«Алиса в Зазеркалье» — 5.3. Как поверить в невозможное

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1979_kazakova_z_071
Рис. И. Казакова.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

By this time it was getting light. “The crow must have flown away, I think,” said Alice: “I’m so glad it’s gone. I thought it was the night coming on.”

“I wish I could manage to be glad!” the Queen said. “Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!”

“Only it is so very lonely here!” Alice said in a melancholy voice; and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.

“Oh, don’t go on like that!” cried the poor Queen, wringing her hands in despair. “Consider what a great girl you are. Consider what a long way you’ve come to-day. Consider what o’clock it is. Consider anything, only don’t cry!”

Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. “Can you keep from crying by considering things?” she asked.

“That’s the way it’s done,” the Queen said with great decision: “nobody can do two things at once, you know. Let’s consider your age to begin with—how old are you?”

“I’m seven and a half exactly.”<68>

“You needn’t say ‘exactually,’<69>” the Queen remarked: “I can believe it without that. Now I’ll give you something to believe. I’m just one hundred and one, five months and a day.”

“I can’t believe that!” said Alice.

“Can’t you?” the Queen said in a pitying tone. “Try again: draw a long breath, and shut your eyes.”<70>

Alice laughed. “There’s no use trying,” she said: “one can’t believe impossible things.”

“I daresay you haven’t had much practice,” said the Queen. “When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast. There goes the shawl again!”<71>

The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen’s shawl across a little brook. The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself. “I’ve got it!” she cried in a triumphant tone. “Now you shall see me pin it on again, all by myself!”

“Then I hope your finger is better now?” Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.

“Oh, much better!” cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on. “Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!” The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started.

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

68 — Алиса говорит Белой Королеве, что ей ровно семь с половиной лет. Вспомним, что Алиса путешествовала по Стране Чудес в день своего семилетия — то есть полгода назад.

69 — Королева, похоже, не расслышала. Во всяком случае, получилось занятное смешение двух слов: «exactly» (точно, ровно) и «actually» (на самом деле, в действительности). Звучит похоже на русское «чес-слово». Конечно, так с королевами не разговаривают.

70 — В письме маленькой Мэри Макдональд (1864) Кэрролл предостерегал:

«В следующий раз не верь ничему так быстро. Ты хочешь знать почему? Сейчас объясню. Если ты будешь стараться верить всему, то мышцы твоего разума устанут, а ты сама ослабеешь настолько, что уже не сможешь поверить даже в самые простые вещи. Всего лишь на прошлой неделе один мой приятель решил поверить в Джека-победителя-великанов. После долгих усилий это ему удалось, но какой ценой! У него не осталось даже сил поверить в то, что на улице идет дождь — хотя это была абсолютная правда, — и он выбежал из дому без шляпы и зонтика! В результате его волосы серьезно намокли, и один локон почти двое суток никак не хотел принимать нужный вид. (Примечание. Боюсь, что кое-что из сказанного не вполне верно…).
Твой друг Чарльз Л. Доджсон».


____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

В лесу между тем посветлело.
— Должно быть, ворон улетел, — сказала Алиса. — Как я рада! Я думала, уже ночь наступает.

— А я уже ничему не рада, — вздохнула Королева. — Забыла, как это делается. Тебе повезло: живешь в лесу, да еще радуешься, когда захочешь!

— Только здесь очень одиноко! — с грустью промолвила Алиса. Стоило ей подумать о собственном одиночестве, как две крупные слезы покатились у нее по щекам.

— Ах, умоляю тебя, не надо! — закричала Королева, в отчаянии ломая руки. — Подумай о том, какая ты умница! Подумай о том, сколько ты сегодня прошла! Подумай о том, который теперь час! Подумай о чем угодно — только не плачь!

Тут Алиса не выдержала и рассмеялась сквозь слезы.
— Разве, когда думаешь, не плачешь? — спросила она.

— Конечно, нет, — решительно отвечала Королева. — Ведь невозможно делать две вещи сразу! Давай для начала подумаем о том, сколько тебе лет.

— Мне ровно семь с половиной! Честное слово!

— Не клянись, — сказала Королева. — Я тебе и так верю! А вот теперь и ты попробуй мне поверить: мне ровно сто один год, пять месяцев и один день!

— Не может быть! — воскликнула Алиса. — Я этому поверить не могу!

— Не можешь? — повторила Королева с жалостью. — Попробуй еще раз: вздохни поглубже и закрой глаза.

Алиса рассмеялась.
— Это не поможет! — сказала она. — Нельзя _поверить_ в невозможное!

— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. — В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака! <47> Ах, опять моя шаль куда-то летит!

Брошь снова откололась, и внезапный порыв ветра сорвал шаль с плеч Королевы и понес ее за ручеек. Королева распростерла руки и понеслась за шалью <48>. На этот раз она поймала ее сама.
— Попалась! — закричала она, торжествуя. — Смотри, на этот раз я заколю ее сама, без посторонней помощи!

