«Алиса в Зазеркалье» — 3.6. «Хочешь потерять имя?»

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1958_maraja_z_03
Рис. Libico Maraja.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, “I suppose you don’t want to lose your name?”

“No, indeed,” Alice said, a little anxiously.

“And yet I don’t know,” the Gnat went on in a careless tone: “only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out ‘come here—,’ and there she would have to leave off, because there wouldn’t be any name for her to call, and of course you wouldn’t have to go, you know.”

“That would never do, I’m sure,” said Alice: “the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn’t remember my name, she’d call me ‘Miss!’ as the servants do.”

“Well. if she said ‘Miss,’<52> and didn’t say anything more,” the Gnat remarked, “of course you’d miss your lessons. That’s a joke. I wish you had made it.”

“Why do you wish I had made it?” Alice asked. “It’s a very bad one.”

But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.

“You shouldn’t make jokes,” Alice said, “if it makes you so unhappy.”

Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and walked on.

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

52 — Miss — игра слов, основанная на разных значениях слова «miss» — обращение к девочке или девушке и глагол «пропускать»..


____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Алиса задумалась, между тем как Комар развлекался, кружа вокруг ее головы. Наконец, он уселся на ветку и пропищал:
— Хочешь потерять свое имя?

— Нет, — испугалась Алиса. — Конечно, не хочу!

— И зря, — сказал Комар небрежно. — Подумай, как это было бы удобно! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут. Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите сюда…» — и остановится. Имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь — ведь неизвестно, кого она звала!

— Это мне не поможет, — возразила Алиса. — Даже если она забудет мое имя, она всегда может сказать: «Послушайте, милочка…».

— Но ведь ты не Милочка, — перебил ее Комар. — Ты и не будешь слушать! Хорошенькая вышла шутка, правда? Жаль, что не _ты_ ее придумала!

— Что это вы все время предлагаете _мне_ свои шутки? — спросила Алиса. — Эта, например, вам совсем не удалась!

Комар только глубоко вздохнул; по щекам у него покатились две крупные слезы.

— Не нужно шутить, — сказала Алиса, — если шутки вас так огорчают.

В ответ он снова грустно вздохнул, а когда Алиса подняла глаза, бедного Комара на ветке уже не было — должно быть, его унесло собственным вздохом.
Алиса так долго сидела без движения, что ей стало холодно; она поднялась и пошла вперед.

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

После этого Алиса молчала минуту или две, размышляя. Комар развлекался тем, что все это время жужжал вокруг ее головы: наконец, он снова уселся и заметил, “Я полагаю, ты не хочешь потерять свое имя?”
“Конечно же, нет,” сказала Алиса с легкой тревогой.
“И все же, я не понимаю <«не знаю»>,” продолжил Комар небрежным тоном: “только подумай, как удобно было бы, если бы тебе удалось вернуться домой без него! Например, если гувернантке захотелось бы позвать тебя к урокам, она бы крикнула: «пойди сюда, …» и на этом месте ей пришлось бы замолчать <«остановиться»>, потому что не было бы никакого имени, /которое/ она /могла бы/ назвать), и, конечно же, тебе бы не нужно было идти, ты же знаешь.”

“Это никуда не годится <= этот номер не пройдет>, я уверена,” сказала Алиса: “гувернантка никогда и не подумает освободить меня от уроков из-за этого!. Если бы она не смогла вспомнить мое имя, она бы позвала меня: «Мисс!», как это делают слуги.”
“Ну, если бы она сказала: «мисс», и не сказала бы больше ничего,” сказал Комар, “конечно же, ты бы пропустила свои уроки. Это шутка. Жаль, что не ты ее сказала.”
“Почему вам жаль, что не я так пошутила?” спросила Алиса. “Это очень плохая /шутка/.”
Но Комар только глубоко вздохнул, a две большие слезы скатились по его щекам.
“Вы не должны шутить,” сказала Алиса, “если это делает вас таким несчастным.”

