«Алиса в Зазеркалье» — 3.4. Таинственный голос и прыжок на поезде

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_13
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“Indeed I shan’t!” Alice said rather impatiently. “I don’t belong to this railway journey at all—I was in a wood just now—and I wish I could get back there.”<46>

“You might make a joke on that,” said the little voice close to her ear: “something about ‘you would if you could,’ you know.”

“Don’t tease so,” said Alice, looking about in vain to see where the voice came from; “if you’re so anxious to have a joke made, why don’t you make one yourself?”

The little voice sighed deeply: it was very unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, “If it would only sigh like other people!” she thought. But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn’t have heard it at all, if it hadn’t come quite close to her ear. The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.

“I know you are a friend, the little voice went on; “a dear friend, and an old friend. And you won’t hurt me, though I am an insect.”

“What kind of insect?” Alice inquired a little anxiously. What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn’t be quite a civil question to ask.

“What, then you don’t—” the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest.

The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, “It’s only a brook we have to jump over.” Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all. “However, it’ll take us into the Fourth Square, that’s some comfort!” she said to herself. In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand. which happened to be the Goat’s beard.<47>

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

46 — Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «would» — вспомогательный или модальный глагол и «wood» — лес.

47 — В первоначальном варианте сказки Алиса хваталась не за козлиную бороду, а за волосы старой дамы, которая также находилась в вагоне. Однако, Тенниел заметил, что Алису во время прыжка поезда швыряет вперед, поэтому ей логичней будет вцепиться в козлиную бороду. Кэрролл принял это предложение.

Исследователи считают, что в своей иллюстрации Тенниел отталкивался от картины Аугуста Эгга «Путешествующие компаньонки» 1860 г.:

a2_4_poezd

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— И не подумаю! — воскликнула, потеряв терпение, Алиса. — Эта поездка мне совсем не нужна! Хочу в лес! В чащу!

— И из этого вышла бы неплохая шуточка, — проговорил тоненький голосок прямо у нее над ухом. — «Хочу почаще бродить по чаще»… Или еще что-нибудь в этом же духе…

— Ах, оставьте меня, наконец, в покое! — сказала Алиса, оглядываясь. (Она никак не могла понять, кто это с ней говорит тоненьким голоском.) Если вам так хочется шутить, шутите, пожалуйста, сами!

Тоненький голосок в ответ глубоко вздохнул. Он был, видно, _очень_ несчастлив.
— Надо бы его утешить, — подумала Алиса. — Но только почему он не вздыхает, как люди!
Понимаешь, вздох был такой легонький, что она бы его ни за что не услышала, если бы он не раздался у нее прямо над ухом. От этого в ухе у нее защекотало, и она перестала думать о горестях своего невидимого собеседника.

— Я знаю, что ты мне друг, — продолжал голосок. — Старый друг… верный друг… Ты меня не обидишь, даром, что я насекомое…

— Какое насекомое? — забеспокоилась Алиса.
На самом деле она хотела узнать, кусается ее собеседник или нет, но задать такой вопрос прямо было бы, конечно, невежливо.

— Неужели ты не догада… — начал тоненький голосок, но его заглушил пронзительный свисток паровоза. Алиса и все остальные в тревоге повскакали со своих мест.

Лошадь, высунувшая голову в окно, оглянулась и спокойно сказала:
— Ничего страшного! Здесь ручеек, который нам надо перепрыгнуть.
Все тут же успокоились, только Алисе было как-то не по себе при мысли о том, что поезда здесь прыгают.
— Зато я сразу попаду на четвертую линию, — подумала она. — А это уже неплохо!
В тот же миг она почувствовала, как поезд поднялся в воздух. От страха она вцепилась во что-то, оказавшееся у нее под рукой. Это была козлиная борода <31>.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

—-

Из примечаний М. Гарднера:

31 — Прыжок поезда переносит Алису на d4. В первоначальном варианте сказки Алиса хваталась не за козлиную бороду, а за волосы старой дамы, которая также сидела в вагоне. Однако 1 июня 1870 г. Тенниел послал Кэрроллу следующее письмо:

«Мой дорогой Доджсон, Мне кажется, что во время прыжка (сцена в поезде) Вы могли бы заставить Алису вцепиться в козлиную бороду, а не в волосы старой дамы. Ведь Алису в результате прыжка просто швыряет в этом направлении.
Не считайте меня бестактным, но я вынужден сказать, что глава о «шмеле» меня совершенно не устраивает. Я не вижу в ней ничего для иллюстраций. Думаю — при всей готовности согласиться с Вашим решением, — что, если Вы хотите сократить книжку, этой возможности упускать не следует. Мучительно спешу
Искренне Ваш, Дж.Тенниел».