— Значит, палец у вас больше не болит? — спросила вежливо Алиса и вслед за Королевой перешла ручеек <49>.

……………………………
……………………………

— Нет, не болит, — отвечала Королева. — Спасибо тебе… бе-е-е… бе-е-е… бе-е-е!

—-

Из примечаний М. Гарднера:

47 — «Я верую, — заявил Тертуллиан** в часто приводимом высказывании в защиту некоторых положений христианской доктрины, — ибо это абсурдно». В письме к маленькой Мэри Макдоналд (1864) Кэрролл предостерегал:
«В следующий раз не торопись верить тому, что тебе говорят. И вот почему: если ты станешь всему верить, мускулы твоего воображения утомятся, и ты настолько ослабнешь, что не сможешь поверить даже в самые простые и очевидные истины. Не далее, как на прошлой неделе, один мой приятель решил поверить в Джека-Победителя-Великанов. Это ему удалось, но он при этом так утомился, что, когда я сказал ему, что на дворе идет дождь (так оно и было на самом деле), он просто не смог мне поверить и выбежал на улицу без шляпы и без зонта…»
……………………………………………
** — Тертуллиан (155—220)—латинский автор, один из первых отцов церкви. <прим. Н. Демуровой>

48 — Белая Королева передвигается вперед на одно поле — на с5.

49 — Алиса также делает шаг вперед. В результате она оказывается на поле d5, снова рядом с Королевой (превратившейся в Овцу).


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

К этому времени начало светлеть. “Ворон, должно быть, улетел прочь,” сказала Алиса: “Я так рада, что он улетел. Я думала, что наступает ночь.”
“Как бы мне хотелось, чтобы я могла быть рада!” сказала Королева. “Только я никак не могу запомнить правило. Ты, должно быть, очень счастлива, живя в этом лесу и радуясь, когда пожелаешь!”
“Только здесь очень одиноко!” сказала Алиса печальным голосом); и при мысли о ее одиночестве, две большие слезы скатились по ее щекам.

“О, не продолжай <= прекрати это>” вскричала несчастная Королева, ломая руки в отчаянии. “Подумай, какая ты большая девочка. Подумай, какой долгий путь ты сегодня прошла. Подумай, сколько сейчас времени. Подумай о чем-нибудь, только не плачь!”

Алиса не могла не рассмеяться, /услышав/ это, даже сквозь слезы. “Вы можете удержаться от того, чтобы не плакать, думая о разных вещах)?” спросила она.
“Так оно и происходит <«это и есть способ, которым это делается»>,” сказала Королева очень решительно: “никто не может делать две вещи одновременно, как известно. Давай подумаем о твоем возрасте для начала — сколько тебе лет?”
“Мне ровно семь с половиной.»
“Тебе не обязательно говорить «как это ни странно»” сказала Королева: “я могу поверить этому и без этого. А теперь я скажу тебе кое-что, во что /ты могла бы/ поверить. Мне ровно сто один год, пять месяцев и один день.”
“Я не могу в это поверить!” сказала Алиса. “Не можешь?” сказала Королева сочувствующим тоном. “Попробуй снова: глубоко вдохни и закрой глаза.”
Алиса рассмеялась. “Бесполезно пытаться,” сказала она: “просто невозможно поверить в невероятное.”

“Осмелюсь сказать, что ты не много практиковалась,” сказала Королева. “/Когда я была/ в твоем возрасте, я всегда занималась этим с полчаса в день. Ну, иногда я /успевала/ поверить аж в шесть невероятных вещей еще до завтрака. Вот и шаль снова полетела!”
Брошь расстегнулась, пока она говорила, и внезапный порыв ветра сдул шаль Королевы /и унес ее/ за ручеек. Королева снова распростерла свои руки и полетела вслед за ней, и на этот раз ей удалось схватить ее самой.
“Я ее схватила!” прокричала она торжествующим тоном. “А теперь ты увидишь, как я снова заколю ее сама, без посторонней помощи <«вполне самостоятельно»>!”
“Значит, я /могу/ надеяться, что палец теперь не болит <«лучше»>?” сказала Алиса очень вежливо, переходя через ручеек вслед за Королевой.

******
*****
******

“О не болит <«гораздо лучше»>!” крикнула Королева, и ее голос сорвался на визг, пока она продолжала говорит, “Гораздо лучше! Луч-ше-е-е! Бе-е-е!”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Стало светлеть.
— Наверно, Ворона улетела, — сказала Алиса. — Я так рада, что она улетела. Я думала сначала — это ночь.

— Я бы тоже хотела обрадоваться, — сказала Королева, — но я не могу запомнить, как это делается. Ты счастливая. Живешь в этом лесу и можешь обрадоваться, когда захочешь.

— Только здесь так пусто, одиноко, — сказала грустно Алиса. И при мысли о своем одиночестве она пролила две крупные слезы, медленно покатившиеся по ее щекам.