После чего раздался еще один из этих печальных маленьких вздохов <= еще один печальный вздох>, и на этот раз бедный Комар действительно, казалось, совсем выдохся, потому что, когда Алиса подняла глаза, совсем ничего не было видно на ветке <= на ветке никого не было>, и, так как она уже совсем замерзала от сидения неподвижно так долго, она поднялась на ноги и пошла дальше.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Алиса молчала несколько минут в раздумьи. Комар тем временем развлекался, летая и жужжа над ее головой. Наконец он опять уселся и заметил:
— Ты, вероятно, не хотела бы потерять свое имя?

— Конечно, нет, — сказала Алиса с тревогой.

— А я так не знаю, — продолжал беззаботно Комар. — Ты представь себе, разве худо было бы, если бы ты вернулась домой безымянная? Например, гувернантка твоя. Ну, ей нужно позвать тебя, чтобы ты шла на урок. Она начинает кричать: «Поди сюда!» — и осеклась. Потому что имени-то у тебя и нет, и никак тебя позвать невозможно, и хоть она до вечера кричи: «Поди сюда!» да «Поди сюда!» — ты спокойно не идешь.

— Из этого бы ничего не вышло, — ответила Алиса. — Моя гувернантка и не подумала бы избавить меня из-за того, что у меня нет имени, хоть от одного урока. Если бы она не могла вспомнить, как меня зовут, она позвала бы меня: «Мисс!».

— Ну, если бы она сказала просто: «Мисс!», ты могла бы ей ответить просто: «Брысь!». Это было бы почти в рифму. У меня бывают иногда очень остроумные рифмы. Я был бы рад, если бы эту рифму ты сама придумала.

— Почему это вы хотели бы? — возразила Алиса. — Это очень плохая рифма.

Но Комар только вздохнул тяжело, и две крупные слезы покатились по его щекам.

— Вы не должны острить и сочинять стихи, — сказала Алиса, — если это доставляет вам только огорчение.

Тут раздался опять этот меланхолический вздох, и на этот раз бедный Комар словно испустил в этом вздохе последнее свое дыхание. По крайней мере, когда Алиса подняла глаза, на ветке не было никого. Ей стало, кстати, и холодно сидеть так долго на одном месте. Она встала и пошла.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Комарище тем временем, забавы ради, звеня крыльями, кружился у нее над головой. Наконец он сел и сказал:
— Полагаю, ты вряд ли захочешь остаться без имени?

— Конечно, не захочу, — насторожилась Алиса.

— А я бы еще подумал,- как ни в чем не бывало продолжал Комарище. — Представь себе, что ты от него сумела избавиться и вернулась домой. Как бы тебе удобно было! Скажем, гувернантка захотела бы позвать тебя на урок и не смогла бы. Раз тебя никак не зовут, значит, не зовут, и все! А ты пропускаешь урок!

— Наверняка ничего из этого не выйдет, — сказала Алиса. — Из-за  этого  гувернантка урок не отменит. А если не сможет вспомнить, как меня зовут, она обратится ко мне на «вы», как прислуга.

—  Пусть она обращается на «вы», а ты не обращай на это «вы»-нимания. И не иди на урок. Вот был бы фокус. Ты бы всех поразила!

— Почему тебе так хочется, чтобы я это сделала? — спросила Алиса.- Ведь это очень плохой фокус.

Комарище глубоко вздохнул, и по его щекам прокатились две большущие слезы.

— Что толку стремиться всех поражать, — сказала Алиса,- если тебе же самому от этого может не поздоровиться.

Комарище печально вздохнул еще раз и, наверное, этим вздохом сам себя сдул, потому что, когда Алиса подняла взгляд, на веточке никогошеньки не было. Тогда Алиса, озябшая от долгого сидения, встала и пошла.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Минуту Алиса сидела молча, а Комар развлекался тем, что с жужжанием летал у нее над головой. Наконец он снова уселся на ветку и сказал:
— Надеюсь, вы не намерены потерять свое имя?

