«Алиса в Зазеркалье» — 5.4. В лавке Овцы

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_28
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool.<71> Alice rubbed her eyes, and looked again. She couldn’t make out what had happened at all. Was she in a shop? And was that really—was it really a sheep that was sitting on the other side of the counter? Rub as she could, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.<72>

“What is it you want to buy?” the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.

“I don’t quite know yet,” Alice said, very gently. “I should like to look all round me first, if I might.”

“You may look in front of you, and on both sides, if you like,” said the Sheep: “but you can’t look all round you—unless you’ve got eyes at the back of your head.”

But these, as it happened, Alice had not got: so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them.

The shop seemed to be full of all manner of curious things—but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty: though the others round it were crowded as full as they could hold.

“Things flow about so here!” she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. “And this one is the most provoking of all—but I’ll tell you what—” she added, as a sudden thought struck her, “I’ll follow it up to the very top shelf of all. It’ll puzzle it to go through the ceiling, I expect!”

But even this plan failed: the “thing” went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it.

“Are you a child or a teetotum?”<73> the Sheep said, as she took up another pair of needles. “You’ll make me giddy soon, if you go on turning round like that.” She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn’t help looking at her in great astonishment.

“How can she knit with so many?” the puzzled child thought to herself. “She gets more and more like a porcupine every minute!”.

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

71 — Кэрролл любил экспериментировать с проявляющимися и исчезающими видами в «волшебном фонаре». Превращения Белой Королевы в Овцу, лавки в речку, яйца в Humpty-Dumpty навеяны этими экспериментами.

72 — Бакалейный магазинчик, где Алиса встретилась с Овцой, действительно существует в Оксфорде и расположен на улице Saint-Oldgate. В этом магазинчике Алиса покупала свой любимый ячменный сахар.

a2_6_lavka   a2_6_lavka2

Рисунки Тенниела воспроизводят витрину и дверь этого магазинчика. Обратите внимание, что Тенниел поменял местами окно и дверь, ведь Алиса путешествует по Зазеркалью.

<Говорят, что прототипом овцы стала тогдашняя хозяйка магазина — старушка с голосом, похожим на блеяние, которая все время вязала. Она-то и стала прототипом овцы. Сейчас это сувенирный магазин, который носит название «Alice in Wonderland Shop» — С.К.>.

73 — teetotum — маленький волчок с буквами или цифрами на поверхности, который использовался в детских играх в Викторианской Англии. Когда волчок останавливался, верхняя цифра или буква показывали, что должен делать игрок. Первые волчки имели квадратную форму. Буква «T» на одной из сторон соответствовала латинскому слову totum и означала, что игрок забирает все.

teetotum

<Подробнее о Teetotom можете прочесть здесь — С.К.>

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Она кричала все громче и громче, а последнее слово проблеяла, словно овца, — да так похоже, что Алиса совсем растерялась.
Она взглянула на Королеву — и не поверила своим глазам: в один миг Королева оделась овечьей шерстью. Алиса протерла глаза и снова взглянула на Королеву. Она никак не могла понять, что произошло. Где она? В лавочке? <50> И кто это сидит по ту сторону прилавка? Неужели овца? Но как она ни терла глаза, все оставалось без изменений: она стояла в темной комнате, облокотившись о прилавок, а напротив, в кресле, сидела старенькая Овца и что-то вязала на спицах, поглядывая через огромные очки на Алису.

— Что ты хочешь купить? — спросила Овца наконец, подняв глаза от вязания.

— Я еще не знаю, — тихонько ответила Алиса. — Мне бы хотелось сначала осмотреться вокруг. Если можно, конечно…

— Осматривайся на здоровье! — сказала Овца. — Только выражайся точнее. Вперед, направо и налево ты смотреть можешь, но как ты собираешься смотреть назад, я, право, не знаю! Может, у тебя есть глаза на затылке?

Увы! На затылке у Алисы, как ни странно, глаз не было — пришлось ей просто повернуться и пойти вдоль полок.

Лавка была битком набита всякими диковинками, но вот что странно: стоило Алисе подойти к какой-нибудь полке и посмотреть на нее повнимательней, как она тотчас же пустела, хотя соседние полки прямо ломились от всякого товара.

— Какие здесь вещи текучие! — жалобно проговорила Алиса <51>.
Вот уже несколько минут, как она гонялась за какой-то яркой вещицей. То ли это была кукла, то ли — рабочая шкатулка, но в руки она никак не давалась. Стоило Алисе потянуться к ней, как она перелетала на полку повыше.
— Ужасно капризная вещица, — подумала про себя Алиса. — Хуже всех прочих…
Тут Алису осенило.
— Полезу за ней до самой верхней полки. Не улетит же она сквозь потолок!

Но из этой затеи ничего не вышло: вещица преспокойно вылетела себе сквозь потолок! Можно было подумать, будто она всю жизнь только этим и занималась.

