«Алиса в Зазеркалье» — 6.2. 6.3. Неудобный возраст

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1921_Thurstan_z_01
Рис. Thurstan.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“In that case we start fresh,” said Humpty Dumpty, “and it’s my turn to choose a subject—” (“He talks about it just as if it was a game!” thought Alice.) “So here’s a question for you. How old did you say you were?”

Alice made a short calculation, and said “Seven years and six months.”

“Wrong!” Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. “You never said a word like it!”

“I though you meant ‘How old are you?’” Alice explained.

“If I’d meant that, I’d have said it,” said Humpty Dumpty.

Alice didn’t want to begin another argument, so she said nothing.

“Seven years and six months!” Humpty Dumpty repeated thoughtfully. “An uncomfortable sort of age. Now if you’d asked my advice, I’d have said ‘Leave off<81> at seven’—but it’s too late now.”

“I never ask advice about growing,” Alice said indignantly.

“Too proud?” the other inquired.

Alice felt even more indignant at this suggestion. “I mean,” she said, “that one can’t help growing older.”

“One can’t, perhaps,” said Humpty Dumpty, “but two can. With proper assistance, you might have left off at seven.”

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

81 — «Leave off» означает не только «остановиться, прекратить», но и «покончить». Получилась довольно мрачная шутка, вполне в духе современного «черного» юмора.


____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— В таком случае начнем все сначала, — отвечал Шалтай-Болтай. — Теперь моя очередь спрашивать! — («Можно подумать, что мы играем в такую игру!» подумала Алиса). — Вот тебе вопрос! Как ты сказала, сколько тебе лет?

Алиса быстро посчитала в уме и ответила:
— Семь лет и шесть месяцев!

— А вот и ошиблась! — закричал торжествующе Шалтай. — Ты ведь мне об этом ни слова не сказала!

— Я думала, вы хотели спросить, сколько мне лет? — пояснила Алиса.

— Если б я хотел, я бы так и спросил, — сказал Шалтай.

Алиса решила не затевать новый спор и промолчала.

— Семь лет и шесть месяцев, — повторил задумчиво Шалтай. — Какой неудобный возраст! Если б ты со мной посоветовалась, я бы тебе сказал: «Остановись на семи!» Но сейчас уже поздно.

— Я никогда ни с кем не советуюсь, расти мне или нет, — возмущенно сказала Алиса.

— Что, гордость не позволяет? — поинтересовался Шалтай.

Алиса еще больше возмутилась.
— Ведь это от меня не зависит, — сказала она. — Все растут! Не могу же я одна не расти!

— Одна, возможно, и не можешь, — сказал Шалтай. — Но _вдвоем_ уже гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь на помощь — и прикончила б все это дело к семи годам! <57>

——

Из примечаний М. Гарднера:

57 — Неоднократно указывалось, что это самый тонкий, мрачный и трудноуловимый софизм из всех, которыми изобилуют обе книги. Не мудрено, что Алиса, не пропустившая намека, тут же меняет разговор.


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Боюсь, что я не совсем могу его вспомнить,” сказала Алиса очень вежливо.
“В таком случае, мы начнем заново,” сказал Шалтай-Болтай, “и теперь моя очередь выбирать тему для разговора…” (“Он говорит об этом так, словно это игра!” подумала Алиса.) “Итак, вот вопрос для тебя. Сколько, ты сказала, тебе лет?”
Алиса быстро посчитала и сказала: «Семь лет и шесть месяцев».

“Неправильно!” торжествующе воскликнул Шалтай-Болтай. “Ты ни разу не упоминала об этом <«не говорила /ни/ слова, похожего на это»>!”
“Я подумала, /что/ вы имели в виду, сколько тебе лет?” объяснила Алиса.
“Если бы я это имел в виду, я бы так и сказал,” сказал Шалтай-Болтай.
Алисе не хотелось начинать следующий спор, поэтому она ничего не сказала.
“Семь лет и шесть месяцев!” задумчиво повторил Шалтай-Болтай. “Неудобный возраст. Так вот, если бы ты спросила моего совета, я бы сказал: «Остановись на семи», — но теперь уже слишком поздно.”