Кэрролл принял оба предложения Тенниела. Старая дама и глава о «шмеле» исчезли. К сожалению, из этой главы не сохранилось ничего.**

………………………………………………..
** — …из этой главы не сохранилось ничего. — Так  называемая глава о шмеле была куплена в 1898 г. после смерти Кэрролла неким   «неизвестным джентльменом».   Долгое время ее считали безвозвратно потерянной, однако в 1974 г. на известном лондонском аукционе Сотби были проданы (за 1700 фунтов) исключенные Кэрроллом уже в верстке страницы этой главы.
Английское общество Льюиса Кэрролла, желая приобрести эту главу для Национальной библиотеки, начало разыскивать человека, купившего эти страницы. Недавно их поиски увенчались успехом. Этим человеком оказался Норман Армор-младший из Манхаттана, позволивший Обществу Льюиса Кэрролла издать главу о шмеле (750 экземпляров в твердых обложках: осгальноe по подписке для членов Общества). Возглавил комиссию по публикации Эдвард Гилиано;  комментарий и вступление написал
Мартин Гарднер. В августе i977 г. книга увиттеля свет. <прим. Н. Демуровой>


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Вот уж не буду!” сказала Алиса довольно нетерпеливо. “Я вовсе не участвую в этом путешествии по железной дороге — я только что была в лесу — и мне бы хотелось, что бы я могла вернуться туда.”
“Ты могла бы пошутить на эту тему,” сказал /тот же/ голосок рядом с ее ухом: “что-нибудь о том, что «ты бы сделала, если бы смогла», знаешь ли. [13]”

“Не приставайте так,” сказала Алиса, оглядываясь в тщетных /попытках/ увидеть, откуда же раздавался голос; “если вам так хочется пошутить, почему же вы не шутите сами?”
Голосок глубоко вздохнул: очевидно, что он был очень несчастен, и Алиса сказала бы что-нибудь утешительное, чтобы поддержать его (“Если бы он только вздыхал, как другие люди!” подумала она). Но это был настолько удивительно тихий вздох, что она бы и вовсе не услышала его, если бы он не раздавался очень близко с ее ухом. В результате чего он очень сильно щекотал ее ухо, и совершенно увел ее мысли <= отвлек ее> от несчастья этого бедного маленького существа.

“Я знаю, что ты друг”, продолжил голосок, “дорогой друг, старый друг. И ты не причинишь мне вреда, хотя я и насекомое.”
“Какое насекомое?” спросила Алиса, немного тревожась. Что ей действительно хотелось узнать, так это то, может ли оно жалить или нет, но она подумала, что задавать такой вопрос было бы невежливо <«это был бы не очень вежливый вопрос, чтобы задавать его»>.
“Как, значит ты не…” начал голосок, когда он потонул в пронзительном гудке паровоза, и все вскочили на ноги в тревоге и Алиса среди них <«остальных»>.

Лошадь, которая высовывала голову в окно, спокойно втянула ее обратно и сказала: “Это всего лишь ручей, который мы должны перепрыгнуть.” Каждый, казалось, был удовлетворен этим, хотя Алиса чувствовала себя немного нервно вообще при одной мысли о прыжках поездов. “Как бы то ни было, он перенесет нас на четвертую клетку, хоть какое-то утешение” сказала она себе. В следующий момент она почувствовала, как вагон поднялся прямо в воздух, и в испуге она ухватилась за первое, что попалось ей под руку <«за вещь, которая оказалась ближе всего к ее руке»>, что оказалось козлиной бородой…

*******
******
*******

—-

ПРИМЕЧАНИЯ:

13 — Слова ‘wood’ (лес) и ‘would’ (бы) произносятся одинаково [wud].


____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— И не подумаю, — сказала Алиса с некоторым раздражением. — Я вовсе не собираюсь путешествовать по железной дороге. Я была все время в лесу сейчас и очень хотела бы туда вернуться.

— А ты не знаешь, что на всякое хотенье есть терпенье? — пропищал тоненький голосок над ухом Алисы.

— Не дразните меня, пожалуйста, — сказала Алиса, тщетно стараясь понять, откуда исходит этот голос. — Если вам так хочется острить, острите на свой счет.

Тоненький голосок глубоко вздохнул. Он был, очевидно, очень несчастен, и Алисе захотелось сказать ему что-нибудь утешительное. «Если бы хоть он вздыхал по-людски», — подумала она. Но это был такой удивительно маленький вздох, что она совсем бы его наверно и не услышала, не раздайся он у самого ее уха. Последствием этого было то, что голосок продолжал щекотать ей ухо.