— Скажи на милость: ты девочка или юла? — спросила Овца и взяла еще одну пару спиц. — Ты так вертишься, что у меня уже голова кружится.
В руках она сейчас держала четырнадцать пар спиц — и вязала на всех одновременно. Алиса смотрела на нее с величайшим удивлением.

— Как это у нее получается? — недоумевала Алиса. — С каждой минутой она все больше становится похожа на дикобраза!

—-

Из примечаний М. Гарднера:

50 — Уильямс и Мэден в своем «Справочнике литературы о преподобном Ч.Л.Доджсоне» указывают, что два рисунка Тенниела, изображающих лавку, правдиво, до мельчайших детален, воспроизводят витрину и дверь бакалейного магазинчика, расположенного в доме N 83 по улице Сейнт-Олдгейт в Оксфорде (в подтверждение они приводят фотографию лавки). Однако Тенниел не забыл поменять местами окно и дверь, а также перевернуть объявление в окне: «Чай — два шиллинга». Эти перестановки подтверждают наше предположение, что Алиса не стала анти-Алисой».

51 — Популяризаторы квантовой теории сравнивали трудности, с которыми столкнулась Алиса, желая взглянуть повнимательнее на то, что было в лавке, с невозможностью определить точное положение электрона в его движении вокруг атомного ядра. Невольно вспоминаешь также крошечные пятна, порой возникающие где-то на краю поля зрения, которые невозможно разглядеть, ибо при движении зрачка они также перемещаются.


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Последнее слово закончилось продолжительным блеянием, таким похожим на /блеяние/ овцы, что Алиса аж вздрогнула.

Она взглянула на Королеву, которая, казалось, неожиданно укуталась в шерсть. Алиса потерла глаза и снова взглянула. Она не могла разобрать, что же вообще произошло. Она что, была в магазине? И что, это на самом деле — это на самом деле Овца сидит по другую сторону прилавка? Как бы она ни терла /свои глаза/, она ничего не могла понять: она находилась в небольшом темном магазине, и опиралась локтями о прилавок, а напротив нее была старая Овца, которая сидела в кресле и вязала, и время от времени она переставала /вязать/, чтобы взглянуть на нее сквозь большие очки.

“Что ты хочешь купить?” сказала наконец Овца, поднимая взгляд <= оторвавшись на мгновение от своего вязания>.
“Я пока не вполне уверена,” сказала Алиса очень тихо. “Я хотела бы осмотреться вокруг сперва, если можно.”
“Ты можешь смотреть перед собой и по обеим сторонам, если хочешь,” сказала Овца: “но ты не можешь смотреть вокруг себя — если только у тебя есть глаза на затылке.”
Но глаз /на затылке/, как нарочно, у Алисы не было: так что она удовольствовалась тем, что повернулась и, глядя на полки, подошла к ним.

Магазин, казалось, был переполнен всякого рода любопытными вещицами — но самым странным во всем этом было /то/, что каждый раз, когда она пристально смотрела на какую-нибудь полку, чтобы разглядеть, что именно на ней находится, именно эта полка всегда оказывалась совершенно пустой, хотя другие /полки/ вокруг нее были так забиты товарами, как только они могли вместить.

“Вещи здесь так непрерывно перемещаются”, сказала она, наконец, жалобным тоном, после того, как она провела минуту или около того в тщетных попытках догнать большой яркий предмет, который иногда выглядел как кукла, а иногда — как шкатулка для рукоделия, и который всегда находился на полке, /расположенной/ над той, на /которую/ она смотрела. “А этот предмет самый раздражающий из всех — но вот что я тебе скажу” добавила она, когда неожиданная мысль пришла ей в голову, “Я последую за ним наверх, до самой верхней полки /из всех/). Ему придется потрудиться, чтобы пролезть сквозь потолок, я думаю!”
Но даже и этот план не удался: «предмет» прошел сквозь потолок совершенно спокойно <«так спокойно, как только возможно»>, словно он был вполне привыкшим к этому <= словно это было для него обычным делом>.

“Ты ребенок или вертушка?” спросила Овца, взяв следующую пару спиц. “У меня вскоре голова закружится, если ты будешь продолжать вращаться подобным образом.” Теперь она уже вязала <«работала»> четырнадцатью парами спиц одновременно, и Алиса смотрела <«не могла не смотреть»> на нее с величайшим удивлением.
“Как она может вязать таким большим количеством /спиц/?” подумала про себя озадаченная девочка. “Она все больше и больше становится похожей на дикобраза с каждой минутой!”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Последнее слово прозвучало так, как будто его не Королева произнесла, а овца проблеяла. Алиса с удивлением остановилась.
Она посмотрела на Королеву, которая вдруг как бы окуталась шерстью. Алиса потерла себе глаза и посмотрела опять. Она никак не могла понять, что случилось? Где она? Действительно в лавке? И это действительно овца сидит там за прилавком? Сколько она ни терла себе глаза, так оно и было: Алиса очутилась в маленькой темной лавочке и стояла у прилавка, опираясь на него локтями. Напротив же, за конторкой, сидела в кресле старая Овца и вязала. От времени до времени она отрывалась от работы и смотрела на Алису через свои большие очки.

