеркальные пироги надо уметь делить, — вмешался Единорог. — Сначала раздай всем по куску, а потом уж и разрезай.

Это была сущая чепуха! Но Алиса послушно обнесла всех неразрезанным пирогом, и он тут же разделился на три части сам собой.
— Теперь режь его сколько угодно, — сказал Лев, когда блюдо опустело.

— Это нечестно! — взревел вдруг Единорог. — Чудище дало Льву вдвое больше, чем мне!

Алиса застыла с ножом в руке и недоуменно разглядывала пустое блюдо.
— Зато себе Чудище не взяло ни кусочка, — сказал Лев. — Эй, Чудище, ведь ты любишь пирог с начинкой?

И снова Алиса рта не успела раскрыть. На этот раз ее опередили барабаны.

Барабанный бой несся сразу со всех сторон. Воздух дрожал от барабанной дроби. Алисе уже казалось, что барабанят у нее внутри головы, сотрясая барабанные перепонки. Она сорвалась с места и в ужасе прыгнула через…

………………………
………………………

…ручеек.

Уже пролетая над ручейком, Алиса мельком увидела, как Лев и Единорог поднялись на ноги и уставились один на другого бешеными глазами. Зажмурившись и заткнув уши, Алиса упала ничком на землю. Но уже и земля содрогалась от неумолчного барабанного боя.

«Если Льва и Единорога не прогнал этот ужасный грохот, то я не знаю, как удастся их загнать в хлев», — подумала Алиса.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

  — Раздай пирог, Монстр, — сказал Лев, лег и положил голову на лапы. — А вы сядьте, оба, — обратился он к Королю и к Единорогу. — Пирог будем делить по справедливости!

Видно было что Королю не очень нравится сидеть между двумя этими громадинами. Но другого места для него не было.

— Какую схватку за корону мы могли бы СЕЙЧАС устроить, — заявил Единорог, лукаво посмотрев на корону, которая едва держалась на голове у несчастного Короля, так он задрожал при этих словах.

— Я бы легко ее взял , — сказал Лев.

— Я в этом не уверен. — сказал Единорог.

— Да я прогоню тебя через весь город, мальчишка! — сердито ответил Лев, приподнимаясь.

Тут вмешался Король, чтобы предотвратить дальнейшее развитие ссоры. Он очень нервничал и голос его сильно дрожал:
— Через весь город? — спросил он. — Это так далеко. Вы пойдете через старый мост или через рыночную площадь? Со старого моста вид лучше.

— Сам не знаю. — прорычал Лев, снова ложась. — Слишком много пыли вокруг, чтобы можно было что-нибудь разглядеть. Эй, Монстр, сколько можно резать пирог?!

Алиса разместилась на берегу ручейка с огромным блюдом на коленях и старательно пилила ножом.
— Он такой вредный! — ответила она Льву (Алиса уже привыкла, что к ней обращаются «Монстр»). — Я отрезала уже несколько кусков, но они все время срастаются снова!

— Ты не умеешь обращаться с зеркальными пирогами, — заметил Единорог. — Сначала раздай всем по кусочку. А потом режь.

Это звучало как полная бессмыслица, но Алиса покорно встала и обнесла блюдо по кругу, и пирог сам собой разделился на три куска.
— А вот ТЕПЕРЬ режь его, — сказал Лев, когда она вернулась на свое место с пустым блюдом.

— А я говорю, это нечестно! — закричал Единорог, когда Алиса села с ножом в руке, не зная с чего начать. —  Монстр дал Льву в два раза больше чем мне!

— Во всяком случае себе она ничего не оставила, — сказал Лев. — Ты любишь пироги, Монстр?

Но прежде чем Алиса успела ответить, забили барабаны.

Она не могла понять откуда идет звук — воздух вокруг казалось был заполнен им весь, и он бился и бился у нее в голове, пока она не почувствовала себя совсем оглушенной. Она вскочила на ноги и в ужасе перепрыгнула через ручеек…

………………………
……………………

И еще успела увидеть как поднялись Лев и Единорог, рассерженные тем, что прервали их трапезу, прежде чем упасть на колени и зажать руками уши в безуспешной попытке спрятаться от ужасного шума.