— Я знаю, что ты мой друг, — продолжал голосок, — дорогой друг, старый друг. И ты не обидишь меня, хотя я только насекомое.

— Какое именно насекомое? — не без тревоги осведомилась Алиса. Она, собственно, хотела знать, есть у него жало или нет, но она решила, что прямо задать этот вопрос было бы неприлично.

— Так ты не любишь всех… — начал голосок и утонул в резком свистке паровоза. Все вскочили, как по тревоге, и со всеми Алиса.

Лошадь, которая высунула голову в окно, втянула ее обратно в вагон и спокойно сказала: «Пустяки… Надо только перескочить через ручеек». Все, по-видимому, успокоились, выслушав это заявление, и только Алиса почувствовала себя не очень уютно при мысли о поезде, перепрыгивающем через ручей. «Во всяком случае, мы очутимся в Четвертом Ряду. Это некоторое утешение», — подумала она. Через секунду она почувствовала, как вагон дыбом поднялся на воздух, и в страхе она схватилась за ближайший к ней предмет. Это была борода Козла.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— И не подумаю! — рассердилась Алиса.- Я вовсе не из этого поезда. Я только что была в лесу и снова хочу в лес!

— И тут ты могла бы поразительно сострить,- сказал тонюсенький голосишко возле ее уха. — «Как в лес, так и вылез», а?

— Если вы считаете, что кто-то здесь должен острить, займитесь этим сами,- сказала Алиса, тщетно пытаясь высмотреть, откуда исходит этот голос.- И пожалуйста, не приставайте ко мне.

Тонюсенький голосишко глубоко вздохнул. Очевидно, он очень огорчился. Алиса хотела было посочувствовать и утешить его. «Если бы только он вздыхал, как все», — подумала она. Но это был такой изумительно малюсенький вздох, что его бы и не услышать, не попади он весь к Алисе в самое ухо. И не зачешись от этого в ухе так, что Алисины мысли оказались очень далеки от горестей невидимого собеседника.

— Ты мне друг, — продолжал тонюсенький голосишко.- Мой старый и дорогой друг. Ты же не тронешь меня, хоть я и насекомое.

— А ты какое насекомое? — несколько обеспокоилась Алиса. Она-то хотела узнать, кусачее или нет, но подумала, что не совсем вежливо было бы об этом спрашивать.

— Стало быть, тебе… — начал тонюсенький голосишко, но его заглушил пронзительный свисток паровоза, все испуганно подпрыгнули, и Алиса тоже.

Лошадь, которая сидела, высунув голову в окно, не спеша втянула ее в вагон и сказала:
— Это мы просто ручей перепрыгиваем.
Все сразу успокоились, только Алиса заволновалась: как это поезд вообще может прыгать? «Но он доставит нас в четвертую клетку — и то хорошо!» — подумала она. И тут же почувствовала, что вагон поднимается в воздух. С перепугу Алиса схватилась за первое, что попалось под руку, а это оказалась козлиная борода.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Не  хочу! — нетерпеливо перебила  его Алиса.- И вообще я не имею никакого отношения к этому поезду… Я только что была в Лесу… и хочу обратно!

—  Вы могли бы отлично пошутить, — сказал тоненький голосок у нее над ухом. — В том духе, что если уж ВЛЕЗ В ЛЕС, то чего же оттуда вылезать… Что-то в этом роде.

— Не хочу! — сказала Алиса, безуспешно пытаясь понять, кто это говорит. — Шутите, пожалуйста, сами, если считаете нужным.

Тоненький голосок тяжело вздохнул: он, по-видимому, был очень несчастен, и Алисе захотелось его утешить. «Хоть бы он вздыхал, как все остальные»,- подумала она. Но вздох был такой слабый, что она ни за что бы его не услышала, если бы он не раздался у самого ее уха. Из-за этого в ухе стало щекотно, и это отвлекло ее от страданий тоненького голоска.

— Я знаю, вы мне друг, — продолжал тоненький голосок, — добрый, старый, надежный друг. И вы не обидите меня только за то, что я… Насекомое.

— Насекомое?  А  какое? — встревоженно   спросила Алиса. На самом деле она просто хотела узнать, может ли это насекомое ужалить или, чего доброго, укусить, но решила, что спросить об этом прямо — невежливо.

— Ах, значит, вы не любите… — начал было тоненький голосок, но его заглушил гудок паровоза.
Все пассажиры повскакивали со своих мест. Вскочила и Алиса.