— Что ты хочешь купить? — сказала наконец Овца, уставившись на Алису.

— Я еще сама не знаю, — вежливо сказала Алиса. — Можно мне сначала осмотреться?

— Ты можешь посмотреть на товары, — ответила Овца, — но осмотреться сама ты не можешь. Разве только что у тебя есть еще другая пара глаз на затылке.

У Алисы этого не было, и ей пришлось ограничиться осмотром разложенных на полках товаров.

Лавка была, казалось, наполнена множеством самых странных вещей. Но страннее всего было то, что каждый раз, когда Алиса останавливала свой взгляд на какой-нибудь полке, чтобы внимательно осмотреть ее, полка вдруг оказывалась совершенно пустой. А полки под нею и над нею ломились под тяжестью поставленных на них вещей.

— Вещи тут летают, — с досадой сказала Алиса, после того как она в течение нескольких минут тщетно преследовала глазами большую ярко расцвеченную штуку, которая казалась не то куклой, не то рабочим ящиком и всякий раз переселялась одной полкой выше.
— А эта штука самая противная из всех, — прибавила Алиса, осененная удачной мыслью. — Я ее разгляжу все-таки. Я ее загоню сейчас на самую верхнюю полку. Посмотрим, как она скроется от моих глаз через потолок.
Но и этот план не удался Алисе. «Штука» преспокойно ушла от взгляда Алисы через потолок.

— Ты девочка или юла? — сказала Овца, взяв еще пару вязальных спиц. — Голова от тебя кружится. Разве можно так вертеться?
Она работала теперь сразу четырнадцатью парами спиц.

«Как она может сразу работать таким количеством спиц? — подумала озадаченная Алиса. — Она становится с каждой минутой все больше и больше похожей на дикобраза».

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

И слова ее вдруг превратились в блеянье, настолько похожее на овечье, что Алиса даже вздрогнула. Она не могла отвести взгляд от Королевы Белых, которая внезапно окуталась шерстью. Алиса протерла глаза и снова взглянула. Она не могла помять, как так получилось! Как она попала в лавочку? Вправду ли это лавочка? Вправду ли за прилавком сидит Овца? Сколько глаза ни три, ничего не поделаешь — она стоит, положа локти на прилавок, в темной лавочке, а за прилавком старая Овца сидит в кресле и вяжет и прерывает работу только для того, чтобы время от времени глянуть из-под очков на Алису.

— Так что же ты хочешь купить? — спросила наконец Овца, в очередной раз прервав вязание.

— Я еще не знаю,- вежливо ответила Алиса.- Мне сначала хотелось бы, если можно, осмотреться вокруг.

— А ты можешь осмотреть себя с задней стороны? Разве у тебя есть глаза на затылке? — спросила Овца. — Впрочем, как тебе угодно, осматривайся.

Глаз на затылке у Алисы не было, осматривать она собиралась не себя, а полки. Поэтому она просто отвернулась от прилавка и подошла к полкам поближе.

В лавочке было полно разнообразнейших и любопытнейших вещей, но удивительнее всего было то, что стоило Алисе взглянуть на какую-нибудь полку, как именно она оказывалась пуста-пустешенька, в то время как соседние просто ломились от всякого добра.
— Тут все вещи на ходу изменяются, — пожаловалась самой себе Алиса, понапрасну потратив несколько минут на то, чтобы рассмотреть какую-то блестящую штуку, которая всегда оказывалась на следующей полке и была похожа то на куклу, то на шкатулку для рукоделия. — Вот что, я прослежу за ней до самой верхней полки. Вряд ли она пройдет сквозь потолок.

Не вышло: «штука» прошла сквозь потолок совершенно спокойно, словно и не в первый раз.

— Ты ребенок или волчок? — спросила Овца, достав еще пару спиц.- Что ты так крутишься? У меня вот-вот голова закружится.
Теперь она вязала сразу четырнадцатью парами спиц, и на это нельзя было глядеть без удивления.

«Как она с ними со всеми управляется? — думала Алиса озадаченно. — Она уже стала вроде дикобраза».

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Тут Королева замекала, как самая настоящая коза, да так похоже, что Алиса вздрогнула.
Она взглянула на Королеву, которая, казалось, внезапно обросла козьим пухом. Алиса принялась протирать глаза, после чего обернулась по сторонам. Она никак не могла понять, что случилось. Где она? Почему вокруг полки, забитые товаром? И потом, кто же это? Неужели за прилавком сидит Коза? Как Алиса ни терла глаза, все оставалось по-прежнему: она действительно очутилась в крошечном темном магазинчике, а прямо перед ней на табуретке восседала Коза и вязала, время от времени деловито поглядывая на Алису поверх очков.