— Ой, не надо! Не надо! — закричала бедная Королева, заламывая в отчаянии руки. — Посмотри, какая ты большая девочка. Посмотри, сколько ты прошла сегодня. Посмотри, который час. Посмотри на что угодно и не плачь.

Алиса не могла не улыбнуться сквозь слезы.
— Что же — сказала она, — разве вы перестаете плакать, когда вы смотрите?

— Разумеется, — уверенно сказала Королева. — Нельзя же делать в одно время две вещи. Либо плакать, либо смотреть. Ну, начинай: посмотри сначала, какая ты большая. Сколько тебе лет?

— Семь с половиной скоро, — сказала Алиса, — честное слово.

— Зачем «честное слово»? — сказала Королева. — Я могу тебе поверить и так. Ну, теперь ты поверь мне в чем-нибудь. Мне сто один год, шесть месяцев и один день.

— Я не могу этому поверить, — сказала Алиса.

— Не можешь? — сказала Королева с состраданием. — А ты попробуй… Ну-ка… Вздохни глубоко-глубоко и закрой глаза.

Алиса засмеялась.
— Незачем пробовать, — сказала она. — Я не могу поверить в невозможную вещь.

— Вероятно, у тебя было мало практики, — сказала Королева. — Когда я была в твоем возрасте, я практиковалась каждый день по получасу. Мне иногда удавалось поверить в шесть невозможных вещей утром до завтрака… Опять шаль у меня падает.

При этих словах Королевы брошка на ее груди расстегнулась, и внезапный порыв ветра сорвал с ее плеч шаль и унес ее через ручеек. Королева вытянула руки и полетела за шалью вперед, и на этот раз ей удалось самой поймать свою шаль.
— Поймала! — закричала она с торжеством.- Теперь ты увидишь, как я сама сейчас приколю ее на себе.

— Значит, палец у вас, слава Богу, прошел?- сказала учтиво Алиса.
И переступила вслед за Королевой через ручей.

……………………………
……………………………

— О, совсем не болит! — визгливо закричала Королева. — Не болит… не бо- олит… не бооо-лит… не бо-о-о…

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Между тем вокруг стало светлее.
— Вот Галка и пролетела, — сказала Алиса. — Как я рада. Я ведь думала, что это уже ночь.

— Я бы с удовольствием порадовалась вместе с вами, — сказала Королева.- Только никак не могу вспомнить, как это делается. Вам, наверное, тут, в лесу, хорошо — радуетесь, когда хотите.

— Только здесь очень одиноко, — сказала Алиса так печально, что у нее самой на глаза навернулись слезы.

— Ах, не надо! Не надо! — воскликнула  Королева, в отчаянии заламывая руки. -Только подумайте, какая вы большая девочка!  Только подумайте, сколько вы нынче прошли! Только подумайте, который час! Подумайте и перестаньте плакать!

Алиса невольно засмеялась сквозь слезы.
— А вы что, подумаете и перестаете?

— Как же может быть иначе? — решительно сказала  Королева. — Нельзя же сразу и думать и плакать. Кстати, а сколько вам лет?

— Ровно семь с половиной.

— Ровно, не ровно — какая разница? Я все равно вам  верю, — заметила Королева.- А теперь ваша  очередь мне верить. Мне ровно сто один год, пять месяцев и один день.

— Не   может   быть!  Не могу поверить,- сказала Алиса.

— Не можете? — сочувственно сказала Королева. — А вы еще раз попробуйте. Глубоко вдохните и зажмурьтесь.

Алиса засмеялась.
— И пробовать не буду, — сказала она. — В невозможные вещи верить невозможно.

— Просто вы мало упражнялись, — сказала Королева. — Я в вашем возрасте хоть по полчаса в день, но упражнялась. И мне иной раз удается с утра натощак поверить сразу в шесть невозможных вещей. Ах, опять эта шаль!

Пока они разговаривали, булавка, как видно, снова расстегнулась, и внезапный порыв ветра сдул шаль с Королевы за ручеек. Королева, раскинув руки, взлетела, понеслась за ней и на этот раз удачно поймала беглянку.
— Попалась! — торжествующе    крикнула    Королева. — Теперь поглядите, как я ее заколю! Сама!

— А как ваш палец? Уже хорошо или так себе? — вежливо спросила Алиса, перешагивая ручеек следом за Королевой…

………………………………………..
……………………………………….

— Ох, так себе, — тоненько пропищала Королева. — Так себе! Так се-бе! Так себ-бе-е! Се-ебе-е-е! Бе-е-е-е!

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Между тем снова стало светло.
— Неужели вороны улетели? — сказала Алиса. — Наконец-то, как я рада! А я-то думала, что уже вечер.

— Вот бы и мне научиться радоваться! — заметила Королева. — Когда-то меня научили, но я позабыла, как это делается. Здорово тебе живется: гуляешь себе по Лесу и радуешься сколько хочешь.

— Мне здесь так одиноко! — тоскливо сказала Алиса и, подумав о том, как ей одиноко, заплакала.

