«Алиса в Зазеркалье» — 5.1. Белая Королева и «варенье на завтра»

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_5F25
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Chapter V: Wool and Water

She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl.

“I’m very glad I happened to be in the way,” Alice said, as she helped her to put on her shawl again.

The White Queen<64> only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like “bread-and-butter, bread-and-butter,” and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: “Am I addressing the White Queen?”

“Well, yes, if you call that a-dressing,” The Queen said.<65> “It isn’t my notion of the thing, at all.”

Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, “If your Majesty will only tell me the right way to begin, I’ll do it as well as I can.”

“But I don’t want it done at all!” groaned the poor Queen. “I’ve been a-dressing myself for the last two hours.”

It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. “Every single thing’s crooked,” Alice thought to herself, “and she’s all over pins!—may I put your shawl straight for you?” she added aloud.

“I don’t know what’s the matter with it!” the Queen said, in a melancholy voice. “It’s out of temper, I think. I’ve pinned it here, and I’ve pinned it there, but there’s no pleasing it!”

“It can’t go straight, you know, if you pin it all on one side,” Alice said, as she gently put it right for her; “and, dear me, what a state your hair is in!”

“The brush has got entangled in it!” the Queen said with a sigh. “And I lost the comb yesterday.”

Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. “Come, you look rather better now!” she said, after altering most of the pins. “But really you should have a lady’s maid!”

“I’m sure I’ll take you with pleasure!” the Queen said. “Twopence a week, and jam every other day.”

Alice couldn’t help laughing, as she said, “I don’t want you to hire me—and I don’t care for jam.”

“It’s very good jam,” said the Queen.

“Well, I don’t want any to-day, at any rate.”

“You couldn’t have it if you did want it,” the Queen said. “The rule is, jam to-morrow and jam yesterday—but never jam to-day.”

“It must come sometimes to ‘jam to-day,’” Alice objected.

“No, it can’t,” said the Queen. “It’s jam every other day: to-day isn’t any other day, you know.”

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1998):

64 — Льюис Кэрролл писал, что Белая Королева представлялась его воображению доброй, толстой, глупой и бледной; беспомощной, как дитя.

65 — «Am I addressing the White Queen?» «Well, yes, if you call that a-dressing,» the Queen said. — Игра слов, построенная на одинаковом звучании причастия настоящего времени «addressing» и архаизма «a-dressing» — находиться в состоянии одевания.


____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

5. ВОДА И ВЯЗАНИЕ

С этими словами она поймала шаль и стала смотреть, кому бы ее отдать. Не прошло и минуты, как из чащи стремительно выбежала Белая Королева, широко раскинув руки, словно в полете <43>. Алиса с улыбкой пошла ей навстречу с шалью в руках.

— Я так рада, что перехватила ее, — сказала Алиса и накинула шаль Королеве на плечи.

Белая Королева только взглянула на нее испуганно и растерянно и тихонько что-то пробормотала. Похоже было, что она твердит:
— Бутерброд! Бутерброд!
Впрочем, разобрать слова было невозможно. Одно было ясно: если ей хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса робко промолвила:
— Я уже отчаялась…

Но Королева не дала ей договорить.
— Отчаялась? — повторила она. — Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!

Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
— Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.

— Детям чай пить совсем не надо! — сказала Королева. — Пусть пьют молоко! Другое дело — взрослые… Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась… с вареньем и сладкими булочками.

Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.
— Все на ней вкривь и вкось! — подумала Алиса, глядя на Королеву. Всюду булавки!
— Разрешите, я поправлю вам шаль, — сказала она вслух. — Она съехала набок…

— Не пойму, что с ней такое, — грустно проговорила Королева. — Должно быть, она не в духе. Я ее где только могла приколола, но ей никак не угодишь!

— Немудрено, — сказала Алиса, осторожно поправив шаль. — Ведь вы ее прикололи всю на один бок! А волосы! В каком они виде!

— Щетка в них запуталась, — сказала Королева со вздохом. — А гребень я вчера потеряла…

Алиса осторожно вытащила щетку и, как могла, причесала Королеву.
— Ну, вот, теперь, пожалуй, лучше, — сказала она, переколов чуть не все булавки. — Но, знаете, вам нужна горничная.

— Тебя я взяла бы с удовольствием, — откликнулась Королева. — Два пенса в неделю и варенье на завтра!

Алиса рассмеялась.
— Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!

— Варенье отличное, — настаивала Королева.

— Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!

— Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, — ответила Королева. — Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!

— Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!

— Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну, вот, сейчас, наконец, завтра»?

—-

Из примечаний М. Гарднера:

43 — Стремглав выбежав из лесу, Королева оказывается на с4, непосредственно к западу от Алисы. В том, что Королевы в сказке» то и дело куда-то бегут, виден намек на их способность передвигаться по шахматной доске в любом направлении и на любое расстояние. С характерной для нее небрежностью Белая Королева только что пропустила возможность объявить Черному Королю мат, став на еЗ. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл так пишет о Белой Королеве:
«И, наконец, Белая Королева представлялась моему воображению доброй, глупой, толстой и бледной; беспомощной, как дитя; ее медлительность и растерянность наводят на мысль о слабоумии, но никогда не переходят в него; это, по-моему, уничтожило бы комическое впечатление, которое она должна производить. В романе Уилки Коллинза «Без имени»** есть персонаж, до странности похожий на нее. Идя двумя различными путями, которые где-то пересеклись, мы странным образом осуществили один и тот же идеал — миссис Рэгг и Белая Королева могли бы быть сестрами-близнецами».