— Что желаете купить? — осведомилась Коза, на минуту отрываясь от вязания.

— Я еще не знаю, что я хочу купить,- вежливо сказала Алиса. — Я сперва на все вокруг посмотрю (конечно, если вы не против), а потом…

— Я не против,- ответила Коза.- Можешь посмотреть направо, можешь — налево. Но посмотреть на все вокруг ты не сможешь ни при каких обстоятельствах… если, конечно, у тебя нет глаз на затылке.

На затылке у Алисы глаз не было, и она ограничилась тем, что оглянулась по сторонам и подошла к полкам.

Полки, казалось бы, ломились от самых разных товаров, но странность заключалась в том, что стоило подойти к ним поближе, чтобы рассмотреть, что на них лежит, как сразу же оказывалось, что именно эти полки совершенно пустые. Зато все остальные набиты до отказа.
— Мне за ней не угнаться! — жалобно сказала Алиса, после того как несколько минут подряд пробегала за какой-то блестящей штучкой: иногда ее можно было принять за куклу, иногда за помидор, но штучка, как назло, все время лежала на две полки выше той, на которую смотрела Алиса.
— Это она нарочно! — возмутилась Алиса.- Ну да ладно! — добавила она, потому что тут ее осенила изумительная мысль. — Погоди же!.. Я загоню тебя на самую верхнюю полку… Сквозь потолок тебе наверняка не пролезть!

Но ничего у Алисы не вышло: штучка лихо проскочила сквозь потолок с таким видом, как будто никогда ничем другим не занималась.

— Ты кто — девочка или мартышка? — спросила Коза и взяла еще пару спиц.- Посиди спокойно, а то у меня из-за тебя голова закружилась.

Алиса взглянула на Козу и обомлела: коза вязала четырнадцатью спицами.
«И как это у нее выходит? — ужаснулась Алиса. — Теперь она похожа не на Козу, а на Дикобраза!».

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Она снова вопила все сильней и сильней. Крик ее перешел в пронзительное блеяние. Алиса даже вздрогнула и уставилась на блеющую Королеву. А та прямо на глазах стала покрываться колечками овечьей шерсти. Алиса крепко зажмурилась. А когда открыла глаза, то никак не могла сообразить, где очутилась. Какие-то полки, битком набитые всевозможными товарами. А за прилавком сидит Овца! Что это? Магазин? Алиса снова зажмурилась, потрясла головой. Но ничего не изменилось. Маленький темный зальчик. Овца за прилавком. Как ни в чем не бывало она сидит в глубоком кресле с вязаньем и пялится на Алису сквозь громадные очки.

— Купить что-нибудь хочешь? — спросила Овца, отрываясь от вязания.

— Я еще не знаю, — сказала Алиса, — разрешите мне сначала все тут вокруг посмотреть.

— Пожалуйста, — равнодушно сказала Овца. — Можешь смотреть с начала, можешь с конца, можешь справа налево или слева направо. Но как это ты, интересно, посмотришь ВОКРУГ? Разве у тебя глаза растут на затылке?

На затылке у Алисы росли только волосы. И ей пришлось, как полагается, постепенно идти вдоль полок.

Все они были доверху набиты всякой всячиной. Но странное дело! Стоило Алисе приблизиться, как полка перед ней пустела. Зато на соседних тут же появлялось все, что душе угодно.
— Вещи здесь у вас какие-то ускользающие! — пожаловалась Алиса.
Она уже несколько минут, перебегая от полки к полке, пыталась ухватить что-то ТАКОЕ. То оно было такое, как кукла, то такое, как шкатулочка. И каждый раз ускользало, оказываясь на полке повыше.
— Такое оно ускользающее! — досадовала Алиса. — Загоню-ка я его на самую верхнюю полку, под потолок. И сцапаю!

Но стоило ей добраться до верхней полки, как случилось такое! Это непонятное ТАКОЕ легко проскользнуло сквозь потолок, словно он был сделан из манной каши.

— Ты девочка или волчок? — недовольно спросила Овца. — Вертишься, вертишься. Голова от тебя закружилась.
Она уже вязала четырнадцатью спицами одновременно, и Алиса, завороженная, не могла оторвать от нее взгляда.

«Спицы торчат у нее отовсюду, как иглы у дикобраза. И как она с ними управляется?» — изумлялась Алиса.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

    Она посмотрела на Королеву, которая казалось внезапно покрылась шерстью. Алиса потерла глаза и посмотрела снова. Она совершенно не понимала, что произошло. Она что — сошла с ума? И это на самом деле ОВЦА? Сидит по другую сторону прилавка?
Как она ни терла глаза, она ничего не могла с этим поделать — она находилась в маленькой темной лавке и стояла, облокотившись  на прилавок, а напротив нее была старая Овца, сидевшая в кресле с вязанием и время от времени поглядывавшая на нее через огромные очки.