— Немедленно, немедленно прекрати! — воскликнула истерзанная Королева, в отчаянии ломая руки. — Ты сама подумай: ведь ты уже не маленькая. Ты сама подумай: ведь тебе еще долго идти. Ты сама подумай: который сейчас час. Ты сама подумай… о чем-нибудь, скажем, сколько будет семью девять… Только, пожалуйста, перестань плакать!

Алиса засмеялась сквозь слезы.
— А вы… если начинаете о чем-нибудь думать, разве перестаете плакать? — спросила она.

— Еще бы, — решительно ответила Королева. — Нельзя делать двух дел сразу: ты или плачешь, или думаешь. Ну вот скажи мне, сколько тебе лет?

— Семь… точнее, семь с половиной.

— Точнее не обязательно, — заметила  Королева. — Я тебе и так поверю. А теперь ты попробуй поверить мне: знаешь, мне сто один год, пять месяцев и четыре дня.

— Как-то не верится… — сказала Алиса.

— Не верится? — сочувственно переспросила Королева. — Ну попробуй еще раз: встань в исходное положение — руки на поясе, ноги на ширине плеч. Закрой глаза, заткни уши и сделай глубокий вздох. Начали!

Алиса рассмеялась.
— Ничего не выйдет, — сказала она. — Я не умею верить в невероятные вещи.

— Ты просто давно не упражнялась, — предположила Королева. — В твои годы я каждый день занималась этим по полчаса. Случалось, что до завтрака я успевала одним махом поверить в шесть невероятных вещей. Ну вот, опять эта шаль!

Булавка опять расстегнулась, и внезапный порыв ветра подхватил шаль и перенес ее через узенький ручеек. Королева снова замахала руками и поспешила за шалью. На этот раз шаль далеко не ушла.
— Поймала! Поймала! — торжествующе закричала Королева. — Теперь я докажу тебе, что сама могу с ней справиться!

— Значит, палец болит меньше? — вежливо поинтересовалась Алиса и тоже перескочила через ручеек.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

— Конечно, меньше! — воскликнула Королева и визгливо затянула: — Ме-еньше! Ме-е-еньше! Ме-е-е-еньше! Ммме-е-е-е-е…

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Тут Алиса заметила, что в лесу стало светлее.
— Кажется, Ворон улетел, — сказала она. — Я ведь думала, что уже ночь. Как хорошо!

— А я уже и не помню, когда мне было хорошо, — грустно вздохнула Королева. — Даже забыла, как это бывает. Как ты счастлива — гуляешь по лесу, и тебе уже хорошо.

— Чего же хорошего? Я здесь одна, совсем одинешенька! — всхлипнула Алиса, и слезы покатились по ее щекам.

— Ой! Только не плачь, прошу тебя! — умоляюще простонала Королева, заламывая руки. — Вспомни, что ты уже большая девочка! Вспомни, сколько Клеток ты уже прошла! Вспомни, наконец, который час. Вспоминай о чем угодно, только не плачь!

— А разве вспоминать и плакать одновременно нельзя? — всхлипывая, спросила Алиса.

— Ни в коем случае! — воскликнула Королева. — Нельзя делать два дела сразу. Во всяком случае, делать хорошо. Лучше давай вспоминать, сколько тебе лет.

— Семь с половиной, не верите? — сказала Алиса.

— Верю, верю, — успокоила ее Королева. — А теперь вспомни, сколько лет мне.

— Как же я могу вспомнить то, чего не знаю? — удивилась Алиса.

— Мне ровно сто лет, полгода и один день!

— Трудно поверить, — с сомнением сказала Алиса.

— Не трудно, не трудно! — воскликнула Королева. — Я тебя сейчас научу. Сделай глубокий вдох. Выдох! Вдох! Закрой глаза! Расслабься.

Алиса рассмеялась.
— Не получается, — сказала она. — Ну как можно поверить в невозможное?

— Постепенно, — наставляла Королева. — Когда я была такая же молоденькая, как ты, я занималась этим ежедневно по полчаса. До завтрака мне удавалось поверить в шесть самых невозможных невозможностей. Ой, опять эта несносная шаль!..

Сильный порыв ветра сорвал шаль с ее плеча и понес через ручеек. И Королева, размахивая руками, устремилась следом за ней. На этот раз она догнала шаль.
— Поймала! Сама! — торжествующе закричала Королева. — Вот увидишь, я и пришпилю ее сама!

— Значит, палец у вас прошел? — спросила Алиса, тоже перепрыгивая через…

…………………………….
…………………………….

…ручеек.

— Почти, — сказала Королева. — Так себе. — Она потрогала палец и вдруг закричала: — Так себ-ее! Бе-еее! Бе-ееее!

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

    К этому времени снова стало светло.
— Ворона, должно быть улетела, — сказала Алиса. — Я так рада, что она улетела, а то я уж подумала, что наступает ночь.

— Как бы мне хотелось тоже обрадоваться! — сказала Королева. — Вот только я никогда не могу припомнить как это делается. Вы должны быть очень счастливы, живя в этом лесу и радуясь когда вам захочется!