………………………………………….
** — Коллинз, Уилки Уильям (1824—1889) — английский романист. <прим. Н. Демуровой>

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Глава V
Шерсть и Вода

Она подхватила шаль, пока говорила, и стала оглядываться, /чтобы увидеть/ владелицу /шали/): в следующее мгновение появилась Белая Королева, которая стремительно бежала по лесу, обе ее руки были широко раскинуты, словно она летела, и Алиса очень вежливо пошла ей навстречу с шалью /в руках/.
“Я очень рада, что я случайно оказалась на /ее/ пути,” сказала Алиса, помогая ей <= Королеве> снова накинуть шаль.

Белая Королева лишь взглянула на нее как-то беспомощно и испуганно; и продолжала повторять что-то шепотом себе /под нос/, что звучало, как «хлеб и масло» <= и все шептала себе под нос что-то, похожее на «бутерброд, бутерброд»>,” и Алиса почувствовала, что если разговору и суждено было состояться, то она должна вести его сама. Итак, она начала довольно робко: “Я обращаюсь к Белой Королеве?”. Королева услышала эту фразу по-своему: «я, э-э, одеваю Белую Королеву?»

“Да, если ты называешь это э-одеванием,” сказала Королева. “Я себе это представляю по-другому, совсем по-другому <«это не мое представление об этом, вовсе нет»>.”
Алиса подумала, что никуда не годится затевать спор в самом начале их разговора,поэтому она улыбнулась и сказала: “Если Ваше Величество только скажет мне правильный способ, как начать, я постараюсь выполнить его как можно лучше <«так хорошо, как я смогу»>.”
“Но я вовсе не хочу, чтобы /ты/ это делала!” простонала бедная Королева. “Я сама одевалась последние два часа.”

Было бы определенно лучше, как показалось Алисе, если бы у нее был кто-то, кто бы одевал ее, такой ужасно неопрятной она была. “Каждый предмет /одежды одет/ криво,” подумала Алиса про себя, “и она повсюду /усыпана/ булавками! — могу ли я поправить вашу шаль <«положить вашу шаль прямо для вас»>?” добавила она вслух.
“Я не знаю, что с ней такое!” сказала Королева печальным голосом. “Она сердится, я думаю. Я приколола ее здесь, я приколола ее там, но ничем ей не угодишь!”

“Она не может /сидеть/ прямо, как известно, если приколоть ее на одну сторону,” сказала Алиса, осторожно поправив на ней /шаль/, “и, Боже мой, в каком виде ваши волосы!”
“Щетка в них запуталась!” сказала Королева со вздохом. “И я потеряла расческу вчера.”
Алиса осторожно вытащила щетку и сделала все возможное, чтобы привести ее волосы в порядок. “Ну, теперь вы выглядите гораздо лучше!” сказала она, переколов большинство булавок. “Но, конечно, вам следовало бы иметь служанку!”

“Я уверена, что тебя бы я взяла с удовольствием!” сказала Королева. “Два пенса в неделю и варенье/джем через день <«каждый другой день»>.”
Алиса не смогла не засмеяться, когда она сказала, “Я не хочу, чтобы вы нанимали меня — и я не люблю варенье.”
“Это очень хорошее варенье,” сказала Королева.
“Ну, я не хочу варенья сегодня, во всяком случае.”
“Ты бы не смогла его получить, даже если бы и хотела,” сказала Королева. “Правило такое — варенье на завтра и варенье вчера — но никакого варенья сегодня.”
“Должно же иногда доходить и до «варенье сегодня»,” возразила Алиса.
“Нет, не может,” сказала Королева. “Варенье — через день <«каждый другой день»>; сегодня — это никакой не другой день.”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

5. Шерсть и вода

Алиса поймала шаль на лету и стала искать глазами ее хозяйку. Через минуту показалась Белая Королева… Она бежала, как безумная, с широко раскрытыми и вытянутыми вперед руками. Казалось, что она летит. Алиса почтительно пошла ей навстречу, держа перед собою шаль.

— Я очень рада. А я как раз проходила тут,- сказала Алиса, помогая Королеве облачиться в ее шаль.

Белая Королева в ответ только смотрела на нее беспомощными испуганными глазами и твердила шепотом какие-то слова, звучавшие словно: Бут-тер-брод, Бут-тер-брод.
Алиса увидела, что никакого разговора между ними не выйдет, если она не начнет сама. И она довольно робко промолвила:
— Я имею удовольствие говорить с Белой Королевой?

— Да-да, — сказала Королева, — если ты называешь это удовольствием. По-моему, нет никакого удовольствия в разговоре. Удовольствие в молчании.

Алиса решила, что не стоит начинать с самого начала знакомства спор.

«Какая она замарашка, — подумала Алиса, осмотрев внимательно Белую Королеву. — Все на ней сидит криво и держится на одних булавочках».
— Можно мне поправить на вас шаль? — сказала она вслух.

— Я не понимаю, право, что с ней сделалось, с этой шалью, — ответила с грустью Королева. Она потеряла, вероятно, терпенье. — Я приколола ее здесь и приколола ее там, но никак на нее не угодишь.

— Она не может держаться, когда вы прикололи ее всю на одну сторону, — сказала Алиса и деликатно поправила шаль на плечах у Королевы. — Батюшки, в каком виде ваши волосы!

— Щетка запуталась в них, никак не вытащишь, — вздохнула Королева. — А гребенку я вчера потеряла.

Алиса осторожно вытащила у нее из головы щетку и убрала ей волосы, как умела.
— Смотрите, у вас вид стал гораздо лучше,- сказала она. — Но, право, вам не мешало бы иметь горничную.

— Я тебя возьму с удовольствием, — сказала Королева. — Два пенса в неделю и каждый второй день варенье.

Алиса не могла удержаться от смеха.
— Я вовсе не собираюсь наниматься к вам,- сказала она. — А варенье меня очень мало интересует.