— Что бы вы хотели приобрести? — наконец спросила Овца, на секунду подняв глаза от своего вязания.

— Я пока не знаю, — очень вежливо ответила Алиса. — Я бы сначала хотела разглядеть все вокруг, если можно.

— Ты можешь смотреть прямо перед собой, влево и вправо, если тебе  хочется, — сказала Овца. — Но ты не можешь смотреть ВОКРУГ себя — если только у тебя нет глаз на затылке.

Поскольку у Алисы там, конечно, глаз не было, она просто повернулась, чтобы посмотреть, что стоит на полках.

Лавка, похоже, была полна самых странных вещей всех сортов, но самым странным в ней было то, что если она пристально вглядывалась в какую-нибудь полку, чтобы получше увидеть, что на ней находится, как тут же эта полка становилась пустой, хотя остальные вокруг нее оставались заваленными доверху.
— Вещи просто куда-то исчезают! — воскликнула она, наконец, жалобно, после того  как провела несколько минут безуспешно пытаясь выследить нечто большое и яркое, иногда очень похожее на куклу, а иногда на корзиночку для рукоделия. Она всегда была на полке, которая была выше той, что она разглядывала. — И вот эта — самая вредная из всех. Но я вот что вам скажу, — добавила она, потому что ей внезапно пришло в голову одна интересная мысль. — Я буду смотреть на нее пока она не появится на самой верхней полке, а уж через потолок ей не пройти!

Но даже этот ее план потерпел крушение — это самое «нечто» спокойно прошло сквозь потолок так, будто только этим и занималось.

— Ты ребенок или веретено? — спросила Овца, доставая еще одну пару вязальных спиц. — У меня сейчас голова от тебя закружится, если ты будешь и дальше продолжать так вертеться.
Она вязала теперь уже четырнадцатью парами спиц одновременно, и Алиса уставилась на нее, онемев от удивления.

«Как ей удается вязать столькими спицами? — подумал озадаченный ребенок. — Скоро она станет похожа на дикобраза».

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Тут Алиса не поверила своим глазам. Вокруг нее откуда-то появились прилавки (одни были совершенно пустые, на других стояли рыбные консервы). В центре располагалась касса. За этой кассой сидела… нет, уже не Королева. Алиса скорее назвала бы ее Баранессой. У Кассирши росли витые рога, и вся она покрыта золотым руном. Баранесса вязала пелерину – распуская при этом пелерину у себя на плечах.

— Ты что-то хочешь купить? – поинтересовалась она.

— Если ты не против, — нерешительно молвила Алиса. – Только мне сначала нужно осмотреться…

— Я не против, — перебили ее Баранесса. – Только выражайся, пожалуйста, яснее. Осмотреться – значит: осмотреть себя. Неужели ты хочешь купить СЕБЯ?

Нет, такого желания у Алисы не было – и она решила осмотреть прилавки.

В дальнем углу она увидела стеллаж, буквально забитый товарами, но – странное дело – стоило ей подойти и протянуть руку к какой-нибудь вещице – та мгновенно исчезала.

«Видит око, да зуб неймет», — подумала Алиса и хотела взять с полки какую-то диковинку, но диковинка перескочила на верхнюю полку.
«Попалась!» – подумала Алиса, протягивая руку. Она полагала, что эта вещица не улетит сквозь потолок, однако именно это и произошло.

Диковинка улетела сквозь потолок. «Боюсь, что это была иллюзия», — сказала про себя Алиса.

— Не понимаю, ты девочка или юла, — проворчала Баранесса. – Крутишь-ся, вертишься – и ничего не покупаешь.
Алиса глянула на нее – и остолбенела: в копытах Баранессы было четырнадцать пар спиц – и она вязала всеми одновременно!