— Конечно, нет,- растерянно ответила Алиса.

— Не знаю, не знаю… — пробормотал Комар. — Вы только подумайте, как удобно вернуться домой без имени! Например, вас вызывают на уроке. Учительница говорит: «Иди к доске…» — и тут она замолчит, потому что у вас не будет имени, и вы, разумеется, сможете сделать вид, что зовут не вас, а кого-то там!

— Ничего из этого не выйдет, — сказала Алиса,- и все равно придется отвечать мне, а не кому-то там. Если учительница забудет, как меня зовут, она скажет: «Эй, ты!», или «Эй!», или еще как-нибудь.

— Если она скажет вам «эй»,- беспечно проговорил Комар, — вы сможете не отвечать ей. Это шутка. Мне хотелось бы считать, что это ваша шутка.

— Почему? — удивилась Алиса.- Ведь это шутка совсем не смешная.

Но Комар только тяжело вздохнул, и Большая Слеза скатилась по его щеке.

— Зачем вы шутите,- сказала Алиса, — если у вас от этого портится настроение?

Комар только вздохнул и, видимо, исчерпал запас вздохов, потому что, когда Алиса оглянулась, на ветке уже никого не было. Становилось все холоднее, трава стала совсем сырой, а потому Алиса встала и пошла дальше.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Минуту-другую Алиса сидела молчаливая и задумчивая. Комар увлеченно летал кругами над ней и непрерывно нудно зудел. Наконец он сел на ветку и неожиданно спросил:
— А тебе не надоело твое имя? Может, хочешь избавиться от него?

— Ни за что! — испуганно воскликнула Алиса.

— Зря,  —  спокойно  пропищал  Комар.  — Представь себе, у себя ТАМ ты должна отвечать урок. Учительница говорит: «Отвечать пойдет…» А кто? Неизвестно! Раз у тебя нет имени, то и вызвать тебя невозможно.

— Возможно, — сказала Алиса. — Она поводит пальцем по классу: «НУ-УУ-У…» — и уткнет его в меня: «НУ, ВЫ!»

— А ты ответишь: УВЫ! — обрадовался Комар. — Неплохая шуточка получилась? Дарю ее тебе.
— Скучная шутка, — передернула Алиса плечом. — Зачем мне такие скучные подарки?

Комар грустно вздохнул и уронил две крупные круглые слезы.

Алисе стало жалко его.
— Если вам не до шуток, то и шутить не надо, — сказала она мягко.

Комар так глубоко вздохнул и так сильно выдохнул, что, наверное, выдохнул сам себя: он исчез бесследно. Тут Алиса заметила, что становится свежо. Она поскорее встала и двинулась дальше.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

     После этого Алиса минуту или две молчала, переваривая услышанное. Комар в это время развлекался тем, что с жужжанием кружил у нее над головой. Наконец он снова сел и заметил:
— Я полагаю, что вы не хотели бы потерять ваше имя?

— Нет, конечно, — ответила Алиса немного обеспокоенная.

— И все же, — сказал Комар небрежным тоном. — Вы только представьте себе, насколько вам было бы легче дома без него. К примеру, если бы гувернантка захотела позвать вас на урок, она смогла бы сказать только: » Подите сюда…» и ей тут же пришлось бы замолчать, потому что она не смогла бы назвать никакого имени, а  вам, естественно, не пришлось бы идти к ней.

— Ну, это вряд ли, — не согласилась Алиса, — гувернантка и не подумала бы из-за этого освобождать меня от уроков. Если бы она не смогла припомнить мое имя, она просто сказала бы : » Позвольте…» как это делают слуги.

— Ну, если бы она сказала «позвольте» и ничего больше, — заметил Комар, — вы само собой  пропустили бы ваши уроки. Это шутка. Мне бы хотелось, чтобы вы так и сделали.