— Это очень хорошее варенье, — сказала Королева.

— Но мне сегодня не хочется варенья.

— Ты все равно сегодня и не получила бы,- сказала Королева, — если бы даже и хотела. У меня в доме правило такое: завтра варенье и вчера варенье, но сегодня — никогда.

— Как же так? — возразила Алиса. — При таком правиле все равно получится когда-нибудь «сегодня — варенье».

— Никак не может получиться, — сказала Королева. — Я ведь тебе объяснила: варенье через день. А сегодняшний день разве через день? Сегодняшний день — сегодня.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Глава пятая НЕВЕЗЕНЬЕ И ВЯЗАНЬЕ

Не успела Алиса, поймав шаль на лету, оглядеться по сторонам в поисках ее хозяйки, как появилась Королева Белых. Королева стремительно неслась через лес, широко раскинув руки, словно собираясь взлететь. Алиса, держа шаль, учтиво направилась ей навстречу.

— К счастью, мне удалось ее поймать, — сказала Алиса, помогая Королеве накинуть шаль на плечи.

Королева Белых как-то испуганно и беспомощно оглянулась на Алису и шепотом повторила несколько раз что-то похожее на «облако-дарю, облако-дарю». И Алиса поняла, что ей самой придется начать и поддерживать разговор, а иначе он может вообще не состояться.
Начала она довольно робко:
— Ваше Величество, я подошла к вам с надеждой…

Королева хмыкнула и, пытаясь завернуться в шаль, проворчала:
— Если хотите, можете называть это на-деждой. Но я до сих пор называла это несколько иначе.

Алиса, подумав, что не стоит начинать с пререканий, улыбнулась и сказала:
— Если Вашему Величеству не угодно, о надежде я больше не буду говорить.

— А что? Что-нибудь не в порядке? — забеспокоилась Королева и стала осматривать свой наряд. — Я этой на-деждой, как вы изволите выражаться, уже два часа только и занимаюсь.

По мнению Алисы, гораздо лучше было бы доверить это занятие кому-нибудь другому. Королева была удивительно неумело одета. Повсюду торчали булавки и шпильки, все было перекручено и перекошено. Но вслух Алиса сказала:
— Разрешите, я поправлю вам шаль.

— Уж и не знаю, что с ней творится, — грустно ответила  Королева. — Она, наверное, вышла из себя. Я ее и тут заколю и там заколю, а она не хочет лежать — и все!

— И не будет лежать, если ее так закалывать, — сказала Алиса, аккуратно расправляя шаль. — Но, простите, что у вас с прической?

— В ней запуталась щетка, — вздохнула Королева. — А гребень я вчера потеряла.

Алиса осторожно высвободила щетку и старательно причесала Королеву.
— Посмотрите, насколько теперь лучше, — сказала она, заколов заново чуть ли не все шпильки. — Вам следовало бы завести горничную.

— Вас я взяла бы с удовольствием, — предложила Королева.- Два пенса в неделю и варенье по прочим дням. Хотите?

Алиса невольно улыбнулась.
— Нет, не хочу. И варенья мне не надо.

— Варенье-то хорошее,- сказала Королева.

— Нынче я никакого не хочу.

— Нынче и не получите, даже если захотите,- сказала Королева. — По уговору варенье можно получать либо завтра, либо вчера, но только не нынче.

— Но когда-нибудь оно должно же быть нынче, — возразила Алиса.

— Нет, не должно, — сказала Королева.- Я ведь ясно сказала: «Варенье по прочим дням». А «нынче» — это не прочий день и  никогда им не бывает. Понимаете?

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Глава пятая
Пух — перо

Алиса поймала шаль и оглянулась по сторонам в поисках хозяйки. В тот же миг из Лесу выскочила Белая Королева. Королева беспомощно размахивала руками, как будто собиралась взлететь. Алиса пошла ей навстречу.

— Хорошо еще, я заметила вашу шаль,- сказала Алиса, набрасывая ее на плечи Королеве.

Королева испуганно посмотрела на Алису и быстро пробормотала что-то вроде «пух-перо, пух-перо». Тут Алиса сообразила, что ей самой придется завести разговор, и робко сказала:
— Простите, но если судить по виду Вашего Величества…

— Как? Судить Повидло Моего Величества? — вздрогнула Королева. — Уверяю тебя, Повидло тут совершенно ни при чем: шаль сама потерялась. Она, знаешь ли, все время норовит куда-нибудь смыться.

Алиса решила, что не стоит начинать разговор с Королевой со Спора о Повидле, и сказала:
— Конечно, конечно, Ваше Величество. Если вы посоветуете мне, с чего нужно начать, я постараюсь пришпилить вашу шаль.

— Ах, нет! Не надо! — простонала несчастная Королева. — Я и так битый час с ней провозилась.

«Ну, ей не обойтись без посторонней помощи! — подумала Алиса. — Удивительная неряха, хоть и Королева! Платье наизнанку, а шпильки…»
— Так хорошо? — спросила она, пришпилив шаль.

— Не знаю, просто не знаю. Что с ней стряслось! — тоскливо сказала Королева. — У этой шали гадкий, подлый характер! Я ведь пришпилила ее и тут, и тут, и тут, но ей никак не угодишь!

— Да, но так она держалась только с одной Стороны, — возразила Алиса и ловко приколола шаль. — О Господи! Что с вашей головой?! По виду Вашего Величества можно подумать…

— Повидлу Моего Величества нельзя подумать. Оно не умеет думать, — раздраженно ответила Королева. — И при чем тут Повидло? Просто у меня в волосах немножко запутался Гребешок. А расческу я потеряла позавчера.