— Но здесь так одиноко! — сказала Алиса с печалью, и при мысли о ее одиночестве две огромные слезинки покатились у нее по щекам.

— О, нет, не делайте этого! — вскрикнула несчастная Королева, ломая руки в отчаянии.  — Вспомните, какая вы большая девочка. Вспомните какой длинный путь вы прошли сегодня. Вспомните который теперь час. Вспомните что угодно, только не плачьте!

Алиса чуть не рассмеялась, услышав эти стенания, несмотря на свои слезы.
— А ВЫ можете удержаться от слез, вспоминая о чем-нибудь? — спросила она.

— Именно так, — весьма решительно сказала Королева. — Никто не может делать две вещи одновременно. Давайте начнем с вашего возраста — сколько вам лет?

— Мне ровно семь с половиной.

— Вам нет необходимости говорить «ровно», — заметила Королева. — Я вам и так верю. А теперь посмотрим поверите ли вы. Мне всего лишь сто один год, пять  месяцев и один день.

— Я не могу в это поверить! — сказала Алиса.

— Не можете? — сказала Королева с  жалостью. — Попытайтесь еще раз — глубоко вздохните и закройте глаза.

Алиса рассмеялась.
— В этом нет никакого смысла, — сказала она. — Никто не может поверить в то, чего не может быть.

— Осмелюсь предположить,  что у тебя просто не было достаточной практики, — сказала Королева. — Когда я была в твоем возрасте, я постоянно упражнялась в этом по полчаса в день. И знаешь,  иногда я могла поверить сразу в шесть невероятных вещей перед завтраком! Шаль опять улетает!

Пока она говорила, брошь снова расстегнулась, и внезапный порыв ветра унес шаль Королевы через ручей. Королева снова раскинула руки и полетела за нею, и на этот раз ей удалось ее поймать.
— Я ее схватила! — торжествующе прокричала она. — Теперь ты увидишь как я приколю ее снова. Сама!

— Надеюсь, вашему пальцу уже лучше? — очень вежливо спросила Алиса и перешагнула ручеек вслед за Королевой.

……………………….
……………………….

— О, намного лучше! — закричала Королева и ее голос постепенно переходил в писк. — Намного лу-у-у-учше! Лу-у-учще! Л-у-у-учше! Лу-уч! — последнее слово закончилось чем-то  похожим на блеяние овцы. Так что Алиса даже вздрогнула.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Небо тем временем прояснилось.
— Кажется, коршуны улетели, — заметила Алиса. – Вы представить себе не можете, как я рада.

— Не могу, — согласилась Королева. – Я вообще никогда не радуюсь. Хорошо тебе – радуешься, когда хочешь.

— Вообще-то сейчас я не особенно радуюсь, — честно сказала Алиса. – Мне здесь ужасно тоскливо и одиноко.
И она заплакала.

— Не надо! – патетически воскликнула Королева. – Не плачь! Подумай лучше о чем-нибудь. О своем детстве. О трудностях, которые ты сегодня преодолела. О том, что дважды два – четыре. Думай о чем угодно, только не плачь!

Алиса рассмеялась:
— Неужели нельзя плакать, когда о чем-то думаешь?

— Разумеется, — ответила Королева. – А как можно заниматься двумя делами одновременно? Право же, попробуй. Вспомни для начала, сколько тебе лет.

— Если точно, — произнесла Алиса, — то восемь с половиной.

— Такая точность не обязательна, — сказала Королева. – Я верю. А мне исполнилась тысяча и одна ночь.

— Не может быть! – воскликнула Алиса.

Королева покачала головой:
— Нет, я вижу, у тебя так сразу не получится. Ну-ка посмотри на меня сквозь пальцы и постарайся поверить.

Алиса вновь рассмеялась:
— Не думаю, что это поможет. Нельзя поверить в явный абсурд.

— Еще как можно! – вскричала Королева. – Я, например, научилась верить в шесть абсурдных вещей до завтрака. Потренируйся – это настоящая гимнастика ума.

Булавка опять откололась. Ветер сорвал с Королевы мантию и понес ее за ручеек. На сей раз Королева сама ее поймала.
— Видишь! – восторженно закричала она. – Я и сама в состоянии с ней справиться.

— Значит, палец у вас больше не болит? – спросила Алиса, перепрыгивая ручеек вслед за ней.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

— Не болит, — ответила Королева. – И я приколю мантию бе-э-эз посторонней помощи. Бе-э-эз помощи!

