«Алиса в Зазеркалье» — 5.6. Покупка яйца

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

multussr_z_114
Кадр из советского м-ф 1982 г.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“I should like to buy an egg, please,” she said timidly. “How do you sell them?”

“Fivepence farthing for one—Twopence for two,” the Sheep replied.

“Then two are cheaper than one?” Alice said in a surprised tone, taking out her purse.

“Only you must eat them both, if you buy two,” said the Sheep.<77>

“Then I’ll have one, please,” said Alice, as she put the money down on the counter. For she thought to herself, “They mightn’t be at all nice, you know.”

The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said “I never put things into people’s hands—that would never do—you must get it for yourself.” And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.

“I wonder why it wouldn’t do?” thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end. “The egg seems to get further away the more I walk towards it. Let me see, is this a chair? Why, it’s got branches, I declare! How very odd to find trees growing here! And actually here’s a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever saw!”

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

77 — В дневниках Кэрролла отмечается, что студенты Крайстчерчского колледжа часто жаловались на несвежие яйца, подаваемые на завтрак. Они утверждали, что если в столовой заказать одно яйцо, то обычно подают два, и только одно из них оказывается свежим.


____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Я бы хотела купить яйцо, если можно, — робко сказала она наконец. Почем они у вас?

— За одно — пять пенсов с фартингом, а за два — два пенса, — объявила Овца.

— Значит, два яйца дешевле, чем одно? — удивилась Алиса, доставая кошелек.

— Только если купишь два, нужно оба съесть, — сказала Овца.

— Тогда дайте мне, пожалуйста, одно <52>, — попросила Алиса и положила деньги на прилавок. Про себя же она подумала:
— Может, они несвежие, кто знает!

Овца взяла деньги и спрятала их в коробку, а потом сказала:
— Я никому ничего не даю в руки. Это бесполезно: тебе нужно, ты и бери!
С этими словами она прошла в дальний конец лавки <53> и поставила на полку яйцо — острым концом вверх!

— Интересно, почему это бесполезно? — размышляла Алиса, пробираясь на ощупь между столами и стульями. В дальнем конце лавки было очень темно. Что это? Чем ближе я подхожу к яйцу, тем дальше оно уходит от меня! А это что такое — стул? Почему же у него тогда ветки? Откуда здесь деревья? А вот ручеек! В жизни не видела такой странной лавки!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <54>

Так размышляла Алиса, с каждым шагом удивляясь все больше и больше. Стоило ей подойти поближе, как все вокруг превращалось в деревья, и она уже думала, что и яйцо последует общему примеру.

——

Из примечаний М. Гарднера:

52 — Во времена Кэрролла студенты Крайст Черч-колледжа говорили, что, если заказываешь одно яйцо на завтрак, тебе подают два, ибо одно обязательно окажется несвежим.

53 — На шахматной доске это соответствует ходу Белой Королевы на f8.

54 — Алиса перешла через ручеек, передвинувшись на d6. Теперь она находится справа от Белого Короля, хотя встретит его лишь в следующей главе.


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Я хотела бы купить яйцо, пожалуйста,” сказала она робко. “Как <= пo какой цене> вы их продаете?”
“Пять пенсов и фартинг за одно — два пенса за два,” ответила Овца.
“Значит, два яйца дешевле, чем одно?”сказала Алиса удивленным тоном, доставая свой кошелек.
“Только ты должна съесть оба, если ты покупаешь два,” сказала Овца.
“Тогда я куплю одно, пожалуйста,” сказала Алиса, положив деньги на прилавок. Потому что она подумала про себя: “Они, может быть, вовсе не вкусные, знаете ли.”

Овца взяла деньги и убрала их в ящик: затем она сказала, “Я никогда не кладу товар людям в руки — это никуда не годится — ты должна взять его сама.” И, сказав это, она ушла в другой конец магазина, и поставила яйцо стоймя на полку.

“Интересно, почему это никуда не годится?” подумала Алиса, ощупью двигаясь среди столов и стульев, потому что в дальнем конце <«ближе к концу»> магазина было очень темно. “Яйцо, кажется, отодвигается все дальше, чем больше я иду <= чем ближе я подхожу к нему>. Дайте-ка взглянуть, это что, стул? Ой, у него ветви, скажу я /вам/! Очень странно — обнаружить, что здесь растут деревья! И, как ни странно, здесь есть и маленький ручеек! Ну, это самый странный магазин, который я когда-либо видела!”