Алиса аккуратно высвободила Гребешок и принялась причесывать Королеву.
— Ну вот! Теперь совсем другое дело! — воскликнула она, когда все шпильки очутились на своих местах. — Но, по-моему, вам нужен Парикмахер.

— С удовольствием назначу Парикмахером тебя, — подхватила Королева. — Условия льготные:  куча денег и Повидло Моего Величества через день.

Алиса засмеялась и ответила:
— Деньги мне не нужны… А Повидла я терпеть не могу.

— Зря. Повидло что надо, — заметила Королева.

— Ну, сегодня мне Повидла не хочется.

— А сегодня ты его и не получишь, — сказала Королева. — Повидло выдается только завтра и вчера, но ни в коем случае не сегодня.

— Но ведь завтра рано или поздно превратится в сегодня, — не согласилась с Королевой Алиса.

— Не превратится, — сказала Королева. — Завтра — оно и есть завтра. Я же сказала: Повидло выдается через день, значит, не сегодня, правда?

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Глава пятая
Спицы и водица

В тот же миг Алиса поймала шаль и стала оглядываться в поисках хозяйки. В следующий миг из глубины леса стремительно вылетела Белая Королева. Она растопырила руки, взмахивала ими, будто и вправду собиралась превратиться в птицу.

Алиса пошла ей навстречу, церемонно неся шаль на вытянутых руках.
— Я была счастлива словить вашу шаль, — торжественно заявила она, набрасывая шаль на плечи Белой Королеве.

Королева глянула на нее исподлобья и что-то непонятное забормотала себе под нос. «Будьте вроде… в бутерброде», — послышалось Алисе. Она растерялась. И, не зная, как полагается разговаривать с Королевами, решила хотя бы похвалить королевскую шаль.
— Шаль Вашего Величества мне очень, очень…

— Тебе жаль Моего Величества очень-очень? — перебила ее Королева. — Да как ты посмела меня жалеть?!

— Вы меня не поняли, — поспешно сказала Алиса, — я говорю не о жалости, а…

— А я говорю именно о шалости! — надменно бросила Королева. — Шалить с Королевой! Подумать только! Кто позволил? Алиса попыталась все объяснить.

— С вашего позволения, — начала она, — я обращалась к вам…

— С моего позволения? Так обращаться со мной? Ни шалить, ни жалеть себя, ни подпускать мне шпильки я не позволю! — И вдруг Королева совершенно переменила тон и капризно протянула: — А сама я управляться со шпильками не умею. Два часа потратила, и ничегошеньки не получилось.

«Да, ей не худо было бы привести себя в порядок, — подумала Алиса, придирчиво оглядывая Королеву. — Ужасная растрепа!»
Все на Королеве было вкривь и вкось, хотя ее платье и прическа были просто нашпигованы шпильками, булавками, заколками, застежками, крючками и кнопками.
— Разрешите, я поправлю вашу ша… — Алиса хотела сказать «шаль», но запнулась и произнесла: — Вашу накидку.

— Я просто не знаю, что с ней случилось, — заныла Королева. — Не желает сидеть на плечах. Кидается из стороны в сторону. Я уж ее и булавками, и шпильками! Весь бок себе исколола. Может, ее побоку, а?

— Лучше давайте пришпилим ее с ОБОИХ боков, — сказала Алиса. — Но, Ваше Величество, у вас и волосы сбились на один бок!

— Ничего удивительного, я их взбивала руками, — пожаловалась Королева. — Щетку я потеряла, а расческа затерялась где-то в волосах.

Алиса осторожно выпутала расческу из волос Королевы и тщательно, как умела, по мере сил привела в порядок ее прическу.
— Ой, какая вы хорошенькая теперь! — воскликнула Алиса, втыкая последнюю шпильку. — На будущее наймите себе служанку.

— Нанимаю тебя, — предложила Королева. — Плата деньгами пополам с вареньем.

Алиса еле сдержала улыбку.
— Спасибо, — сказала она. — Служанкой я быть не могу. К тому же варенье пополам с деньгами я не очень-то люблю.

— Но варенье сладкое! — заманивала Королева. — Попробуешь?

— Сегодня что-то не хочется, — отказывалась Алиса.

— А хоть бы и хотела! СЕГОДНЯ варенье не выдается, — сказала Королева. — У нас правило твердое: выдача варенья только ВЧЕРА или ЗАВТРА.

— Но ведь завтра ЗАВТРА станет СЕГОДНЯ! — воскликнула Алиса.

— Правильно. Но как только оно станет СЕГОДНЯ, оно перестанет быть ЗАВТРА, — отрезала Королева.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

ГЛАВА V: Шерсть и вода.

Говоря это, она поймала на лету шаль и оглянулась вокруг в поисках владельца. В следующее мгновение появилась Белая Королева. Она неслась напролом через чащу, широко раскинув в стороны руки, как будто собиралась взлететь, и Алиса предупредительно вышла ей навстречу с шалью.

— Я так рада, что встретила вас, — сказала Алиса, помогая Королеве накинуть  шаль.

Белая Королева только взглянула  на нее испуганно, и продолжала повторять шепотом, что-то себе под нос, похожее на нечто вроде: » Хлеб с маслом, хлеб с маслом», — и Алиса поняла, что беседа состоится только в том случае, если она сама поведет ее. Поэтому она начала, правда, довольно робко:
— Могу ли я обратиться к вашему величеству?

— Ну, да, конечно, можете побриться, если вам так хочется, — ответила Королева. —  Эта шаль мне совершенно не к лицу.

Алиса подумала про себя, что ни к чему затевать спор в самом начале беседы, поэтому она улыбнулась и продолжала:
— Если бы только ваше величество объяснило мне как правильно начать, я бы тут же приступила к делу.

— Но я вовсе не хочу ничего делать!  — простонала несчастная Королева. — Я и так сама одевалась последние два часа.