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Между тем начало светлеть.
«Ворон, небось, улетел – по-моему», говорит Алис. «Жутко рада, что улетучился. Думала, ночь наступает».
– Вот бы мне научиться испытывать радость! Только никак не запомню порядок действий. Ты, наверно, очень счастлива, живя в лесу да радуясь, едва пожелаешь!
– Разве лишь тут страшно одиноко! – печально говорит Алис; при мысли об одиночестве по щекам покатились две слезищи.
– Ой, вот только не надо! – Вскричала бедная Королева, ломая в отчаяньи руки. – Подумай, какая ты молодчина. Подумай, сколь долгий путь сегодня проделала. Подумай, который час. Подумай о чём хочешь, только не плачь!
Слушая эдакие увещевания, Алис не сумела сдержать смех, даже невзирая на рыданья.
«А вы умеете прекращать плач мыслями о чем-либо?»
– Наилучший способ, – решительно заявляет Королева. – Нельзя ведь, понимаешь ли, заниматься двумя делами одновременно. Давай для начала подумаем про возраст… сколько тебе лет?
– Семь с половиной точно.
– Не нужен мне «источник», я без того верю. А теперь и ты поверь. Мне сто один год пять месяцев один день.
– Ни в коем разе не сумею поверить!
– Не сумеешь? – жалостливо молвит Королева. – Ну ещё один разок попытайся: набери побольше воздуху, зажмурь глаза.
Алис хохочет: «Без толку пытаться-то: нельзя суметь поверить в немыслимое».
– Просто у тебя навыков маловато. В твоём возрасте я по полчаса в день упражнялась. Ух, порой ещё не завтракала, а уже в шесть немыслимостей поверю. Плат опять уносит!
Пока она говорила, булавка расстегнулась, а внезапный порыв ветра перенёс плат через ручеёк.
Вновь раскинув руки, Королева перелетела вдогонку и на сей раз схватила его сама.
«Поймала!» кричит ликующе. «А теперь гляди – закреплю как следует без посторонней помощи!»
– Значит, надеюсь, палец уже не столь болит? очень вежливо осведомляется Алис, перепрыгивая ручеёк вслед за Королевой.

| | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |

– Да, гораздо лучше! – восклицает Королева, и голос её повышается-повышается аж до визга. – Гораздо лучше! Гораздо лучше, чем тебе! Лучше, чем тебе-е! Тебе-е! Бе-е!

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

Меж тем в лесу посветлело.
— Должно быть, Вакса убралась, — сказала Алиса. — Я счастлива. Ведь мне показалось, что ночь спустилась.
— А я вот ну никак не могу стать счастливой, — сказала Королева. — Вечно забываю главное правило. А вот оно! Чтобы стать счастливым, нужно жить в лесу.
— Да, только здесь так одиноко, — вздохнула Алиса. И от этой мысли об одиночестве две крупные слезы скатились по ее щекам.
— Да будет тебе! — вскричала Королева. — Вообрази, какая ты такая замечательная девочка! Вообрази, сколько ты сегодня прошла! Вообрази, который сейчас час! Займись воображением и тебе станет не до слез!
Алиса еле сдержала смех, даже посреди слез.
— А разве нельзя одновременно воображать и плакать? — спросила Алиса.
— Конечно нельзя — увереннейшим голосом сказала Королева. — Нельзя делать две вещи сразу. Начнем с твоего возраста. Сколько тебе лет? Ну-ка вообрази!
— Семь с половиной. Вообразите.
— И не проси, — ответила Королева. — Я и так воображаю. А вот ты вообразишь ли? Мне сто один год, пять месяцев и один день.
— Невообразимо, — сказала Алиса.
— Не веришь? — сочувственно осведомилась Королева. — Попробуй еще раз. Сделай глубокий вдох и закрой глаза.
— Бесполезно,- рассмеялась Алиса. — Невозможно вообразить невообразимое.
— Дерзну сказать, что у тебя еще просто нет опыта, — возразила Королева. — Будучи в твоем возрасте, я практиковалась по полчаса в день. И бывало, мне до завтрака удавалось вообразить даже и до шести невообразимых вещей. Опять эта шаль!
Булавка неожиданно расстегнулась, и порывом ветра королевину шаль перенесло через неширокий ручеек. Расставив руки, Королева вновь помчалась вдогонку, и на лету схватила шаль.
— Поймала! — тоном триумфатора вскричала она. — И теперь ты увидишь, как я приколю ее, самостоятельно.
— Значит, палец у вас уже зажил? — как можно вежливей поинтересовалась Алиса, переходя ручеек следом за Королевой.

*
*
*
*******************************************************************************

— Более ме-е-нее! — протянула Королева, — Более м-е-е-е ние! Б-е-е-е мее-еее!

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Тем временем в лесу просветлело.
— Вороны, должно быть, улетели, — заметила Аня. — Как я этому рада! Мне думалось, наступила ночь.

— Когда-то и я тоже умела радоваться! — сказала Королева. — Но теперь я не могу вспомнить, как это делается. Ты, наверное, очень счастливая, раз умеешь радоваться жизни в лесу!

— Вот только здесь очень-очень одиноко! — с грустью промолвила Аня, и от мыслей об одиночестве по ее щекам скатились две крупные слезинки.

— Ой, не надо так! — воскликнула бедная Королева, заламывая в отчаянии руки. — Подумай о том, какая ты хорошая девочка. Подумай, какой долгий путь ты уже проделала. Подумай о том, который сейчас час. Подумай о чем угодно, только не плачь!