“Я никогда не спрашиваю советов о взрослении,” сказала Алиса негодующе.
“Слишком гордая?” спросил Шалтай-Болтай.
Алиса почувствовала еще большее возмущение от этого предположения. “Я хочу сказать,” сказала она, “никто не может не взрослеть”.
“Возможно, один и не может,” сказал Шалтай-Болтай, “а двое могут. С должной помощью ты могла бы остановиться на семи.”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Ну, тогда начнем сначала, — сказал Ванька-Встанька. — И теперь уж мой черед выбрать, о чем мы будем разговаривать. («Он выражается так, как будто бы мы в какую-нибудь игру играем», — подумала Алиса). Хорошо! Так вот я тебе задам вопрос. Сколько тебе лет, ты сказала?

Алиса быстро подсчитала и сказала:
— Семь лет, шесть месяцев.

— Неверно! — с торжеством воскликнул Ванька-Встанька. — Ты ничего подобного не говорила.

— Я думала, вы меня спрашиваете, сколько мне лет, — объяснила Алиса.

— Если бы я это хотел спросить, я бы так и спросил, — сказал Ванька-Встанька.

Алиса опять не хотела вступать в спор и промолчала.

— Семь лет и шесть месяцев, — задумчиво повторил Ванька-Встанька. — Неудобный возраст. Если бы ты спросила моего совета, я сказал бы тебе: «Остановись на семи!» Но теперь слишком поздно!

— Я никогда не спрашиваю советов насчет моего возраста, — с возмущением сказала Алиса.

— Горда слишком?

Алиса еще пуще вознегодовала.
— Я хотела сказать, — объяснила она, — что человек не может перестать расти.

— Один человек, пожалуй, не может, — сказал Ванька-Встанька, — но люди могут. Один человек — человек, а два человека — люди. С помощью людей ты могла бы перестать расти в семь лет.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— В таком случае начнем сызнова, — предложил Пустик-Дутик, — только  теперь мой черед выбирать, о чем будет разговор. («Он так говорит, словно это не беседа, а игра»,- подумала Алиса.) Есть для тебя один вопросик. Ты можешь сказать, сколько тебе лет?

Алиса быстро подсчитала и ответила:
— Семь с половиной.

— Неверно! — торжествующе провозгласил Пустик-Дутик. — Разве так отвечают на «тот вопрос?! Я тебя не об этом спрашивал.

— Я думала, вы хотели спросить, сколько мне лет,- пояснила Алиса.

— Хотел бы — так бы и спросил, — заявил Пустик-Дутик.

Алиса снова решила не спорить с ним и промолчала.

— Семь с половиной лет, — задумчиво повторил Пустик-Дутик. — Очень неудобный возраст. Если бы ты у меня вовремя спросила, я бы тебе сказал! «Хватит и семи», — а теперь уже поздно.

— И не подумала бы спрашивать,- сказала Алиса с негодованием.

— Ты такая гордая?

— Нет, — с еще большим негодованием сказала она. — Просто никто не может остановиться и дальше не расти.

— Раз Никтоня может, — ответил Пустик-Дутик, — значит, и все прочие могут. Как следует взяться — и ты бы дальше не росла.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— В таком случае начнем все с начала, — ответил Шалтай-Болтай, — и теперь моя очередь выбирать, про что говорить. Итак, вот тебе вопрос. Сколько, ты сказала, тебе лет?

— Семь с половиной, — подумав, ответила Алиса.

— Чушь! — торжествующе воскликнул Шалтай. — Ничего похожего ты мне не говорила!

— Я думала,  вы просто спросили  «Сколько тебе лет?», — сказала Алиса.