— Почему вы хотите, чтобы  я это сделала? — спросила Алиса. — Это очень плохо.

Но Комар только тяжело вздохнул, и две огромные слезы скатились по его щекам.

— Вам не стоит шутить, — сказала Алиса, — если это так вас огорчает.

За этим последовало еще один такой же печальный вздох, и на этот раз ей показалось, что Комар вздыхает где-то вдали, так  как когда Алиса посмотрела вверх, на ветке ничего нельзя было разглядеть, а поскольку она уже замерзла, сидя здесь так долго,  то поднялась и пошла дальше.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Некоторое время они молчали. Потом Москит поинтересовался:
— А ты не хотела бы потерять свое имя?

— Нет! – испуганно ответила Алиса. – Я бы предпочла его иметь.

— А почему, собственно? – удивился Москит. – Представь себе, как это было бы удобно. Скажем, ты не знаешь урока. Учительница хочет тебя спросить и говорит: «К доске пойдет…». А имя-то не знает.

Алиса возразила (правда, не очень уверенно):
— К сожалению, это не поможет. Она все равно что-нибудь придумает. Скажет… например… например, «дитя»…

— Увы, «Татьяна» – не «Дитя»! – тут же ответил Москит и засмеялся. – Это аллюзия. А признайся, тебе жаль, что не ты ее придумала?

— Отчего же? – возразила Алиса. – По-моему, она здесь не уместна. Одно слово — иллюзия.

Москит глубоко вздохнул. На его глаза навернулись слезы.

— Не понимаю, — продолжала Алиса, — зачем вы постоянно кого-то цитируете, если вам же самому это потом приносит огорчение? Отчего бы не говорить своими словами?

Но своих слов у доброго Москита, видимо, не было, и потому он тут же молча улетел. Алиса пожала плечами и пошла дальше.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

После сего слова Алис минуту-другую молчала, размышляя.
Комар же коротал время, круж-жа и круж-жа у ней над головой; снова наконец усевшись, замечает: «Полагаю, собственное имя ты терять не желаешь?»
– Конечно, нет, – слегка встревожилась Алис.
– Вообще-то не знаю, – небрежно излагает тот, – только по моему разуменью домой удобней приходить без него! Например, ежели воспитательница захочет тебя позвать на занятия, то крикнет: «Иди сюда, …», и вынужденно замолкнет, ибо имени, коим называть, нету – ну тебе, естественно, никуда, понимаешь ли, идти и не надо.
– Уверена: ни в жисть не сработает. Воспитательнице вовеки веков даже в голову не вступит по такой причине от уроков освобождать. Забудет имя – назовёт «барышней»; слуги тоже меня так величают.
– А ты поторгуешься. Барышня ведь – мужской род от барышника. Шутка. Вот бы тебе её придумать.
– Почему мне-то? Шутка крайне неудачная.
Но Комар лишь тяжко вздохнул, да из глаз по щекам покатились две огромные слезы.
– Не надо тебе придумывать шутки, – сказала Алис, – ты от них становишься жутко несчастным.
Прозвучал ещё один печальный-затихающий выдох; на сей раз бедняга Комар вроде бы впрямь выдохнул всё накопившееся, ибо, подняв глаза,
Алис на ветке ничего не обнаружила; а так как из-за столь долгого недвижного сиденья становится довольно-таки зябко, встала да потопала дальше.

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

Алиса минуту или две сидела, погрузившись в размышления. Комарик меж тем с гудением летал вокруг ее головы. Наконец остановился и спросил:

– А хочешь потерять свое имя?

– Не хотелось бы, – с некоторым беспокойством ответила Алиса.

– А ты подумай! – продолжил беззаботным тоном Комар. – Это же так удобно! К примеру, гувернантка зовет тебя делать уроки и вдруг твое имя вылетает у нее из головы. После чего ты вольна делать все что захочешь.