— Если уж ЭТО не «выкурит их из города», — подумала она — то ничего не поможет!

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Во-он как! – протянул Лев. Тогда пускай это Чюдо угостит нас пирогом в ознаменование моей блистательной победы.

— Не понимаю, что ты этим хочешь сказать! – надменно заявил Единорог. – Блистательная победа, правда, была, но МОЯ, а не твоя.

— Нет, КАКОВО! – яростно зарычал Лев. – Я же побил тебя 87 раз!

— Ха-ха! – сардонически ответил Единорог. – Да я тебя голым в Африку пущу! Да ты у меня побежишь без оглядки через весь город!

Лев неистово заревел, хлеща себя хвостом по бокам:
— Это ТЫ у меня побежишь через весь город!!!

— Через ВЕСЬ город! – изумился Король. – О, такой марафон не каждому под силу! Особенно если бежать через мост. Между прочим, с этого моста открывается умопомрачительная панорама!

— Не знаю, не обращал внимания, — Лев почему-то успокоился. – Когда же, наконец, дадут пирог? Что ты с ним так долго возишься, Чюдо?

— Ничего не понимаю, — в отчаянии ответила Алиса. – Я режу, а куски обратно срастаются.

— Просто ты не умеешь обращаться с зазеркальными пирогами, — пояснил Единорог. – Раздай их сначала и ТОЛЬКО ПОТОМ режь!

Совет был явно абсурден, но Алиса, уже привыкшая ко всему, решила ему последовать. И пирог действительно разделился на три части.

— Это нечестно! – завопил Единорог, разглядывая куски. – Льву досталось вдвое больше моего! Опять он норовит урвать от общего пирога львиную долю!

— Зато Чуду пирога не хватило, — сказал Лев, глотая второй кусок. – А ты любишь пироги, Чудо?

Ответить Алиса уже успела.

В этот миг над городом прокатилась, будто первый гром, барабанная дробь – и тут же, как река, прорвавшая запруду, взорвались, загремели, загрохотали БАРАБАНЫ, БАРАБАНЫ, БАРАБАНЫ!!!
Алиса в ужасе кинулась наутек и сама не заметила, как перескочила через ручей…

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

…убегая, она краем глаза все же заметила, как Лев и Единорог опять вцепились друг в друга.

— Боюсь, их уже не исправить, — вздохнула Алиса. – Если их теперь не прогонят, они уже не уйдут НИКОГДА!

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Ну, дык раздавай пирог, Чудище, – Лев ложится, кладя морду на лапы. – А вы садитесь, оба (Королю да Единорогу): в пирог, понимаете ли, играем по-честному!
Королю явно не очень-то уютно сидеть меж двух исполинов; но иного места для него нет.
– Вот щас здорово б устроить замечательный бой за престол! – лукаво поглядывает Единорог на венец, который едва не спрыгивает с головы бедного Короля – так тот трясётся.
– Я победил бы без труда, – Лев отвечает.
– Не уверен, – роняет Единорог.
– Да я ж измотал тебя вконец, молокосос! – заводится Лев, привставая.
Тут Король, вмешавшись, предотвращает развитие спора; он весьма взволнован, голос дрожит:
– В конец? В какой конец города? На старом мосту изматывал? Или на рыночной площади? Самый замечательный вид у нас – со старого моста.
– Вообще никакого понятья не имею, – ворчит Лев, снова ложась. – Пыль столбом – ни шиша не разглядишь. Долго же Чудище режет пирог!
Алис давно уж сидит на берегу ручейка с огромным блюдом на коленях, усердно пиля ножом.
«Ведёт себя жутко вызывающе!» отвечает она на замечанье Льва (к кличке «Чудище» уже почти привыкла). «Несколько кусков отрезала, а они снова прирастают!»
– Не умеешь с Зазеркальными пирогами обращаться, – Единорог объясняет. – Сперва раздай, а после режь.
Звучит глупо, однако Алис, послушно встав, обносит блюдо по кругу; едва завершила обход – пирог распался на три части.
«Вот теперь режь», велел Лев после того, как она вернулась на место с пустым блюдом.
– Послушайте, всё-таки нечестно! – воскликнул Единорог, чуть только Алис с ножом в руке села, весьма озадаченная, с какой стороны начинать. – Чудище дало Льву в два раза больше, чем мне!
– Зато ничего не оставило себе, – притворно удивлён Лев. – Чудище, хочешь пирога?