— Надо было бы, спросил бы, — ответил Шалтай-Болтай.

Алисе не хотелось с ним спорить, и она промолчала.

— Семь с половиной… — задумчиво повторил Шалтай-Болтай. — Никуда не годный возраст. Если бы ты спросила совета у меня, я сказал бы: «Остановись на семи!» Но теперь уже слишком поздно.

— Я ни с кем не советуюсь, расти мне дальше или нет! — возмущенно ответила Алиса.

— Это что, ниже твоего достоинства? — спросил Шалтай.

Алиса возмутилась еще сильнее.
— Я только хочу сказать, — ответила она, — что никто не может расти или не расти по собственному желанию!

— Сомневаюсь,- сказал Шалтай, — что Никто вообще может расти. У него для этого нет данных. А у тебя есть. Но ты вполне могла бы остановиться на семи, если бы тебя вовремя по-дружески поправили.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Раз так, начнем все сначала, — быстро согласился Желток-Белток. — Но, чур, теперь моя очередь спрашивать.
«Можно подумать, что мы играем в «да и нет не говорите», — отметила про себя Алиса.
— Мой первый вопрос! — кричал Желток-Белток. — Сколько тебе лет? Только точно!

Алиса быстро сосчитала в уме и ответила:
— Семь лет и шесть месяцев.

— А вот и неверно! — торжествовал Желток-Белток.

— Вы же хотели узнать мой возраст, — оправдывалась Алиса, — я и ответила вам точно.

— Я спросил, сколько ЛЕТ, а не МЕСЯЦЕВ! — рассмеялся Желток-Белток.
Возражать было бесполезно, и Алиса снова промолчала.

— Подумать только, семь лет и шесть месяцев, — задумчиво повторил Желток-Белток. — Какой нелепый возраст. Ни то ни се. Прежде чем расти, спросила бы у меня. И я бы тебе посоветовал остановиться на семи. Но теперь уже поздно — ничем помочь не могу.

— Я расту сама по себе! — рассердилась Алиса. — И ничьих советов и ничьей помощи мне не надо!

— Самостоятельная очень? — ехидно осведомился Желток-Белток.
Алиса смутилась.

— Я не распоряжаюсь своим ростом, — сказала она. — Это зависит не от меня.

— Попросила бы того, от кого это зависит, — рассуждал Желток-Белток. — Вежливой просьбе кто откажет? Глядишь, и остановилась бы на семи.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

     — В таком случае начнем сначала, — сказал Шалтай-Болтай. — Теперь моя очередь выбирать тему.
«Он говорит об этом так, как будто мы с ним играем», — подумала Алиса.
— Итак, ответь-ка на вопрос. Сколько тебе лет, ты сказала?

Алиса задумалась на секунду, быстро подсчитала и ответила:
— Семь лет и шесть месяцев.

— А вот и нет! — торжествующе воскликнул Шалтай-Болтай. — Ты мне этого не говорила!

— Я подумала, что вы спрашиваете, сколько мне лет, — попыталась объяснить Алиса.

— Если бы я хотел это спросить, я бы так и сказал, — ответил Шалтай-Болтай.

Алисе не хотелось начинать новый спор, так что она промолчала.

— Семь лет и шесть месяцев! — задумчиво повторил Шалтай-Болтай. — Странный возраст. Если хочешь знать мое мнение, я бы сказал — хватит и семи, — но уже слишком поздно.

— Я расту сама по себе! — с негодованием ответила Алиса.

— Какие мы гордые!

Это предположение возмутило Алису еще больше.
— Я хотела сказать, что ни один человек не может перестать расти.

— Возможно один и не сможет, — сказал Шалтай-Болтай. — зато два — вполне. С хорошим помощником вы вполне могли бы остановиться на семи.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Тогда начнем сначала, – решил Янус. – Теперь вопросы буду задавать я. Как ты говоришь, сколько тебе лет?

— Восемь с половиной, – ответила Алиса.