*******
******
*******

Так она пошла дальше, удивляясь все больше и больше с каждым шагом, потому что каждый предмет превращался в дерево в тот самый момент, когда она подходила к нему, и она вполне ожидала, что и яйцо сделает то же самое.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Я хотела бы купить яйцо, — сказала она робко. — Сколько у вас стоят яйца?

— Пять пенсов штука, два пенса пара, — ответила Овца.

— Пара, значит, дешевле, чем одно? — с удивлением сказала Алиса, вынимая свой кошелек.

— Только ты должна съесть оба, если ты купишь два, — сказала Овца.

— Тогда одно, пожалуйста, — сказала Алиса и положила деньги на прилавок. Потому что она подумала: «Может быть, они невкусные. Кто их знает».

Овца взяла деньги, бросила их в ящик и сказала:
— Я никогда не передаю товар из рук в руки. Это не гигиенично. Ты возьмешь сама.
Сказав это, она встала, перешла на другой конец лавки и поставила на полку яйцо.

«Почему это не гигиенично? Все равно она взяла его руками, — думала Алиса, пробираясь между столами и стульями в темном конце лавки. — Яйцо как будто удаляется от меня по мере того, как я подхожу к нему. Фу, как темно! Это, кажется, стул? Что же это? У него ветки… Как это странно, что в этой лавке растут деревья. А вот и ручей… Никогда в жизни я не видела еще такой странной лавки».

. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Так она подвигалась, все больше с каждым шагом удивляясь. Все предметы превращались в деревья, когда она приближалась к ним. Она уже думала, что и яйцо превратится сейчас в дерево.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Можно купить вон то яйцо? — робко сказала она. — Почем вы их продаете?

— Пенни  за  штуку,  полпенни за два,- ответила Овца.

— Два дешевле, чем одно? — удивилась Алиса, доставая кошелек.

— Два купишь — два и съешь, — ответила Овца.

— Тогда одно, пожалуйста, — сказала Алиса, кладя монетку на прилавок. «Может, они невкусные», — подумала она.

Овца взяла монетку, бросила в коробочку и сказала:
— Я никогда никому ничего в руки не даю. Так ив положено. Пойди возьми сама.

С этими словами она отошла в дальний угол лавочки и поставила яйцо на полку торчком.
«Почему не положено? — думала Алиса, ощупью пробираясь среди столов и стульев — настолько здесь было темно. — Идешь к яйцу, а оно отодвигается. А вот это разве стул? У него ветки растут, честное слово! Удивительное дело — здесь растут деревья! А это ручей! Ну и ну! Что за лавочка — никогда таких не видела!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Так она шла, и с каждым шагом росло ее удивление. Стоило ей приблизиться, как все вокруг превращалось в деревья, и она уже решила, что с яйцом произойдет то же самое.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Я хотела бы купить яйцо, — сказала она застенчиво. — Сколько стоят яйца?

— Одно яйцо стоит одну денежку, два — в два раза дешевле, — ответила Коза.

— Как? Два дешевле, чем одно? — удивилась Алиса и достала кошелек.

— Только если уж купишь два, придется съесть оба,- уточнила Коза.

— Дайте мне, пожалуйста, одно, — сказала Алиса и положила монету на прилавок, подумав: «Так спокойнее, а то второе может оказаться не очень свежим».

Коза взяла монету и запрятала ее в сундук. После этого она сказала:
— Я никогда никому ничего не даю прямо в руки… Это бы испортило все дело. Пойди и возьми его сама.
С этими словами она взяла яйцо и… нет, не положила, а поставила его на самую дальнюю полку.

«Интересно, почему это испортило бы все дело? — подумала Алиса, на ощупь пробираясь среди столов и стульев (в лавочке была тьма кромешная). — Странно, чем дольше я иду, тем дальше от меня яйцо. Это что? Стул?.. Стул… с ветками… Как, с ветками? И потом, откуда здесь деревья?! И ручеек?! Ну и магазин!»

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Она шла и шла и все больше удивлялась. Все, что попадалось ей по пути, превращалось в дерево или в куст, стоило лишь подойти поближе. Поэтому Алиса решила, что и с яйцом случится то же самое.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Что вам угодно? — повторила она.