«По-моему было бы лучше, если бы ей кто-нибудь помог, вид у нее ужасно неопрятный, — подумала Алиса. — Платье вывернуто наизнанку и все утыкано булавками!»

— Могу ли я поправить вам шаль? — громко спросила она.

— Я не понимаю, что с ней случилось, — сказала Королева с печалью в голосе. — По-моему она вышла из себя. Я приколола ее здесь и здесь, но ей этого мало!

— Она не может хорошо сидеть, знаете ли, если    вы          пришпилите ее только с одной стороны, — сказала Алиса, осторожно укладывая шаль на правый бок Королевы. — И, дорогая моя, в каком беспорядке ваши волосы!

— Щетка застряла в них, — сказала Королева со вздохом, — а гребень я потеряла вчера.

Алиса осторожно высвободила щетку из волос Королевы и постаралась привести в порядок ее прическу.
— Ну, вот, теперь намного лучше! — сказала она после того как вытащила из одежды Королевы большую часть булавок. — Но все-таки вам бы надо завести горничную!

— Я возьму вас с удовольствием! — сказала Королева. — Два пенса в неделю и варенье через день.

Алиса не смогла удержаться от смеха:
— Я вовсе не себя имела ввиду, а к варенью я равнодушна.

— Это очень хорошее варенье, — сказала Королева.

— Пусть, но во всяком случае сегодня мне варенья не хочется.

— Вы не смогли бы получить его даже, если бы хотели, — возразила Королева. — Закон гласит: «варенье либо вчера либо завтра», — но никогда сегодня.

— Но ведь когда-то оно должно стать сегодняшним? — возразила теперь уже Алиса.

— Это невозможно, —  ответила Королева. — Варенье бывает только по другим дням — СЕГОДНЯ это не другой день, сами понимаете.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

ГЛАВА 5. ЗЕРКАЛОЗЕРО <1>

Алиса легко поймала мантию и стала смотреть, кому бы его отдать. В этот момент из лесу выскочила Белая Королева. Она махала руками, как курица, отчаянно пытающаяся взлететь. Алиса улыбнулась и подошла к ней:

— Я поймала мантию, Ваше Величество.

Королева бросила на нее бессмысленный взгляд и пробормотала что-то, кажется: «Зеркалозеро, зеркалозеро».
«Нет, — подумала Алиса, — видно, придется говорить самой». И сказала, разглядывая узор на мантии:
— Какая милая картинка!

— Тартинка? – изумилась Королева. – Понятия не имею, где ты ее здесь видишь. Но если тебе это напоминает тартинку, будь по-твоему.

— Если Ваше Величество разъяснит мне, — вежливо сказала Алиса, — что здесь на самом деле изображено…

— Ах, нет! – вскричала Королева. – Мне этот узор все равно не к лицу.

«Скорее прическа, а не узор», — подумала Алиса и осторожно предложила:
— Если Ваше Величество не против, я могла бы привести в порядок ваши волосы. Только мне нужна расческа.

— Она в волосах, — рассеянно бросила Королева. – А гребень где-то затерялся.

Алиса, как могла, причесала ее и сказала:
— Вашему Величеству не помешал бы Куафер (это слово она недавно вычитала в словаре и обрадовалась поводу его употребить).

— Лучшего Куафера, чем ты, я и представить не могу, — ответила Королева. – Право, соглашайся. Приличное жалование. И еще мармелад на потом.

— Благодарю, Ваше Величество, — молвила Алиса. – Но я сейчас никак не могу. Да и мармелада мне сейчас не хочется.

— СЕЙЧАС тебе его никто и не даст, — отрезала Королева. – Только ПОТОМ – и никогда более!

— Но ведь «сейчас», — возразила Алиса, — когда-нибудь превратится в «потом».

— Никогда! – воскликнула Королева. – О никогда «потом» не превратится в «сейчас». «Потом» – это одно, а «сейчас» – совершенно другое.

—-

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

1 — Зеркалозеро — слово взято из стихотворения И.-Северянина «В шалэ березовом» (1910) – еще одно указание на связь футуристов с Кэрроллом.


____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

ГЛАВА 5
Шерсть и Вода

Поймав с этими словами плат, она огляделась в поисках хозяйки; через мгновенье из чащи бора, петляя, выбегает Белая Королева, широко раскинув руки, точно летит; Алис очень учтиво пошла навстречу:
– Весьма рада, что случайно оказалась на пути, – и помогает той снова накинуть плат.
Белая Королева лишь смотрит на неё беспомощно-испуганно да шёпотом твердит под нос чего-то, смутно напоминающее «Хлеб с маслом, хлеб с маслом»; ну Алис чувствует, мол ежели разговору вообще суждено состояться, то заводить его надобно самой.
Короче, начинает довольно робко: «Позвольте приветствовать Королеву у бора».
– Ну, коль таково твоё пониманье у-бора… Мой на него взгляд в корне отличен.
Алис решила, дескать спорить в самом истоке беседы просто никуда не годится,
посему улыбнулась: «Вашему величеству стоит лишь молвить, как лучше его представлять, и я сделаю всё посильное».
– Да не хочу я, дабы с ним чего-то делали! – тяжко вздыхает бедная Королева. – Последние два часа вообще посвятила собственному у-бору.
По мненью Алис, та выглядит столь жутко неопрятной – только б выиграла, кабы одел её кто-нибудь другой.
«Буквально все вещи надеты вкривь да вкось», думает, «причём сама с головы до ног в булавках!» – Позвольте, я вам плат поровней надену? – вслух добавляет.
– Не понимаю, чего с ним! – печально мямлит Королева. – По-моему, не в настроеньи. Уж я его и тут приколола, и там прибулавила, а ему всё не угодишь!
– И не станет он, понимаете ли, честно работу выполнять, эдак скособоченный-то, – бережно поправляет его на ней Алис, – ой-ёй-ёй, какой же у вас колтун в волосах!
– Щётка там застряла! – вздыхает Королева. – А гребень я вчера посеяла.
Осторожно выпутав щётку, Алис по мере сил привела волосы в порядок.
«Опаньки, теперь выглядите несколько лучше!» говорит, перезаколов большую часть булавок. «Но вообще-то вам нужна горничная!»
– Тебя, несомненно, взяла бы с удовольствием! Два медяка в неделю; через день – варенье.
Алис невольно хохотнула:
– Я не к тому, чтоб наняли меня… да и варенье не люблю.
– Очень вкусное.
– Ну, во всяком случае, сегодня варенья не хочу.
– Всё равно не получила б, даже кабы хотела. Правило гласит: варенье завтра и варенье вчера – но ни в коем случае не сегодня.
– Иногда вынуждена же наступать очередь «варенья сегодня» – возразила Алис.
– Нет, никоим образом. Варенье через день: «сего дня» вовсе, понимаешь ли, не «через день».