— Меня это не интересует, – надменно заявил Янус.

— Почему же вы тогда спросили: «Сколько тебе лет?», – растерянно пролепетала Алиса.

— Отнюдь! – возразил Янус. – Я спросил: «КАК ты говоришь?» – то есть, с какой именно интонацией ты произносишь фразу «Сколько тебе лет?» – вот что я имел в виду.

Немного помолчав, он добавил:
— Очень неподходящий возраст – восемь с половиной. Хотя чего еще можно было от ТЕБЯ ожидать! Вот если бы ты посоветовалась со мной, я бы сказал: «Остановись на восьми». А так сколько времени упущено!

— Я ни у кого не спрашиваю, расти мне или нет! – возмущенно воскликнула Алиса.

— Еще бы! – ядовито прошипел Янус. – Это ниже твоего достоинства!

— Но ведь все же растут! – Алиса возмутилась еще больше. – Не могу же я одна не расти!

— Одна, – ответил Янус, – вероятно, и не можешь, но если бы обратилась к кому-нибудь за помощью, он немедленно прекратил бы это безобразие.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Тогда начинаем по новой, и моя очередь выбирать предмет обсужденья…
(«Излагает, словно про какую-то игру!» подумала Алис.) Задаю вопрос: Сколько, ты говорила, тебе лет?
Она быстренько прикидывает: «Семь с половиной».
– Неверно! – ликует Увалень-Телепень. – Ты про это вообще не говорила!
– Я думала, вы имеете в виду «Сколько тебе лет?» – оправдывается Алис.
– Кабы имел в виду – эдак и спросил бы.
Новый спор затевать неохота, ну Алис и промолчала.
– Семь с половиной! – задумчиво повторяет Увалень-Телепень. – Неловкий какой-то возраст. Кабы спросила моего совета, я сказал бы: «Остановись на семи»… но сейчас уже слишком поздно.
– Я советов насчёт докуда расти отродясь не спрашивала, – возмущена Алис.
– Чересчур гордая? – осведомляется собеседник.
От подобного предположенья Алис негодует ещё больше:
– В смысле, ни в одну голову не придёт способ, как не становиться старше.
– В одну, пожалуй, и не придёт, а вот в две – запросто. При надлежащей помощи, глядишь, остановилась бы на семи.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— Ну, тогда начнем заново, — сказал Умпти. — И на сей раз я выберу тему (» Он так говорит, будто это игра!» — догадалась Алиса)
— Вопрос к тебе. Сколько, ты сказала, тебе лет?
Алиса подсчитала в уме и сказала:» Семь лет и шесть месяцев».
— Неправда! — обрадовался Умпти. — Ты этих слов никогда не говорила!
— Я подумала, вы хотите знать, сколько мне лет, — пожала плечами Алиса.
— Если бы я это хотел знать, я бы так и сказал, — ответил Умпти.
Алисе не хотелось спорить, поэтому она промолчала.
— Семь лет и шесть месяцев, — задумчиво повторил Умпти. — Довольно неудобный возраст. Если хочешь, мой тебе совет: остановись на семи. Ну да теперь слишком поздно.
— Сколько мне лет, это мое дело, — дерзко возразила Алиса.
— Какое самомнение!
— Я хотела сказать, что все становятся старше, с этим человек ничего поделать не может.
— Один человек, может, и нет, — заметил Умпти, — А вот ежели еще один придет на подмогу, тогда за милую душу. При надлежащей поддержке, можно отчалить и в семь.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

— Тогда начинаем сначала, — предложил Сэр Шар. — Это значит, что очередь выбирать тему — моя! («Он ведет себя так, словно у нас какая-то игра», — подумала Алиса.) Задаю вопрос: сколько, ты говорила, тебе лет?

— Семь лет и шесть месяцев, — подсчитав на всякий случай в уме свой возраст, ответила Алиса.