— Мне угодно… мне угодно, — раздумывала Алиса. — Могу я купить у вас с десяток яиц? — робко пролепетала она. — Сколько это стоит?

— Одному грош цена. Десяток не стоит ни гроша, — равнодушно ответила Овца.

— Одно яйцо дороже, чем десяток? — удивленно переспросила Алиса, доставая кошелек.

— Но с одним условием. Покупаешь десяток — обязана съесть их тут же на месте! — отрезала Овца.

— Тогда лучше дайте одно, — поспешно сказала Алиса, кидая на прилавок монетку.
«Одно яйцо лучше, чем десяток, — рассудила Алиса, — если оно окажется несвежим, то огорчений будет в десять раз меньше».

Овца ловко смахнула монетку с прилавка в ящик и отчеканила:
— Яйцо твое. Можешь подойти и взять его. Сама. Подавать не полагается.
Сказав это, она отправилась в дальний угол комнаты и поставила проданное яйцо на самую верхнюю полку. Причем яйцо стояло на полке острой головкой вверх и не падало!

«Интересно, почему подавать не полагается? — недоумевала Алиса, направляясь к полкам и натыкаясь в полумраке на стулья и столы. — Что за ерунда? С каждым шагом яйцо удаляется и удаляется от меня! А это что? Кажется, стул! Но почему из него растут ветки? Он ветвится, как дерево. Да тут сплошь деревья!
Ой!..

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

…Ручеек!

Вот так магазин!»
Она шла и ощупывала все вокруг. И это все мгновенно превращалось в деревья. Алиса опасалась, что стоит ей дотронуться до яйца, как оно тоже одеревенеет.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

     — Вообще-то я бы купила яиц, если можно, — робко сказала она. — Сколько они у вас стоят?

— Пять пенсов и грош за одно, два пенса за два, — ответила Овца.

— Значит, два стоят дешевле одного? — удивленно переспросила Алиса, доставая кошелек.

— Но ты должна съесть их одновременно, если покупаешь два, — предупредила Овца.

— Тогда лучше одно, пожалуйста, — сказала Алиса, выкладывая деньги на прилавок. И подумала про себя : » Вряд ли они такие уж вкусные».

Овца взяла деньги и убрала в ящик. Потом она сказала: » Я сама никогда ничего не даю покупателям, так что тебе придется самой взять его». — И сказав это, она прошла в другой конец лавки и ПОСТАВИЛА яйцо на полку.

— Интересно, как она это делает? — подумала  Алиса, пробираясь среди столов и стульев, потому что из-за темноты в лавке почти ничего нельзя было разглядеть. — Яйцо кажется, становится все дальше, чем дольше я иду к нему. Так. Это, что — стул? А почему тогда у него растут ветки? Очень странно, что здесь растут деревья! А вот и ручеек! Да уж, это самая чудная лавка, какую я когда-либо видела!

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

И она пошла дальше, удивляясь все больше и больше, потому что все к чему она приближалась, превращалось в деревья, и она была уверена,  что с яйцом произойдет тоже самое.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Ну как, выбрала что-нибудь? – спросила Кассирша-Баранесса.
— Пожалуй, — ответила Алиса. – Яйцо, если можно. Почем они у вас?

— Одно – пять монет, — сказала Кассирша. – А два – две с половиной.

— Две дешевле, чем одно? – изумилась Алиса. – Тогда лучше два.

— Но учти, — предупредила Кассирша, тебе придется их съесть о б а!

— Тогда лучше одно, — решила Алиса.

И тут произошло чудо. Два яйца слились в одно.
— Какой странный магазин! – воскликнула Алиса, подходя к прилавку, начинавшему расти.

Всё вокруг неё менялось на глазах. Откуда-то появились деревья. А прилавок превратился в приземистый домик, на крыше которого, на самой трубе, расположилось яйцо. А вдруг и оно во что-то превратится?