Но прежде чем она успела ответить, зарокотал барабанный бой. Откуда исходит грохот, выяснить просто нельзя: кажется, весь воздух наполнен им, проникающим всё глубже в голову, пока Алис совсем не оглохла.
В ужасе вскочив, она перепрыгнула ручеёк

| | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |

и увидела только, как Лев с Единорогом встают с сердитым видом, дескать прервали их пир, а затем упала на колени и зажала ладонями уши в тщетной попытке заглушить ужасный тарарам.
– Коль под этакие барабаны их не выгонят из города, – думает, – то уж ни под какие ввек не выгнать!

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— Ну, тогда чего уж, Чудище, подавай-ка пирог! — приказал Лев и растянулся, положив морду на лапы. —- А остальных прошу садиться (это было обращено к Королю и Единорогу). — Только пирога всем поровну!
Королю, очевидно, было неудобно сидеть между двумя химерами, но иного места не нашлось.
— А корона то рядом, только руку протяни, — подмигнул Единорог в сторону бедняги Короля, который так дрожал, что корона на его голове прямо подпрыгивала и вот-вот грозила упасть.
— Победителем стану я, — сказал Лев.
— Спорный вопрос, — ответил Единорог.
— Вспомни, как ты улепетывал от меня, мальчишка! — свирепо рыкнул Лев, привстав на лапы.
Здесь Король вмешался, дабы не позволить ссоре вновь разгореться. Король чрезвычайно волновался и голос его дрожал.
— Вокруг городской стены? — уточнил он. — Да, дистанция немалая. А вы бежали по старому мосту или по базарной площади? Со старого моста открывается прекраснейший вид.
— Не заметил, — рыкнул Лев и улегся вновь. — Из-за пыли там мало что было видно. Что за копуша это Чудовище, неси же скорей пирог!
Алиса устроилась на бережку небольшого ручейка, поставила блюдо себе на колени и стала старательно разрезать пирог.
— Полноте вам! — воскликнула она на окрик Льва (ей уже становилось тошно от того что ее назвали «Чудовище»). — Я уже отрезала несколько ломтиков, но они снова соединились.
— Да ты просто не умеешь управляться с зазеркальными пирогами, — заметил Единорог. — Их сначала подают, а уж потом разрезают.
Хоть это и прозвучало нелепо, но Алиса послушно встала и поднесла пирог, и как только она это сделала, пирог сам собой разделился на три части. После чего она вернулась на свое место с пустым блюдом.
— А теперь разрезай! — распорядился Лев.
— Это нечестно! — вскричал Единорог, пока Алиса старалась понять, как же ей на пустой тарелке разрезать невидимый пирог. — Чудище дало Льву в два раза больше, чем мне.
— Но себе не взяло ни кусочка, — прибавил Лев. — Любишь ли ты пироги, Чудище?
Но Алиса не успела ответить, потому что загрохотали барабаны.
В какой стороне били в барабаны, она не могла понять. Воздух, казалось, дрожал от грохота; и в голове ее стачало и гремело до того, что она совсем оглохла.
Она в ужасе вскочила на ноги и перепрыгнула через ручеек.

* * * * *

Но прежде чем упасть на землю и зажать уши, в напрасной попытке спастись от ужасающего грохота, Алиса еще успела заметить, как вскочили Лев и Единорог и как принялись в гневе искать взглядом тех, кто прервал их пиршество.
.»Если не барабанами, то никакой силой уж не вытарабарабанить их из города» — пробарабанило в голове у Алисы.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Тогда подай нам пирога, Чудище, — сказал Лев и прилег, опустившись щекой на лапу. — И сядьте, вы оба… — (в сторону Короля и Единорога) — …пирог делим честно.