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

ГЛАВА 5 ОВЕЧКА И РЕЧКА

Алиса на лету схватила шаль (это была шаль, а не одеяло) и посмотрела по сторонам, ища владельца. Как вдруг из чащи, широко раскинув руки, будто крылья, стремительно выбежала Белая Королева. И Алиса учтиво вышла ей навстречу, держа в руках королевское одеяние.
— Какая удача, что я оказалась на пути, — сказала Алиса, помогая Королеве вновь закутаться в шаль.
Но Белая Королева лишь смотрела на нее беспомощно-испуганным взглядом и все бормотала себе под нос что-то похожее на «сэр бутерброк, сэр бутерброк». Из чего Алиса мысленно сделала вывод, что беседа не состоится, если она сама ни приложит усилий. И поэтому она начала как бы исподволь:
— Я имею честь беседовать с Дражайшей Королевой?
— О да, я вся дрожу, — возопила Королева. — В таком одеялии немудрено!
Алиса решила, что не следует начинать беседу со спора, поэтому улыбнулась и продолжила:» Ваше Величество, вы лишь укажите мне с чего начать, и я последую вашим указаниям настолько, насколько смогу.
— Ах, оставьте меня! — всхлипнула Королева. — Вот уже два часа я пытаюсь привести в порядок свой туалет.
— Было бы куда лучше, —подумала Алиса, — если бы кто-то другой помог ей привести в порядок туалет, ведь на ней все просто висит. Все вкривь и вкось и всюду эти булавки.
— Разрешите, я поправлю вашу шаль, — произнесла Алиса вслух.
— Право, не пойму в чем здесь дело! — со вздохом произнесла Королева. — Эта шаль просто ошалела. Я и тут ее прикалываю и там, а ей хоть бы хны!
— А мы попробуем с одной стороны, — произнесла Алиса мягчайшим из своих голосов. -Боже, а что у Вас с прической?
— В ней попросту застряла щетка! — вновь вздохнула Королева.- А гребенку я вчера потеряла.
Алиса осторожно вытащила щетку и старательно причесала королевины волосы.
— Ну вот, другое дело! -сказала Алиса, переставив булавки. — Но вам просто необходима камеристка.
— Я с удовольствием возьму тебя! — сказала Королева. — Два пенса в неделю и варенье через день.
Алиса не сдержалась и прыснула:
— В камеристки я не хочу… и я не люблю варенье.
— О, это превосходнейшее варенье, — сказала Королева.
— Только не сегодня.
— Не хочешь, не надо. Да и правило гласит: варенье только по завтрашним и вчерашним дням. Никогда — по сегодняшним.
— Так не бывает. Когда-нибудь должен случиться и сегодняшний, — возразила Алиса.
— Вряд ли, — ответила Королева. — Если на завтра, то никак не на сегодня, знаешь ли. Завтра сегодня никогда не бывает.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Глава 5
ПРУД И ПРЯЖА

Она ухватила шелковую шаль, произнося эти слова, и огляделась по сторонам в поисках владелицы. Тотчас из леса выскочила Белая Королева, буйно размахивая руками — так, словно она не бежала, а летела. Аня не выдержала и расхохоталась, но, будучи воспитанной девочкой, пошла ей навстречу с шалью.

— Хорошо, что я была рядом, — сказала она, помогая Королеве накинуть шаль.

Белая Королева бросила на нее беспомощный, какой-то даже испуганный взгляд, продолжая что-то бубнить под нос (это звучало как «бутер-брод, бутер-брод»), и Аня почувствовала, что если им и суждено побеседовать, то нужно ей самой проявить инициативу. Поэтому, довольно-таки робко, она произнесла:
— Извините, что я вас встретила смехом, Ваше Величество.

— Ну, если ты называешь это «с мехом», — сказала Королева, — то мы очень по-разному смотрим на вещи.

Аня посчитала, что спор — не самое лучшее начало для беседы, а потому улыбнулась и предложила:
— Давайте я как-нибудь это заглажу, Ваше Величество.

— Но все уже давно заглажено! — простонала несчастная Королева. — Взгляни на мое платье — я два часа возилась с утюгом.

Было бы намного лучше, подумалось Ане, чтобы ей кто-нибудь в этом помогал — ужасно неопрятный у нее был вид. «Все на ней вкривь и вкось, — сказала она себе, — и держится на булавках».
— Могу я что-нибудь сделать с вашей шалью? — уже вслух добавила она.

— Не знаю, что с ней такое! — протянула Королева тоскливым голосом. — Шелковым ее поведение и правда не назовешь. Уж я и сюда ее прикалывала, и туда ее прикалывала, а ей все не нравится!