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Хотела бы, с вашего позволенья, купить яйцо, – заявляет несмело. – Почём они у вас?
– Пять медяков за одно, два медяка за два.
– Выходит, два дешевле одного? – удивлена достающая кошелёк Алис.
– Однако, купив два, обязана съесть оба.
– Тогда, с вашего позволенья, возьму одно, – кладёт денежки на прилавок Алис. Ибо подумала: «Вдруг, понимаете ли, попадутся несвежие».
Взяв деньги, Овца убирает их в шкатулочку, затем говорит: «Сроду не подаю товар людям в руки – хорошее воспитание в жизнь не позволило бы – придётся тебе взять самой».
Сказав, пошла в другой конец лавчонки и поставила яйцо стоймя на одну из полок.
– При чём тут, любопытно, воспитание-то? – думает Алис, ощупью пробираясь меж столов-кресел, ибо в том углу лавки уж очень темно.
«Чем ближе к яйцу подхожу, тем оно, вроде бы дальше. А ну-ка, ну-ка, тут кресло? Опаньки, оно с ветвями, вот те раз! Чудесато обнаружить тут растущие деревья! Столы-стволы! А ещё и ручеёк! Да уж, отродясь столь причудливой лавчонки не встречала!»

| | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |

Короче, ступает, с каждым шагом поражаясь всё больше, поскольку к чему ни подойдёт, то сей же миг превращается в дерево; в общем-то, и от яйца она ожидает того же.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— Я хочу купить яйцо, — с некоторым сомнением произнесла она. — Сколько они у вас стоят?
— Пять пенсов и фартинг за одно, два пенса за два, — ответила Овца.
— Два дешевле одного? — вынимая кошелек, удивилась Алиса.
— Но если купишь два, должна будешь их съесть, — прибавила Овца.
— Тогда, пожалуйста, одно, — сказала Алиса, кладя монетки на прилавок. » А вдруг одно испорченное», — при этом подумала она.
Овца взяла монетки и бросила в коробку.
— Товар покупателю я не приношу. Ступай и сама возьми.
С этими словами Овца направилась вглубь лавки и поставила яйцо на полку.
— Ну почему бы ни дать прямо в руки? — бормотала Алиса, пробираясь на ощупь между стульями и столами, потому что чем глубже, тем становилось темнее.
— Чем дальше я иду, тем яйцо тоже становятся все дальше. Ну-ка, это стул? О, да на нем ветки! Дерево в лавке? Странно! Да тут еще и ручей! Такой странной лавки я еще не видывала!

* * ** * *

* * ** * *

* * ** * *

Так Алиса шла, удивляясь все больше и больше, потому что как только она к чему-то приближалось, из этого чего-то тут же вырастало в дерево. Может, из яйца тоже?

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Хочу купить яйцо, пожалуйста, — произнесла она робко. — Как они у вас продаются?

— Пятьдесят копеек за одно, гривенник за два, — сказала Овца.

— Значит, два дешевле, чем одно? — удивилась Аня, доставая кошелек.

— Только ты должна будешь съесть оба, — пояснила Овца.

— Тогда я возьму одно яйцо, пожалуйста, — сказала Аня и положила деньги на прилавок. Про себя она подумала: «Они же могут быть совсем невкусными».

Овца сгребла деньги и спрятала их в коробку. Затем она проговорила: «Из моих рук ты ничего не получишь… только не здесь… иди бери сама». С этими словами Овца отправилась в другой конец магазина и поставила яйцо на полку.

«Интересно, а что здесь такого? — подумала Аня, по пути наталкиваясь на столы и стулья (кстати сказать, в этом конце магазина было совсем темно). — Яйцо, кажется, тем дальше, чем дольше я к нему иду. Постойте-ка, разве это стол? Или это ствол? У него и ветки есть, точно вам говорю! Как странно, что делает здесь это дерево? А это что — ручеек? Что ж, это самый нелепый магазин из всех, которые я видела!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Так она шла, удивляясь все больше и больше с каждым шагом, поскольку все, к чему она приближалась, превращалось в деревья, и Аня ожидала, что и с яйцом произойдет то же самое.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

—  Мені б хотілося купити яєчко, коли ваша ласка, — несміло сказала вона. — Скільки коштує?

—  П’ять пенсів і один фартинг за одне, два пенси за два,- відповіла Вівця.

— Виходить, два коштує дешевше, ніж одне? — запитала здивована Аліса, дістаючи гаманця.

—  Якщо ти купуєш два яєчка, ти повинна з’їсти їх, — сказала Вівця.

—  Тоді дайте мені одне, будь ласка,- попрохала Аліса, кладучи гроші на прилавок. Про себе вона подумала: — Може, вони, знаєте, не свіжі.

Вівця взяла гроші і сховала їх в шухляду. Потім сказала:
— Я ніколи не подаю покупцям куплене. Це не годиться. Візьми сама.
Сказавши це, вона пішла в другий куток крамниці і поклала яйце на полицю.