Поистине, Королю крайне неудобно было втискиваться между этими двумя колоссальными существами, но другого места не нашлось.

— Какое сраженье за корону мы могли бы иметь сейчас! — сказал Единорог, украдкой взглянув на корону, которую бедный Король чуть было не стряхнул со своей головы — так он сильно трепетал.

— Это будет легкая победа, — сказал Лев.

— Я бы не был столь уверен, — возразил Единорог.

— Как бы не так! Я же тебя гонял с порога на порог по всему городу, ты, трусишка! — огрызнулся Лев и приподнялся.

Тут вмешался Король, дабы предотвратить столкновенье (он очень волновался и голос его начинал дрожать).
— П-по всему городу? — произнес он. — Это п-приличный путь. Вы были на старом мосту или же на базаре? Самый лучший вид открывается со старого моста.

— Уверен, что не знаю, — рявкнул Лев и снова лег. — Было слишком пыльно, чтобы что-либо разглядеть. Долго еще Чудище будет резать этот пирог?

Аня сидела на берегу ручейка, поставив большое блюдо себе на колени, и усердно пилила пирог ножом.
— Экая досада! — ответила она на замечанье Льва (она уже свыклась с тем, что ее называют «Чудищем»). — Я уже не первый раз режу его на куски, но он всякий раз соединяется обратно.

— Да ты не знаешь, как надо обращаться с зеркальными пирогами, — отметил Единорог. — Сперва подай, а потом режь.

В этом не было никакого смысла, но Аня послушно встала и пронесла блюдо между присутствующими, и тогда пирог сам по себе разделился на три части.
— Теперь режь, — произнес Лев, когда она вернулась на свое место с пустым блюдом.

— Я считаю, что это нечестно! — вскричал Единорог, покамест Аня сидела с ножом в руке, крайне озадаченная тем, как ей начать. — Чудище отдало Льву вдвое больше, чем мне!

— Себе, во всяком случае, оно не взяло ни кусочка, — сказал Лев. — Чудище, ты любишь сливовый пирог?

Аня хотела ответить, но тут как раз вступили барабаны.

Откуда происходил треск барабанов, она понять не могла — самый воздух, казалось, был напичкан этими звуками, которые маршировали у нее в голове, так что она даже совсем оглохла. Она поднялась на ноги и в ужасе перепрыгнула через ручеек,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

успев заметить, что Лев и Единорог тоже подскочили с гневным видом, оттого что их трапезу прервали, и, упав на колени, закрыла уши руками, тщетно пытаясь защититься от наводящего ужас грохота.

«Если и с таким-то треском их не выгонят за городской порог, — подумала она про себя, — то все бесполезно».

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

—  Ну, тоді, Потворо, роздай кекс,- сказав Лев і ліг, поклавши голову на лапи.- А ви сідайте (до Короля та Однорога). Кекс будемо ділити справедливо, знаєте!

Король був сам не свій від думки, що   йому доведеться сісти між двох величезних створінь, але іншого місця не було.

— От зараз би нам влаштувати бій за корону! — зауважив Одноріг, нишком поглядаючи на корону. Король так тремтів, що вона ледве трималася у нього на голові.

—  Я б легко переміг, — заявив Лев.

—  Я не сказав би,- заперечив Одноріг.

—  Мовчав би ти! Я за тобою гнався через все місто,  ти, курча! — сердито відповів Лев, наполовину підводячись.

Тут втрутився Король, щоб запобігти сварці. Він так хвилювався, що у нього тремтів голос.
—  Через все місто! — вигукнув він. — Ого, далеченько! Ви бігли через старий міст чи через базар? З старого мосту видно краще.

—  Хіба я знаю? — проричав Лев, лягаючи знов.- В такій куряві нічого не видно. Довго ще ця Потвора буде різати кекс?

Аліса вмостилася на березі струмочка, поставила на коліна величезне блюдо і старанно розрізала кекс ножем.
— Це страшенно неприємно!- промовила вона у відповідь на зауваження Лева (вона починала звикати до того, що її називають Потворою) — Я вже відрізала кілька шматків, але вони вперто приростають до кексу.