— Она не будет держаться как надо, если вы прикололи ее только с одной стороны, — сказала Аня, аккуратно приладив шаль. — И, Бог мой, что у вас с волосами!

— У меня там с ними расческа, — ответила Королева со вздохом. — А гребень я потеряла вчера.

Аня освободила расческу и сделала все возможное, чтобы привести волосы Королевы в порядок.
— Вот так гораздо лучше! — произнесла Аня после того, как заново переколола все булавки. — Но, правда, вам стоило бы нанять служанку!

— Уверена, что тебя я возьму с удовольствием! — сообщила Королева. — Червонец в неделю, а в иные дни будешь получать варенье.

Аня улыбнулась.
— Я не хочу, чтобы вы нанимали меня… и варенье меня не интересует.

— Это очень хорошее варенье, — сказала Королева.

— Но сегодня мне не хочется варенья, в любом случае.

— А сегодня ты его и не получишь, даже если захочешь, — возразила Королева. — Правило гласит: варенье завтра, варенье вчера, но никогда не варенье сегодня.

— Должно же иногда бывать и «варенье сегодня», — заметила Аня.

— Нет, никогда, — сказала Королева. — Варенье бывает по иным дням, а сегодняшний день не может быть каким-то иным, знаешь ли.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Розділ V
ВОВНА ТА ВОДА

Говорячи це, вона зловила хустку і озиралася, розшукуючи власника. Незабаром вона побачила Білу Королеву, яка щодуху  бігла лісом, широко  розкинувши руки, ніби летіла. Аліса ввічливо  пішла їй  назустріч з хусткою в руках.

— Я надзвичайно задоволена, що випадково зловила її, — сказала Аліса, допомагаючи Королеві напнути хустку.

Біла Королева лише безпорадно і перелякано зиркнула на неї і зашепотіла: «Хліб з маслом, хліб з маслом». Аліса відчула, що розпочинати розмову доведеться їй самій. Отже, вона несміло почала:
— Ви — Біла Королева? Я мала честь прибрати…

— По-твоєму ти прибрала, — сказала Королева. — А по-моєму ні.

Аліса подумала, що не варто сперечатися на самому початку розмови, тому вона посміхнулася і зауважила:
—  Якщо ваша величність скаже мені, з чого почати, я постараюсь зробити це якнайкраще.

—  Але я не хочу, щоб ти прибирала мене! — буркнула сердешна Королева. — Я прибиралася цілих дві години підряд!

Аліса вирішила, що навіть краще, якщо Королеву було кому прибирати без неї, бо та була страшенно неохайна.
—  На ній все таке пом’яте, — думала Аліса. — І вся вона утикана шпильками!.. Дозвольте мені поправити на вас хустку, — додала вона вголос.

—  Просто не знаю, що з тією хусткою! — сумно сказала Королева.- Вона сьогодні ніби сказилася. Я скрізь її пришпилила, але вона чогось не держиться!

—  Вона не може держатися рівно, розумієте, якщо ви пришпилюєте її лише з одного боку, — пояснила Аліса, легенько поправляючи на ній хустку. — Лишенько, яке у вас закустране волосся!

— У ньому заплуталася щітка! — зітхнула Королева. — А гребінець я загубила вчора.

Аліса обережно звільнила щітку і постаралася причесати Королеву.
—  Ну от, так куди краще! — сказала вона, коли встромила в інші місця майже всі шпильки. — Але, без сумніву, вам потрібна покоївка!

—  О, я з радістю візьму тебе! — промовила  Королева. — Два пенси на тиждень і варення через день.

Аліса не могла стримати сміху і сказала:
—  Я не збираюся найматися… Крім того, я не люблю варення.

—  У мене дуже смачне варення, — переконувала її Королева.

—  Може, але мені не хочеться його сьогодні.

—  Тобі його не дадуть, навіть, якщо ти і захочеш,- зауважила Королева. — У нас такий порядок: варення вчора і завтра, але ніколи не буває варення сьогодні.

—  Але повинно ж колись дійти до «варення сьогодні», — заперечила Аліса.

—  Нічого подібного, — сказала Королева. — Варення дають кожного наступного дня. Сьогодні — це не наступний день, розумієш.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Розділ п’ятий
Вовна та вода

З цими словами вона перехопила шаль і стала виглядати її власницю. Коли це враз де не взялася Біла Королева: як оглашенна, мчала вона лісом, широко розкинувши руки, мовби летіла*. Аліса із шаллю в руках шанобливо рушила їй назустріч.

— Я вельми рада, що вчасно нагодилася! — мовила вона, допомагаючи Королеві накинути шаль на плечі.

Але Біла Королева тільки розгублено на неї глянула, не перестаючи стиха бубоніти сама до себе щось немовби: «Мухи-капелюхи, мухи-капелюхи…»
Аліса відчула, що коли не заговорить першою, то розмови не буде взагалі. І вона несміливо почала:
— Чи я мала честь вистроїти саму Білу Королеву?..

— Гм, так… Проте накинути на плечі шаль ще не означає «вистроїти». Шаль — то ще не стрій, — відказала Королева. — Особисто я ранкове одягання уявляю зовсім не так!

Аліса подумала, що негоже отак відразу встрявати в суперечку, і сказала з усміхом:
— Хай би Ваша Величність сказали, з чого мені почати, і я постаралася б зробити все якнайкраще.

— Але я взагалі не хочу, щоб мене ще вистроювали! — простогнала Королева. — Я вже вистроїлася сама — цілих дві години морочилася!