Аня не могла не улыбнуться, даже сквозь слезы.
— А у вас получается не плакать, когда вы о чем-то думаете? — спросила она.

— Вот как это делается, — объяснила Королева: — нельзя заниматься двумя делами одновременно. Давай для начала подумаем о твоем возрасте. Тебе сколько — лет семь, наверное?

— Семь лет с лишком.

— Почему же это слишком? — недоумевала Королева. — Я могла бы с легкостью в это поверить. А можешь ли ты поверить, что мне сто один год, пять месяцев и один день?

— Я не могу в это поверить, — сказала Аня.

— Не можешь? — протянула Королева жалобно. — Попробуй снова: сделай глубокий вдох и закрой глаза.

— Но это не поможет, — рассмеялась Аня, — поверить в невозможное.

— Видимо, у тебя просто было мало практики, — произнесла Королева. — Когда я была твоего возраста, то занималась этим по полчаса в день. Да что там, порой я уже до завтрака успевала шесть раз поверить в невозможное. Опять эта шаль!

Брошь раскрылась, как и было предсказано, и внезапный порыв ветра перебросил ее шаль через маленький ручеек. Королева опять расправила руки и перелетела через ручей. В этот раз ей удалось поймать шаль самостоятельно.
— Поймала! — победно воскликнула она. — Смотри, как я прикалываю шаль, и все сама!

— Вы, кажется, улыбаетесь. Палец уже не болит? — вежливо поинтересовалась Аня, перепрыгнув через ручеек вслед за Королевой.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

— Это смех! — завопила Королева (и опять перешла на писк). — Самое лучшее лекарство — это сме-ех!.. Ме-е-ех!.. Ме-е-е-е!..

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Мабуть, ворон полетів собі, — сказала Аліса. — Я рада, що він полетів. А то я вже думала, що надходить ніч.

—  Якби то я вміла радіти! — зітхнула Королева. — Але я не знаю, як воно робиться. Ти, мабуть, дуже щаслива, якщо можеш, живучи в цьому лісі, радіти, коли тобі заманеться.

— Тільки тут якось дуже непривітно, — сумно промовила Аліса. Від згадки про свою самотність у Аліси виступили сльози на очах.

— Ну, годі, годі! — вигукнула бідна Королева і заломила у відчаї руки. — Подумай, яка ти велика. Подумай, яку відстань ти сьогодні пройшла. Подумай, котра година. Подумай про що завгодно, але не плач.

Аліса не змогла стримати сміх, хоч сльози блищали у неї на очах.
—  А вам удається стримувати сльози, коли ви думаєте про щось? — запитала вона.

— Тільки так і можна їх стримати, — твердо заявила Королева.- Не можна робити дві роботи одночасно, розумієш. Давай хоча б подумаємо про твій вік. Скільки тобі років?

—  Сім з половиною, рівно.

—  Ти можеш не додавати «рівно», — зауважила Королева. — Я й так повірю. Зараз ти повинна повірити тому, що скажу я. Мені сто один рік, п’ять місяців і один день.

— Мені щось не віриться, — сказала Аліса.

— Не віриться? — з співчуттям запитала Королева. — А ти спробуй повірити: глибоко вдихни і заплющ очі.

Аліса засміялася.
— Не варто пробувати, — сказала вона,- ніхто не може вірити неможливим речам.

— Просто у тебе малий досвід, — зауважила Королева. — Коли я була твоїх років, я займалася цим півгодини щодня. Куди там, я іноді до сніданку могла повірити шести неможливим речам… Знову хустка злетіла!

Коли вона говорила, брошка знову розстебнулася і раптовий порив вітру шпурнув хустку Королеви на другий бік струмка. Королева розвинула руки і полетіла слідом. Цього разу їй вдалося зловити хустку самій.
— Спіймала! — радісно закричала вона. — А зараз подивися, сама приколю!

— Сподіваюся, ваш палець уже менше болить? — ввічливо запитала Аліса, переходячи струмок за Королевою.

*    *
*

— О, значно менше! — вигукнула Королева і повторювала пискливо: — Значно менше! Менше! Менше! Ме-е-е-е!

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Тим часом у лісі пояснішало.
— По-моєму, крук уже відлетів, — сказала Аліса. — Я така рада! Бо мені здалося, мовби насувається ніч.

— Я б теж не проти зрадіти! — зітхнула Королева. — Тільки ж ніяк не згадаю правила, як це робиться. Ти, певно, щаслива: живеш у цьому лісі, та ще й радієш, коли заманеться!

— Якби тут лише не було так самотньо!.. — журливо зітхнула Аліса, і дві великі сльозини скотилися їй по щоках — вона згадала про свою самотність. [65]

— О ні, не треба цього! — заволала Королева, заламуючи в розпуці руки. — Подумай, що ти вже велика дівчинка! Подумай, який довгий шлях ти пройшла сьогодні! Подумай, котра година. Подумай про що хочеш, тільки не плач!..