— Ти не знаєш, як треба заходитися коло задзеркального кексу, — зауважив Одноріг. — Спочатку роздай його, а потім поріжеш.

Це звучало безглуздо, але Аліса підвелася і піднесла кожному блюдо. При цьому кекс сам розділився на три частини.
— А тепер розріж його,- запропонував Лев, коли вона повернулася на своє місце з порожнім блюдом.

— Я протестую, це несправедливо! — вигукнув Одноріг. Аліса в цей час сиділа з ножем в руці, неспроможна зрозуміти, з чого слід починати. — Потвора дала Левові вдвоє більший шматок!

— Проте вона нічогісінько не залишила для себе,- сказав Лев.- Ти любиш кекс з ізюмом. Потворо?

Перш ніж Аліса встигла відповісти, почувся барабанний бій.

Вона не могла зрозуміти, звідки долинав цей гуркіт. Здавалося, він заповнив все навкруги. Від гуркоту у неї гуло в голові І позакладало   вуха. Перелякана, вона   скочила на ноги, перестрибнула через струмок

*    *
*

і встигла помітити лише, як Лев та Одноріг схопилися на ноги, дуже розлютовані, що перервали їхній бенкет. Потім вона впала на коліна і заткнула вуха, марно прагнучи врятуватися від жахливого гуркоту.

«Якщо це не вижене їх з міста, — подумала вона,- тоді ніщо не вижене».

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Тоді, Химеро, діли пирога, — сказав Лев і влігся на землю, поклавши бороду на лапи. — А ви теє… ви обидва, — звернувся він до Короля та Однорога, — сідайте й собі. Тільки дивіться — ділити чесно!

Король мусив примоститися між двох велетів, і йому було явно незручно, але іншого місця не знайшлося.

— От би зараз продовжити наш двобій! — сказав Одноріг, лукаво зводячи очі на корону, що, здавалося, ось-ось спаде з голови Короля — так сильно той непокоївся.

— Ха! Я зборов би тебе одним пальцем, — сказав Лев.

— Сумніваюся! — заперечив Одноріг.

— Та я ж тебе, щеня, бихоша й товкоша по цілому місту! — грізно прогарчав Лев і ледь звівся на лапах.

Розгоралася неабияка сварка, але тут утрутився Король: він дуже нервувався і голос йому тремтів.
— По цілому місту? — перепитав він. — Добрячий шмат дороги! А куцою ви йшли — старим мостом чи через ринок? Краєвид з мосту найкращий.

— Уявлення не маю, — миркнув Лев, лягаючи знову. — В такій куряві хіба щось побачиш?.. І доки ця Химера буде краяти пиріг?

Аліса з великим тарелем на колінах сиділа на березі крихітного струмочка і ревно орудувала ножем.
— Мені дуже прикро, — поскаржилася вона (Аліса вже встигла призвичаїтись до свого нового прізвиська), — але скільки я його не краю, а скибки стуляються знов!

— Бо ти не вмієш поводитися із задзеркальними пирогами, — зауважив Одноріг. — Спершу пирога роздай, а тоді його розкрай!

Це скидалося на безглуздя, однак Аліса слухняно підвелася й пішла роздавати пиріг. І тільки-но вона так учинила, як пиріг сам поділився на три частини.
— А тепер — край! — сказав Лев, коли Аліса з порожньою тацею знов сіла на своє місце.
Вона сиділа з ножем у руці і натужно міркувала, як їй узятися до діла.

— Гей, це нечесно! — крикнув Одноріг. — Химера вділила йому вдвічі більше!*

— Зате собі не залишила ані крихти, — сказав Лев. — Ти що, не любиш сливових пирогів, Химеро?

Та не встигла Аліса розтулити рота, як гримнули барабани.