«Краще б її вистроював хтось інший», — подумала Аліса (бо виглядала Королева страх як нечупарно). — Все на ній — косо, криво, і всюди — з голови до п’ят — шпильки!»
— Дозвольте поправити вашу шаль, — сказала Аліса вголос.

— Ніяк не збагну в чому тут річ? — зітхнула Королева. — Гадаю, ця шаль ошаліла! Пришпилюю її і так, і сяк, і все їй недогода!

— Нічого дивного, — сказала Аліса, дбайливо поправляючи шаль, — ви ж пришпилили її тільки з одного боку. А це що таке? Що з вашим волоссям?

— Там щітка заплуталась, — знову зітхнула Королева. — А гребінець ще від учора десь пропав.

Аліса обережно виплутала щітку і якнайдбайливіше довела Королевину зачіску до ладу.
— Ну, тепер зачіска хоч куди! — сказала вона, поперешпилювавши майже всі шпильки. — Вам конче треба завести покоївку.

— Тебе, звичайно, я взяла б залюбки! — сказала Королева. — Два пенси на тиждень і варення кожного не цього дня.

Аліса не могла стримати сміху.
— Я в покоївки не збираюся, — сказала вона. — Та й до варення не ласа. [63]

— Варення смачне-пресмачне! Мед медом! — наполягала Королева.

— Але я не хочу. Принаймні, сьогодні.

— Сьогодні ти його не мала б, якби й хотіла, — сказала Королева. — Моє правило таке: варення на завтра і варення на вчора. Тільки не на сьогодні.

— Але ж колись настане черга й «варення на сьогодні»? — запротестувала Аліса.

— Не настане! — сказала Королева. — Варення подається лише завтра, а сьогодні — на те й сьогодні, що буває лише сього дня!

—-

Коментар перекладача:

* — Стрімголов вибігши з лісу, Королева опиняється на с4, безпосередньо на захід від Аліси. У тім, що Королеви в казці весь час кудись біжать, проглядається натяк на їхню здатність пересуватися по шахівниці в будь-якому напрямку і на яку завгодно відстань. Із характерною для неї недбалістю Біла Королева щойно втратила можливість оголосити мат Чорному Королю, ставши на еЗ.


____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Раздзел V
Воўна і Вада

Аліса злавіла хустку і азірнулася, шукаючы яе гаспадыню. Праз імгненне з-за дрэваў выбегла шалеючая Белая Каралева. Яе рукі былі раскінутыя, як тыя крылы. Аліса самым далікатным чынам пайшла ёй насустрач.
— Якое шчасце, што я вас сустрэла,- прамовіла дзяўчынка, дапамагаючы жанчыне прыладзіць хустку на месца.
Каралева ж напалохана назірала за яе дзеяннямі і толькі шапатала сабе пад нос штосьці падобнае на “бутэрброд, бутэрброд”. Таму Аліса вырашыла пачаць першай, каб адбылася хаця б якая размова. Дзяўчынка далікатна спытала:
— Ці ж не магла б я звярнуцца да Вашай Вялікасці?
— Чаму ты хочаш абярнуцца на мяне?- спытала жанчына.- Навошта нам мець дзвюх Каралеў?
Спачатку Алісе здалося, што размова зайшла ў тупік, але знайшла ў сабе сілы з ўсмешкай працягуць:
— Калі Вашая Вялікасць толькі падкажа мне… Я зраблю ўсё так, каб Вас не засмуціць!
— Але ж я нічым не магу табе дапамагчы,- ўз’енчыла Каралева.- Мне і самой часам цікава, якім чынам я абярнулася сабой .
Размова зноў пайшла няверным шляхам, таму Аліса вырашыла змяніць тэму, яна звярнула ўвагу на дзівосны выгляд жанчыны.
— Якая ў яе цікавая вопрадка,- падумала яна,- з большага, яна складаецца з шпілек!… Ваша хустка з’ехала на бок, ці можна я яе папраўлю?- спытала дзяўчынка ў Каралевы.
— Я ўжо і не ведаю, што з ёй рабіць,- маркотна прамовіла Каралева.- Напэўна ў яе дурны характар. Я ўжо і так яе прышпіляла, і гэдак…
— Усё таму, што вы прышпілілі яе толькі з аднаго боку,- адказала Аліса, далікатна выпраўляючы памылку жанчыны,- А цяпер, мая вы любая, трэба штосьці зрабіць з вашым валоссем..
— А што тут зробіш. Шчотка заблыталася ў валасах,- тужліва ўздыхнула Каралева,- А грэбянец я ўчора згубіла.
Аліса далікатна разблытала шчотку і старанна, але асцярожна расчасала жанчыну.
— Цяпер вы выглядаецце, як сапраўдная Каралева,- сказала дзяўчынка, пасля таго, як прывяла яе ў адпаведны выгляд, расчасаўшы і перашпіліўшы,- Вам тэрмінова патрэбна пакаёўка.
— Са здавальненнем вазьму цябе,- узрадавалася тая.- Два пенсы ў тыдзень і джэм кожным наступным днём.
— Дзякуй, але ж мне не патрэбна праца,- адказала дзяўчынка з цяжкасцю стрымліваючы смех,- да таго ж я не надта люблю джэм!
— Але ж лепшага джэму ты наўрацці знойдзеш,- прамовіла Белая Каралева.
— Магчыма так. Але ж сёння мне джэму не хочацца!
— Нават, калі б ты і хацела , сёння ты яго наўрацці б атрымала,- заўважыла жанчына.- Ты магла б атрымаць яго ўчора , ці заўтра , але не сёння .
— Але ж калісьці мне прыйшлося бы атрымаць яго ў гэты дзень ,- пачала спрачацца Аліса.
— Ані,- рашуча заявіла Каралева.- толькі ў наступны , у гэты дзень джэму табе не будзе.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>