— Ответ неправильный! — возликовал Сэр Шар. — Ты не говорила, сколько тебе лет, потому что я не спрашивал!

— Я думала, вы имеете в виду: «Сколько тебе лет?» — объяснила Алиса.

— Если бы я это имел в виду, я бы так и сказал, — поставил ей на вид Сэр Шар.

У Алисы не было настроения спорить, и она смолчала.

— Семь лет и шесть месяцев! — задумчиво повторил Сэр Шар. — Неудобный какой возраст. Если бы ты попросила у меня совета, я бы дал такой: «Останься семилетней». Но теперь уже поздно.

— Я никогда не прошу совета, взрослеть мне или нет, — прямо-таки возмутилась Алиса.

— Слишком гордая? — осведомился Сэр Шар.

Это возмутило Алису еще сильнее, но она сдержалась и объяснила:

— Взрослеть мне или нет — решаю не я сама.

— Самой, может быть, и трудно, — согласился Сэр Шар. — Но вместе с кем-нибудь — например, вдвоем — гораздо легче: объединить усилия — и остановиться на семи.

 

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Тогда начнем сначала, — решил Ванька-Встанька, — и теперь моя очередь выбирать тему… («Говорит об этом, как об игре», — подумала Аня.) Задам тебе такой вопрос: сколько, ты сказала, тебе лет?

Аня произвела в уме кой-какие вычисления и ответила:
— Семь лет и шесть месяцев.

— А вот и неверно! — победно воскликнул Ванька-Встанька. — Ты такого не говорила!

— Я думала, вы хотели спросить: «Сколько тебе лет?» — пояснила Аня.

— Если б я хотел спросить, сколько тебе лет, я бы так и сказал, — отрезал Ванька-Встанька.

Аня промолчала, не желая снова спорить.

— Семь лет и шесть месяцев! — повторил Ванька-Встанька вдумчиво. — Возраст-то какой неудобный. Если бы ты спросила меня, я бы советовал остановиться на семи… но теперь уже поздно.

— Я бы не стала спрашивать о таком, — возмутилась Аня.

— Слишком гордая? — парировал оппонент.

Это еще больше возмутило Аню.
— Я хотела сказать, — возразила она, — что человек растет сам по себе и ничего не может с этим поделать.

— Сам по себе ничего не может, пожалуй, — промолвил Ванька-Встанька, — но в хорошей компании — запросто. При надлежащем ассистировании ты могла бы уже и в семь лет… того…

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Ну, що ж, тоді почнемо спочатку, — сказав Хитун-Бовтун. — Тепер моя черга вибирати тему… («Він говорить так, ніби це гра», подумала Аліса). Отже, слухай  запитання: скільки ти сказала тобі років?

Аліса швиденько підрахувала і відповіла:
— Сім з половиною.

— Неправда! — радісно закричав Хитун-Бовтун. — Ти цього не говорила.

—  Я думала, що ви хотіли запитати: «Скільки тобі  років?» — пояснила Аліса.

— Якби я хотів, то так би й запитав, — сказав Хитун-Бовтун.
Аліса не хотіла знову сперечатися, тому промовчала.

— Сім з половиною! — замислено повторив Хитун-Бовтун.- Це дуже незручний вік. Якби ти запитала у мене поради, я б сказав: «Не рости далі семи років», але тепер уже пізно.

—  Я ніколи не прошу порад у цьому питанні,- обурено сказала Аліса.
—  Ти надто горда!- зауважив він.

Таке припущенні ще дужче обурило Алісу.
— Я хочу сказати, — пояснила вона, — що ніхто не може сам собі встановити вік.

— Сам може і ні,- промовив Хитун-Бовтун, — але вдвох можна. При належній допомозі ти могла зупинитися на семи роках.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Тоді починаймо все спочатку, — сказав Шалам-Балам. — Чур, моя черга обирати тему! — («Це що — ніби така гра?» — подумала Аліса). — Ось моє питання: скільки, ти кажеш, тобі років?