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Последнее слово закончилось длинным блеяньем, столь похожим на овечье – Алис аж вздрогнула. И глянула на Королеву, коя вроде как внезапно закуталась в шерсть.
Протерев глаза, Алис глянула вновь. Да и вообще непонятно, чего произошло. Она чё – в какой-то лавчонке? А там впрямь… тут впрямь овца сидит по ту сторону прилавка? Три-глаза-не-три, хоть оба-два, а ни фига нового не увидишь: она стоит в подслеповатой лавчонке, облокотившись о прилавок, а напротив в кресле сидит-вяжет старушка-Овца, то и дело приостанавливаясь, дабы посмотреть на посетительницу через агрома-адные очки.
– Чего приобрести желаешь? – спрашивает наконец, на миг отрывая взор от вязанья.
– Пока ещё не окончательно решила, – весьма учтиво говорит Алис. – Коль позволите, желала б сперва бросить взгляд вокруг.
– Коль желаешь, позволяю бросить взгляд вперёд и в обе стороны, но вокруг не выйдет… разве лишь у тебя глаза на затылке.
Но таковых – вот незадача – у Алис нету; посему она довольствуется тем, что, развернувшись, идёт к полкам.
Лавка вроде бы завалена всяческим прелюбопытнейшим товаром… но самое занятное вот в чём: стоит ей внимательней посмотреть на какую-нибудь полку, дабы поточнее выяснить, чего там лежит, именно та всегда оказывается совершенно пустой; хотя другие вокруг полны буквально под завязку.
– Вещи тут постоянно меняют местонахожденье! – жалуется наконец после того,
как чуть не целую минуту затратила на тщетную погоню за крупным-ярким предметом, выглядевшим вроде то куклы, то корзиночки для рукоделья, причём вечно перемещавшимся на одну полку выше той, в которую она всматривалась. –
А уж эта – сильней всех из себя выводит… но вот чего я вам скажу… – добавляет, поскольку голову посетила внезапная мысль, – стану преследовать до самой верхней полки. По-моему, необходимость проникать через потолок поставит её в тупик!
Однако даже сия задумка потерпела неудачу: «вещь» совершенно спокойненько просочилась сквозь потолок, словно ей не впервой.
– Ты девочка или юла? – Овца берёт ещё две спицы. – У меня скоро голова кругом пойдёт, коль эдаким волчком продолжишь вертеться. – А сама уже вяжет четырнадцатью парами спиц зараз; Алис из-за превеликого удивленья аж не в состоянии глаз оторвать.
– Как же она совладает с эдаким множеством? – думает озадаченная девочка. – С каждым мгновеньем становится всё больше похожа на дикобраза!

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

Последнее слово она проблеяла, ну точь в точь как овца. Алиса от неожиданности даже вздрогнула.
Она посмотрела на Королеву, и ей показалось, что на той овечья шерсть. Алиса протерла глаза и глянула вновь. Она не могла понять, что случилось…
….Это какой-то магазинчик…Вот и прилавок. И по ту сторону в кресле сидит…неужели по ту сторону прилавка сидит овца?
Алиса еще раз протерла глаза, но ничего не изменилось. Она и в самом деле очутилась в маленькой, темной лавчонке, около прилавка, за которым в кресле сидела старая Овца и вязала. Отрываясь от вязания, Овца то и дело поглядывала на Алису сквозь очки.
— Что желаешь купить? — наконец спросила Овца.
— Еще не знаю, — сказала Алиса. — Если позволите, я гляну кругом.
— Можно глянуть перед собой и по сторонам, если так хочется, — сказала Овца.- Но глянуть кругом нельзя, ну разве что у тебя еще лишняя пара глаз на затылке.
Глаз на затылке у Алисы не было, потому она просто завертела головой, осматривая полки.
Лавчонка была доверху набита разными прелюбопытнейшими вещами. Но удивительное дело, стоило ей всмотреться в какую-нибудь полку и попробовать определить, что именно там лежит, эта самая полка на глазах пустела. Зато на верхних вещей становилось как бы еще больше.
— Здесь вещи какие-то текучие, — сказала Алиса раздосадованным голосом, после того как провела несколько минут в напрасном преследовании какого-то крупного яркого предмета, похожего то на куклу, то на коробку с инструментами, тоже постоянно перебегавшего с той полке, на которую она смотрела, на верхнюю.
— Надо разобраться, в чем здесь фокус! — И неожиданная мысль озарила ее. — Нужно проследить за предметом до самой верхней полки. И посмотреть, что будет. Неужели он пройдет сквозь потолок?
Так и случилось: вещи в самом деле проникли сквозь потолок так легко, словно это было их привычным делом.
— Ты дитя или юла? — сказала Овца, беря новую пару спиц. — Если ты будешь и дальше так вертеться, у меня начнется головокружение.
Овца теперь работала четырнадцатью спицами одновременно, и Алиса наблюдала за этим с величайшим изумлением.
— Как ей удается вязать столькими спицами? — мысленно изумилась Алиса. — Этак она вскоре вообще превратится в дикобраза.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

В конце она замекала по-овечьи, так что Аня даже вздрогнула: взглянула на Королеву, — которая вдруг, как ей показалось, завернулась в тулуп, — протерла глаза и взглянула еще раз. Аня не могла сообразить, что вообще произошло. Неужели это магазин? И правда… правда ли это ОВЦА сидит за прилавком? Как она ни терла глазки, ничего уже не менялось: она стояла в небольшом темном магазинчике, опершись локтями на прилавок, а напротив нее сидела в кресле старая Овца и занималась вязаньем, и время от времени поглядывала на нее сквозь большие круглые очки.

— Что желаешь купить? — наконец произнесла Овца, на миг отвлекшись от вязанья.