Аліса не могла стримати сміху, хоча її очі були повні сліз.
— А ви хіба коли думаєте, то не плачете? — спитала вона.

— Звичайно! — запевнила Королева. — Адже неможливо робити дві справи одночасно. Ось, для початку, подумаймо… скільки тобі років.

— Точнісінько сім з половиною, — випалила Аліса.

— Можна й без «точнісінько», — зауважила Королева. — Я й так тобі вірю. А тепер спробуй повірити й ти: мені — точнісінько сто один рік, п’ять місяців і один день!

— Щось не віриться! — сказала Аліса.

— Не віриться? — співчутливо мовила Королева. — Тоді спробуй іще раз: глибоко вдихни повітря і заплющ очі.

Аліса засміялася.
— Що тут пробувати! Як можна повірити в неймовірне?

— Даруй, але тобі просто бракує досвіду, — сказала Королева. — У твої літа я вправлялася в таких речах по півгодини на день і, бувало, ще до снідання встигала повірити у шість неймовірностей! Ой, знову моя шаль кудись летить!

По цих її словах брошка розстебнулася і раптовий порив вітру поніс Королевину шаль аж ген [66] за струмочок. Королева знову розкинула руки і, мов на крилах, майнула за шаллю*. Цього разу вона спіймала її сама.
— Піймала! — переможно гукнула Королева. — Зараз я сама її пришпилю, ось побачиш!

— Сподіваюся, ваш палець болить уже менше? — дуже ввічливо запитала Аліса і слідом за Королевою перестрибнула струмок**.

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

*  *  *  *  *  *  *  *  *  * *

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

— Так, звичайно! — крикнула Королева. — Поболювання вже дуже слабе-е!.. бе-е-е.. бе-е-е!..

—-

Коментар перекладача:

* — Біла Королева пересувається вперед на одне поле — на с5.

** — Аліса також робить крок уперед і опиняється на полі сі5, знову поруч із Королевою, яка перекидається вівцею.


____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

У гэты момант ізноў пасвятлела.
— Напэўна варона ўжо адляцела,- паведаміла дзяўчынка,- Як жа хораша. Я ўжо пачала думаць, што на вуліцы ноч!
— Мне калісьці таксама была хораша,- заўважыла жанчына.- але не памятаю, калі гэта было апошнім разам. Ты пэўна вельмі шчаслівая, што жывеш тут у лесе і табе ўсё да спадобы!
— Толькі занадта самотна,- маркотна сказала Аліса і ад адной думке аб адзіноце з яе вачэй праліліся дзве слёзкі.
— Аёечку, толькі не плач!- заламваючы рукі, ў адчаі ўсклікнула Каралева.- Паразважай аб сваім ўзросце. Паразважай аб тым, колькі ты сёння прайшла. Аб тым, якая зараз гадзіна. Аб чым заўгодна, толькі не плач!
Дзяўчынка рассмяялася, негледзячы на тое, шо не магла спыніць слёз.
— Ну як можна супыніць слёзы развагаю?- спыталася яна.
— Гэта самы лепшы спосаб,- рашуча адказала жанчына,- Каб ты ведала, ніхто не можа рабіць дзве справы адначасова. Давай спачатку… Колькі табе зараз год?
— Роўна сем з паловаю!
— Не трэба гэткай дакладнасці,- перапыніла яе жанчына,- Хай табе будзе сем год. А цяпер ці ты верыш? Мне сто адзін год, пяць месяцаў і нават адзін дзень!
— Не магу ўявіць,- здзівілася Аліса.
— Не можаш?- шкадуючы прамовіла Белая Каралева.- Давай паспрабуем яшчэ раз: глыбока уздыхні, заплючшы вочы і…
— Ані. Не атрымлаецца,- праз смех адказала дзяўчо,- гэта неверагодна !
— У цябе папросту замала практыкі,- адказала жанчына.- Я ў твае гады, ўяўляла сабе неверагоднае па поўгадзіны штодня. Ад часу я паспявала паверыць ў шэсць самых дзівосных рэчаў яшчэ да сняданку. Зноў гэтая хустка!
Яе брошка была расшпіленая, таму першы ж лёгкі ветрык сарваў з жанчыны хустку і аднёс на іншы бераг невялічкага ручая. Каралева зноўку раскінула рукі і панеслася следам, на гэты раз злавіўшы хустку самастойна.
— У мяне атрымалася! — трыўмфуючы ўскрыкнула яна.- Цяпер я зашпілю яе, як трэба!
— Спадзяюся, вы больш не пакутуеце са свайго пальца?- ветліва крыкнула ўслед Аліса, пераскокваючы ручай пасля Каралевы.
— Усё добра,- крыкнула жанчына, даволі пранізлівым голасам.- Ужо лепей! Лееепей! Лееебей! Бееееееееее!- апошнія яе словы больш нагадвалі авечае бляянне, што надта разгубіла дзяўчынку.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>