— Не знаю, чому це не годиться? — думала Аліса, ледве пробираючись поміж столів і стільців, бо в кутку крамниці було дуже темно.- Чим далі я йду, тим далі від мене яйце. Що це, стілець? Але ж на ньому гілля! Як дивно, що тут ростуть дерева! А он, без сумніву, струмочок! Ніколи я не бачила такої чудернацької крамниці!

*    *
*

Вона йшла далі і на кожному кроці все більше дивувалася, бо до чого б вона не наблизилася, все в ту ж мить перетворювалося на дерева. Вона вже вирішила, що і з яєчком станеться те саме.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Я хотіла б купити яйце, якщо можна, — нерішуче мовила Аліса. — Почім вони у вас?

— П’ять пенсів і фартинг, а за двоє — два пенси, — відповіла Вівця.

— Виходить, двоє дешевші, ніж одне? — здивувалася Аліса, добуваючи гаманця.

— Так, але якщо купиш двоє — мусиш двоє і з’їсти, — сказала Вівця.

— Тоді мені, будь ласка, одне*, — мовила Аліса, викладаючи гроші на ляду, а сама подумала: «Хтозна, може, вони й несвіжі».

Вівця взяла гроші, кинула їх до скарбнички, а тоді сказала:

— Я людям із власних рук нічого не даю… З цього ніякого пуття… Мусиш узяти собі сама.

З цими словами вона пройшла у протилежний кінець крамниці** і поставила яйце сторчма на полицю.

«Цікаво, чому це ніякого пуття? — міркувала Аліса, пробираючись навпомацки між столами та стільцями у глибину крамниці, де було вже зовсім темно. — Я он уже скільки добираюся, а яйце ніби й не ближчає зовсім. Стривайте, а це що — стілець? Е, та в нього гілля! Оце так штука!.. Я бачу, що тут ростуть дерева! А ось і струмочок! Чудна якась крамниця! Зроду-віку такої не бачила!»

*  *  *  *  *  *  *  *   (***)

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *

Отак вона йшла, і що не крок, то дужче чудувалася: досить їй було до чогось наблизитись, як воно враз оберталося деревом; тож вона анітрохи не здивувалася б, якби те саме сталося і з яйцем.

——

Коментарі перекладача:

* — У часи Керрола студенти Крайст Черч-коледжу жартували, що, замовивши одне яйце на сніданок, ти неодмінно отримаєш два, тому що одне обов’язково виявиться несвіжим.

** — На шахівниці це відповідає ходові Білої Королеви на f8.

*** — Зірочки означають, що Аліса перейшла через струмочок і пересунулася на с16. Тепер вона знаходиться праворуч від Білого Короля, хоча зустрінеться з ним лише в наступному розділі.


____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Калі ласка, мне б хацелася набыць яйка,- баязліва сказала яна.- Колькі яно каштуе?
— Пяць пенсаў — адно… Два пенсы — два.- адказала гаспадыня крамы.
— Два танней за адно?- здзіўлена спытала Аліса, вымаючы свой кашэльчык.
— Але ж калі набудзеш два, табе трэба будзе з’есці абодва,- заўважыла Аўца.
— Вой, не… дайце лепш адно,- сказала Аліса, паклаўшы грошы на прылавак. Тым часам думаючы,- Наўрацці яны абодва былі б свежыя.
— Я нікому анічога не даю,- паведаміла Аўца, паклаўшы грошы ў касу,- табе трэба ты і бяры,- сказаўшы гэта, яна адыйшла ў самы канец крамы і пакінула яйка на палічцы.
— Цікава, навошта яна гэта зрабіла,- падумала Аліса, шукаючы, як прайсці між сталоў і крэслаў, таму што ў тым баку крамы, было зусім цёмна.- Здаецца яйка рухаецца назад? Так яшчэ адно крэсла… Здаецца яйка мае рукі і ногі! Дзіўна знаходзіць у краме дрэвы, якія растуць!.. А ручай!.. Гэта самая дзівосная крама з тых, што я бачыла!
Яна задавала сабе пытанні на кожным кроку, а тым часам сцены крамы апынуліся дрэвамі, Аліса далікатна падыйшла да яйка, здзівіўшыся, што яно дагэтуль не паследвала іх прыкладу.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>