— Я еще точно не знаю, — кротко ответила Аня. — Я хотела бы для начала посмотреть по сторонам, если можно.

— Можно посмотреть прямо и по бокам, коли хочется, — сказала Овца, — но нельзя посмотреть по всем сторонам, разве только у тебя есть глаза на затылке.

Однако у Ани, как оказалось, не было глаз на затылке, поэтому ей пришлось изрядно повертеться, когда она подошла поближе к полкам, чтобы их осмотреть.

Магазин, казалось, был весь забит всякими интересными штуковинами, однако вот что было странно: на какой бы из полок Аня не сосредотачивала свой взгляд (чтобы понять все-таки, что же там такое лежит), именно эта полка непременно оказывалась пуста, хотя соседние полки так и ломились от всевозможных товаров.

— Тут продаются вещи, неуловимые для взгляда! — скорбно сказала Аня, потратив минуту или около того на преследование большой яркой вещицы, которая походила то на куклу, то на шкатулку со швейными принадлежностями, и всякий раз оказывалась не на, а над той полкой, на которую она смотрела.
— Она самая заманчивая из всех… Но вот что я сделаю, — просияла Аня: — я прослежу за ней до самой верхней из всех полок, так что ей уже некуда будет деться. Не сможет же она пройти сквозь потолок!

Но и этот план потерпел поражение: заманчивая вещица как ни в чем не бывало прошла сквозь потолок, словно всегда так делала.

— Подит-ка ты сюда, — взяв еще одну пару спиц, подозвала ее Овца. — Ты волчок или ребенок? Разве можно столько вертеться? Голова идет кругом.
К тому времени она уже вязала дюжиной спиц, и Аня не могла не удивляться, глядя на нее.

«Как же она может вязать столькими сразу? — подумал озадаченный ребенок. — С каждой минутой она все больше и больше напоминает дикобраза!»

 

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Останнє слово так нагадувало мекання вівці, що Аліса аж здригнулася.
Вона подивилася на Королеву. Та, здавалося, раптом обросла вовною. Аліса протерла очі і знову подивилася. Невже вона опинилася в крамниці? І чи насправді… Невже насправді за прилавком сиділа Вівця? Скільки Аліса не протирала очі, але нічого не могла зрозуміти. Вона стояла в темній крамниці, спершись ліктями на прилавок, а напроти неї в м’якому кріслі сиділа Вівця і щось в’язала. Час від часу вона підводила очі і зиркала на Алісу крізь величезні окуляри.

—  Що ти хочеш купити? — нарешті запитала Вівця, одриваючи на мить погляд від в’язання.

— Я ще не надумалась, — дуже ввічливо відповіла Аліса. — Мені спершу хочеться подивитися кругом, якщо можна.

— Ти можеш дивитися вперед і в обидва боки, якщо тобі заманеться,- сказала Вівця, — але ти не можеш  дивитися кругом себе. У тебе ж немає ззаду очей!

Справді, у Аліси не було ззаду очей. Вона обмежилася тим, що повернулася, підійшла до полиць і почала оглядати їх.

Крамниця була набита всілякими дивовижними речами. Але найдивовижнішим було те, що ледве Аліса зосереджувала увагу на якійсь полиці, силкуючись роздивитися, що там лежить, як саме та полиця чомусь була порожня. А тимчасом інші полиці аж ломилися від усяких товарів.

— Тут все прямо пливе перед очима, — нарешті промовила вона жалібно, після того, як майже цілу хвилину марно ловила очима якусь велику яскраву річ. Ця річ нагадувала то ляльку, то шкатулочку для шитва і весь час опинялася над тою полицею, на яку дивилася Аліса. — Особливо он та річ… Але я вже знаю,- додала вона, бо в неї. раптом» майнула догадка. — Я буду переслідувати її поглядом до самої верхньої полиці. Не пройде ж вона крізь стелю!

Але з цього нічого не вийшло, бо «річ» спокійнісінько пройшла крізь стелю, наче так і повинно бути.

— Ти дівчинка чи дзига? — запитала Вівця, беручи нову пару спиць. — У мене голова обертом іде, так ти крутишся. — Вона в’язала вже на чотирнадцяти парах спиць одночасно, і мимоволі Аліса здивовано задивилася на неї.

«Як це воно в неї так виходить? — думала розгублена дівчинка. — Щохвилини у неї з’являються все нові й нові спиці, наче у дикобраза».

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Останнє слово перейшло у протягле бекання, таке схоже на овече, аж Аліса здригнулася. Вона глянула на Королеву, і їй раптом привиділося, ніби та закуталася у вовну. Аліса протерла очі й глянула ще раз.
— Що за чудасія! Де я?.. Чи не в крамниці?.. І чи то справді… чи то справді за лядою сидить вівця?..
Знову й знову протирала Аліса очі, але від цього нічого не мінялося: вона, спершись ліктями на ляду, стояла в якійсь темній крамничці, а навпроти, у великому фотелі, сиділа старенька Вівця і плела на шпицях, час від часу глипаючи на Алісу крізь скельця великих окулярів.