Аліса швидко прикинула в голові й відповіла:
— Сім років і шість місяців.

— Неправильно! — тріумфально вигукнув Шалам-Балам. — Нічого такого ти мені не казала.

— Я думала, вас цікавить скільки мені років! — почала пояснювати Аліса.

— Якби цікавило, я про це й питав би, — сказав Шалам-Балам.

Аліса промовчала, бо не хотіла нової суперечки.

— Сім років і шість місяців! — глибокодумно повторив Шалам-Балам. — Кострубатий якийсь вік! Якби ти порадилася зі мною, я сказав би: «Зупинись на семи!», але тепер уже пізно.

— Я ніколи не питаю порад, як мені рости, — обурилася Аліса.

— Що, гонор не дозволяє?

Це обурило Алісу ще дужче.
— Ні, — сказала вона, — просто ні одна душа в світі не може керувати моїм віком.

— Одна, може, й ні, а дві, може, й можуть, — відказав Шалам-Балам. — При належній допомозі ти могла б спинитися на семи.

.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

— Тоді почнемо все з самого початку, — запропонував Бовтун-Товстун, — і тепер моя черга обирати тему для розмови… («Він говорить так, ніби це якась гра!» — подумала Аліса.) Отож ось тобі запитання. Скільки, ти сказала, тобі років?
Аліса нашвидку порахувала і відповіла:
— Сім років і шість місяців.
— Неправильно! — переможно вигукнув Бовтун-Товстун. — Ти ніколи про це й словом не обмовилася!
— Я думала, ви просто запитуєте, СКІЛЬКИ мені років, — пояснила Аліса.
— Якби я хотів це запитати, то так би і спитав.
Аліса не хотіла знову сперечатися, тому промовчала.
— Сім років і шість місяців, — задумливо повторив Бовтун-Товстун. — Не надто зручний вік. Якби ти спитала МОЄЇ поради, я б сказав: «Зупиняйся на семи», але ж тепер уже пізно.
— Я не питатиму порад щодо того, наскільки мені дорослішати, — обурено сказала Аліса.
— Бо занадто горда для цього? — поцікавився її співбесідник.
Таке припущення розгнівило Алісу ще більше.
— Я мала на увазі, — сказала вона, — що дуже здивуюся, якщо в світі є хоч одна людина, яка може зарадити дорослішанню.
— ОДНА людина, може, й справді не зарадить, — сказав Бовтун-Товстун, — але ДВІ можуть, ще й як. Із відповідною сторонньою допомогою ти могла б зупинитися на семи роках.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Тады, пачнем нанова,- знайшоўся яе суразмоўца,- цяпер пытацца буду я (“Ён кажа так, нібы мы з ім гуляем!”- падумала Аліса),- Увага, пытанне! Колькі табе год?
— Сем год і шэсць месяцаў.- амаль не задумваючыся адказала яна
— Не!- трыўмфуючы ўсклікнуў Ханьці-Данці.- Ніколі не кажы падобнага!
— А як тады? Растлумачце!- спытала Аліса.
— У мяне няма настрою, гэтым займацца,- заявіў Ханьці.
Але ж дзяўчынку гэта не задаволіла, таму яна працягвала,пазбягаючы на яго глядзець.
— Сем год і шэсць месяцаў,- глыбокадумна прамовіў ён.- Няўтульны для ўспрымання ўзрост. Калі б ты спытала ў мяне раней, я б параіў табе спыніцца на сямі… але зараз ужо запозна выпраўляць!
— Мне не патрэбны падобныя парады!- раз’юшылася Аліса.
— А якая ж ты ганарлівая, каб ты ведала!- пачуўся адказ.
— Няўжо?- пачала шалець дзяўчынка.- А хіба можна спыніць свое сталенне?
— Сам насам не,- паведаміў Ханьці-Данці,- але, калі б ты мела памочніка, магла б і супыніцца на сямі.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>