Годі було збагнути звідки долинає їхній гуркіт: барабани, здавалося, гримотіли скрізь, а надто в голові. На якусь мить Алісі здалося, ніби вона геть оглухла. В пориві жаху вона зірвалася на ноги й перестрибнула

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

через крихітний струмочок. На льоту вона ще встигла запримітити, як посхоплювалися Лев з Однорогом — люті, що їм перервано трапезу, а тоді впала навколішки і щосили затисла вуха долонями, марно намагаючись приглушити цей жахливий гуркіт.

«Якщо вони не виметуться з міста тепер, — подумала вона, — то звідси їх не вибарабанить уже ніхто!»

—-

Коментар перекладача:

* — Тобто «левову пайку» — вираз, узятий із Езопової байки, у якій розповідається про те, як звірі ділили здобич. Лев наказав дати собі четвертину як цареві звірів, ще четвертину — за незрівнянну мужність, і ще четвертину для дружини й дітей. Що ж до останньої четвертини, підсумував Лев, то кожен із звірів може посперечатися за неї з ним самим.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Раздай нам пірага, Пачвара,- прамовіў Леў, кладучы галаву на лапы.- А вы сядайце,- звярнуся ён да Караля з Аднарогам,- пакуль істота возіцца з пірагом.
Каралю, пэўна было не надта лагодна сядзець паміж двума пачварамі, але іншага месца не было.
— А якая б зараз магла атрымацца выдатная бойка за карону?!- прамовіў Аднарог, гледзячы на сымвал каралеўскай улады, якая ледзьве трымалася ў таго на галаве, бо Караля ад сполаху прабралі дрыжыкі.
— Я б лёгка цябе перамог,- заўважыў Леў.
— Гэта яшчэ, хто каго,- не згадзіўся Аднарог.
— Я ганяў цябе сёння па ўсім горадзе, як тое кураня,- сувора заўважыў Леў, прыпадымаючыся.
Кароль зараз жа перарваў нанова пачынаючуюся спрэчку. Ад нервавання яго голас дрыжаў.
— Па ўсім горадзе, кажаш,- прамовіў ён.- Гэта ж надта вялікая адлегласць. Вы беглі па Старому Масту, ці праз Кірмаш? З моста такі файны краявід…
— Не памятаю,- гыркнуў Леў і зноў лёг на зямлю.- Там было запыльна, каб штось разгледзіць. Нешта Пачвара доўга возіцца з пірагом!
Аліса сядзела на беразе невялічкага ручая, трымаючы талерку на каленях і старанна рэзала пірог.
— Нічога не разумею,- адказала яна Льву (дзяўчынка ўжо прызвычалася да таго, што ён кліча яе Пачварай).- Я рэзала яго колькі разоў, але ж ён зрастаецца наноў!
— Ты папросту не ўмееш упраўляцца з Люстранымі Пірагамі,- заўважыў Аднарог.- Спачатку трэба раздаць яго, а потым ўжо і рэзаць.
Гэта гучала, як поўная лухта, тым не менш Аліса паднялася і панесла пірог па коле. Як толькі яна гэта зрабіла, пірог адразу ж раздзяліўся на тры кавалкі. Калі яна адышла ад іх, Леў сказаў, што цяпер яна можа яго рэзаць.
— Няветліва!- ускрычаў Аднарог, калі Аліса узяла нож у рукі і азадачана рэзала пустую талерку.- Пачвара дала Льву ўдвая большы кавала, чым мне!
— Але ж яна не ўзяла анікавалка сабе,- заўважыў Леў.- Ці ж ты не любіш пірагі, Пачвара?
Але перш чым дзяўчынка штось адказала, пачуўся грукат барабанаў.
Адкуль даносіўся гук, яна не разумела, здавалася грукатала само паветра. Праз колькі часу Алісе здалося, што яна аглохла. Яна паднялася на ногі і напалохана перапрыгнула праз ручай…
Яна яшчэ бачыла, як Леў з Аднарогам падняліся на ногі, раззлаваныя тым, што перарвалі іх вячэру. Перш чым прызямліцца, яна заціснула вушы, каб супыніць жахлівы грукат, што разносіўся па наваколлі.
— Калі гэта не пагоніць іх з гораду,- казала яна сабе,- яны давеку яго не пакінуць!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>