— Що ти хочеш купити? — озвалася нарешті Вівця, на мить відвівши очі від плетіння.

— Я ще й сама не знаю, — скромно відповіла Аліса. — 3 вашого дозволу, я хотіла б спершу кинути оком довкола.

— Кидай на здоров’я! — сказала Вівця. — Якщо око в тебе у жмені. А як ні, то просто ним дивися — перед себе, праворуч, ліворуч… Тільки не довкола. Хіба що в тебе очі на потилиці…

Очей на потилиці в Аліси якраз і не було, — довелося їй просто повернутися і розглядати крам, ідучи вздовж полиць.

Крамничка, здавалось, була напхом напхана всілякими дивовижами, та найчудніше в ній було ось що: варто було Алісі уважніше приглянутися до будь-якої з полиць, як та вмить порожніла, хоча всі сусідні полиці аж угиналися від краму.
— Ого, які плинні тут речі! — скрушно мовила Аліса, даремно силкуючись наздогнати одну велику барвисту штуковину, що скидалася раз на ляльку, раз на шкатулку, і завжди опинялася на полицю вище від тієї, яку розглядала Аліса.
— Але ж і спокуслива штучка!.. Знаєте, що я зроблю? — додала вона, бо раптом її осяяла блискуча думка. — Я зажену її аж на самий верх — не пройде ж вона крізь стелю!

Проте і цей її план провалився: «штучка» спокійнісінько пройшла крізь стелю, мовби все життя тільки те й робила.

— Ти дитина чи дзиґа? — запитала Вівця і взяла ще одну пару шпиць. — Від твого довколаоглядання мені вже ряхтить перед очима!
Тепер Вівця плела одразу чотирнадцятьма парами шпиць. Аліса дивилася на неї з величезним здивуванням.

«І як це в неї виходить? — чудувалася Аліса. — У неї вже цих шпиць, як у дикобраза!»

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Яна здзіўлена паглядзела на Каралеву, здавалася, што яе хтосьці абарочвае воўнай. Аліса працёрла вочкі, паглядзела зноўку і здзівілася яшчэ больш. Яна стаяла сярод сапраўднай крамы… А самая сапраўдная аўца сядзела на другім баку прылаўку. На ўсялякі выпадак дзяўчынка яшчэ раз працёрла вочкі. Ніякіх сумненняў, яна стаяла сярод невялічкай цёмнай крамы, абапіраючыся лакцямі аб прылавак, а насупраць сядзела старая Аўца і вязала, седзячы ў крэсле. Час ад часу яна глядзела на дзяўчынку праз вялікія акуляры ў чорнай аправе.
— Ты штосьці хочаш набыць?- урэшце спыталася Аўца, кінуўшы на хвілінку сваё вязанне.
— Пакуль не ведаю,- далікатна адказала Аліса.- Спачатку, калі вы не супраць, я б агледзела вашыя тавары.
— Канечне, глядзі калі хочаш,- згадзілася тая,- наперад, па баках… а, калі маеш вочы на патыліцы, можаш паглядзець назад.
Вочы ў Алісы былі толькі на твары, таму яна папросту пакруцілася на месцы, каб паглядзець, што знаходзіцца на паліцах.
Крама была паўнюткая разнастайнымі дзівоснымі рэчамі… Але больш дзівосным было тое, што кожны раз калі дзяўчынка падыходзіла да якойсь паліцы, каб лепш разглядзець што на ёй, палічка пусцела, хаця астатнія ламіліся ад разнастайных цікавасцяў.
— Рэчы нібы збягаюць ад мяне,- сказала Аліса, пакрыўджаным голасам, пасля таго, як доўга заглядалася на штось цікавае, кшталту лялькі ці прыладаў дзеля вышыванкі, а калі набліжалася, рэч апынялася вышэй.- Гэтак няветліва…- А потым, падумаўшы, дадала,- Буду лезці за ёй да самай верхняй паліцы. Не збяжыць жа яна праз столь!
Але і на гэты раз у дзяўчынцы анічога не атрымалася. Рэч спакойна прайшла праз столь, нібы гэтак і трэба.
— Ты дзяўчынка ці юла?- спытала Аўца, далучыўшы да свайго вязання, яшчэ пару пруткоў.- Мне хутка з цябе будзе моташна, калі ты толькі працягнеш, гоцаць паўсюль.- яна вязала чатырнаццацью парамі пруткоў адначасова, і Аліса, спыніўшыся, паглядзела на яе са здзіўленнем.
— Як у яе гэта атрымліваецца?- разгублена думала дзяўчо.- Калі яна далучыць яшчэ хацяб пару пруткоў, ператварыцца на дзікабраза.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>