– Такого не может быть, – сказала Алиса. – Гувернантка из-за такого пустяка никогда бы не отменила урок. Если бы она забыла мое имя, то спросила бы: Мисс, как вас зовут…»

– Ну вот. А ты на это: о, меня зовут. И только тебя и видели. Это шутка. Ну давай, пошути, попробуй.

– К чему все это? – спросила Алиса. – Ведь никакой радости.

Но Комар лишь тяжко вздохнул и две крупные слезы заструились у него по щекам.

– Ну вот видите, какие у вас плачевные шутки.

Комарик вздохнул еще несколько раз и, наверное, не устоял под напором своих печальных вздохов; потому что когда Алиса глянула вверх, на веточке никого уже не было. Сидеть ей надоело. Она снова отправилась в путь.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

После таких слов Аня погрузилась в раздумья на минутку-другую. Комарик же развлекался тем, что гудел у нее над головой, нарезая круги; наконец, он снова уселся и заговорил:
— Ты же не хочешь, чтобы твое имя потерялось?

— Нет, конечно, — ответила Аня, немного обеспокоившись.

— И все же не знаю, — легкомысленно продолжал Комарик, — ты только подумай, как удобно было бы вернуться домой без него, без имени-то! Скажем, захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Подите-ка сюда —» — и на этом остановится, потому что никакого имени назвать не сможет. И ты, конечно же, можешь на урок не ходить.

— Это не подействует, — сказала Аня, — гувернантка, я знаю, и не подумает освободить меня от урока по этой причине. Если она не сможет вспомнить моего имени, она назовет меня барышней, как это делает прислуга.

— Ну, так и не барское это дело, — заметил Комарик, — ходить на уроки. Так что не ходи. Это шутка. Хотел бы я, чтоб это ты ее придумала.

— Зачем вы хотите, чтобы я ее придумала? — спросила Аня. — Это была очень плохая шутка.

Но Комарик только и сделал, что испустил глубокий вздох, и две слезинки, как две горошины, скатились по его щекам.

— Не стоит вам сочинять шутки, — сказала Аня, — если вам это не в радость.

Затем послышался второй протяжный вздох, и, похоже, в этот раз несчастный Комарик совсем выдохся, если можно так сказать, поскольку, когда она посмотрела вверх, никого уже не было на веточке, и так как Аня довольно сильно озябла, пока сидела без движенья так долго, то поднялась на ноги и пошла дальше.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Після цього Аліса кілька хвилин мовчала, роздумуючи, Комар тим часом розважався, кружляючи у неї над головою. Нарешті, він сів і сказав:
—  Гадаю, що ти не хочеш залишитися без ім’я?

—  Справді, не хочу,- занепокоєно відповіла Аліса.

— Не знаю, — продовжував Комар безтурботно. — Тільки уяви собі, як зручно буде, коли тобі вдасться повернутися додому без нього! Наприклад, твоя гувернантка хоче покликати тебе готувати уроки. Вона гукне: «Іди сюди…» — а далі нікуди, бо не знатиме, як тебе кликати.  Ти, звичайно, зовсім не зобов’язана іти, розумієш.

— Я певна, що з цього нічого не вийде,- сказала Аліса. — Гувернантка нізащо не пропустить уроків через це. Якщо вона не зможе пригадати моє ім’я, вона покличе: «Годі, міс!». Так називають мене слуги.

—  Ну, якщо вона скаже лише «Годі, міс» і нічого не додасть,- зауважив Комар,- ти можеш ухилитися від уроків. Ніби ти не зрозуміла, що саме «годі». Це жарт. Мені хочеться, щоб ти утнула його.

— Чому  вам хочеться, щоб я утнула його? — запитала Аліса. — Це поганий жарт.

Комар лише важко зітхнув, і дві сльози скотилися по його щоках.

—  Вам не слід вигадувати жарти,- сказала Аліса,- якщо вони так вражають вас.

Знов почулося сумне   зітхання. Цього разу,   здавалося, Комар вклав самого себе в зітхання, бо коли Аліса подивилася на гілку, там не було нікого.   Вона вже змерзла,   сидячи так довго нерухомо, тому підвелася і пішла.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Аліса змовкла на кілька хвилин — вона думала.
Комар тим часом розважався — стиха щось надзумкував, кружляючи довкола її голови.
Нарешті він знову сів і сказав:
— Хочеш розпрощатися зі своїм ім’ям?

— Ні, — ледь занепокоїлася Аліса, — не хочу.

— Хтозна, хтозна… — ніби ненароком протяг Комар. — Подумай, як зручно було б вернутися додому без імені! Ось, приміром, схоче твоя гувернантка засадити тебе за уроки й гукне: «Ходімо вчити уроки…» — а далі затнеться. Бо як же тебе кликати, коли ти без імені? І тобі, певна річ, не доведеться нікуди йти!

— Аби ж то! — заперечила Аліса. — Їй ніколи й на думку не спаде звільняти мене через це від уроків. Якщо вона забуде моє ім’я, то покличе просто: «Час на уроки, любесенька!»

— Е, якщо вона гукне «любесенька», — мовив Комар, — тоді ти собі любесенько прогуляєш урок. Прегарний каламбурчик. Шкода, не ти його придумала! [42]

— Чому шкода? — спитала Аліса. — Як на мене, цей каламбур вам геть не вдався!

Комар лише глибоко зітхнув, і по щоках йому скотилися дві великі сльозини.

— Навіщо каламбурити, — сказала Аліса, — якщо це так ятрить вам душу.

У відповідь Комар знову сумовито зітхнув, та коли Аліса підвела очі, сердешного Комара на гілці вже не було — мабуть, його здуло власним зітханням.
Від довгого сидіння без руху Аліса заклякла, тож вирішила встати і піти.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Хвіліну-другую, Аліса задумліва стаяла моўчкі, а Камар, забаўляў сябе тым, што лятаў вакол яе галавы і ціхінька звінеў. Потым зноў прысеў на сваю галінку і пацікавіўся:
— Хочаш згубіць свае імя?
— Ой, не!- напалохана адказала дзяўчынка.
— Няўжо?!- бесклапотна сказаў Камар,- Толькі ўяві, як будзе добра, калі ты вернешся да дому без яго! Напрыклад, настаўніца пачне клікаць цябе на заняткі, а прамовіць толькі: “Хадземце…”- а далей ніяк, паколькі не будзе ведаць, якім чынам да цябе звярнуцца. І ты будзеш мець поўнае права заставацца на месцы і займацца сваімі справамі!
— Глупства,- адказала Аліса,- Настаўніца, нават і не падумала б з-за гэтага звольніць мяне ад заняткаў. Дзеля таго, каб мяне паклікаць ёй нават не патрэбна мае імя, яна скажа: “Міс, хадземце на заняткі.”
— Ну дык яна ж скажа “Міс” і нічога болей,- працягваў Алісін суразмоўца,- а хібы ў тваім доме замала ўсялякіх міс… Жартую. Але ўсё ж жадаю цябе гэтага!
— А я не жадаю!- пакрыўдзілася Аліса.- Мне падабаецца маё імя!
Камар зноў глыбока ўздыхнуў, а з яго вачэй выкаціліся дзве буйныя слязы.
— Навошта ты жартуеш,- спытала дзяўчынка і павярнулася да Камара спіной,- калі замест радасці, жарты нясуць табе гора?
Зноў адчуўся глыбокі ўздых, на гэты раз, здавалася даволі далёкі. Аліса азірнулася, на галінцы нікога не было. Ад доўгага сядзення на зямлі дзяўчынка пачала мерзнуць, таму паднялася на ногі і пайшла далей.

____________________________________________________

 

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>