Лошадь высунулась из окна, после чего снова уселась на место и спокойно сказала:
— Ничего страшного. Сейчас поезд будет прыгать через ручей.
Все сразу успокоились. Одна Алиса чуть-чуть волновалась. Ей почему-то казалось, что поезда не умеют прыгать. «Зато мы попадем на Четвертую Клетку»,- подумала она.
В тот же миг Алиса почувствовала, как вагон поднимается в воздух, и в ужасе ухватилась за ближайший предмет. Предметом оказалась Козлиная Борода.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Чего ради! — воскликнула Алиса, вконец раздосадованная. — Не нужны мне ваши билеты, и поезд не нужен. Я вообще не собиралась ехать. Да мне лес нужен!

— Дай мне лес на ужин! Хи-хи! — снова пискнул Тоненький голосок. — Неплохая шуточка получается!

Понять, откуда доносится этот писклявый голосок, Алиса никак не могла.
— Прекратите! — рассердилась она. — Все уши мне прожужжали своими шуточками!

В ответ Тоненький голосок жалобно и протяжно вздохнул. Алису этот горестный вздох растрогал, и ей захотелось утешить этого несчастного.
«И вздох какой-то совсем не человеческий», — подумала Алиса.
И верно, вздох был слабенький-слабенький. Алиса и услышала-то его лишь потому, что он прошелестел в самое ее ухо. Лаже щекотно стало. И вместо того чтобы сказать что-нибудь утешительное, Алиса вдруг фыркнула.

Тоненький голосок пискнул:
— Я знаю, что ты мне друг. Добрый, верный друг. И не обидишь меня только потому, что я… насекомое!

— Что за насекомое? — заволновалась Алиса. Она вдруг испугалась, что незнакомое насекомое может укусить, ужалить или обжечь. Но виду не показала: пугаться невежливо.

— Ах вот как! Ты боишься… — начал было Тоненький голосок, но его заглушил густой паровозный гудок.
Все, и Алиса в том числе, повскакивали с мест.

Конь высунулся в окно и успокоил:
— Всего-навсего ручеек. Перепрыгнем через него и двинемся дальше.
Все тут же спокойно расселись по местам. Только Алиса немного нервничала. О прыгающих поездах она еще не слыхала.
«Ничего, — утешала она себя, — зато сразу попадем на Четвертую Клетку».
И тут она почувствовала, что поезд взлетел! От неожиданности Алиса стала хвататься рукой за что попало. А попала ей в руку козлиная борода. Поезд перелетел через..
.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

…ручеек.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

– Слышать ничего не хочу! – не выдержала Алиса. – Я здесь совершенно случайно! Поскорей бы поезд остановился! Я хочу выйти, побродить по лесу…
– Вы опять могли скаламбурить, – пискнул у нее над ухом тот же тоненький голосок. – Дескать, пойдешь по лесу, придешь к полюсу…
– Вы мне надоели! – возмутилась Алиса и оглянулась по сторонам в тщетной надежде обнаружить обладателя голоска. – Почему вы сами не каламбурите, если вы такой остроумный?
В ответ голосок тонко и очень горько вздохнул. Алисе стало его жаль. «Только вздыхает он не по людски», – подумала она. Да, это были поразительно тихие вздохи. Не раздайся они над самым ухом Алисы, она бы их не расслышала. Но щекотание в ухе мешало ей сочувственно думать о бедном маленьком страдальце.
– Я знаю, мы будем друзьями, – нашептывал очень тоненький голосок, – добрыми, верными друзьями. И ты не сделаешь мне зла только за то, что я… насекомое.
– Как – насекомое? – с легким беспокойством спросила Алиса.
Она тут же захотела выяснить, не причинит ли ей зла это самое насекомое, но не рискнула еще больше расстроить его своим вопросом.
– Неужели и ты… – начал очень тоненький голосок.
Резкий гудок паровоза заглушил его.
Все, в том числе и Алиса, в ужасе вскочили.
Конь высунулся в окно, втащил голову обратно и успокоительно pжанул:
– Все в порядке. Сейчас поезд перепрыгнет через ручей.
Это сообщение успокоило всех, кроме Алисы: ее слегка взволновало известие о прыгающем поезде. «Одно хорошо, – уговаривала она себя, – один прыжок – и я на четвертой клетке». В следующее мгновение поезд взлетел. Перепуганная Алиса ухватилась за первый попавшийся предмет. И первой ей под руку попалась козлиная борода.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

     — Вот уж нет! — сказала Алиса довольно раздраженно. — Я вовсе не собиралась ехать на этом поезде.  Я только что была в лесу, и я хотела бы снова оказаться там.

— Из этого вышла бы хорошая шутка, — сказал голосок рядом с ее ухом. — Что-нибудь вроде: «хотеть значит мочь».

— Отстаньте, пожалуйста, — сказала Алиса, тщетно пытаясь разглядеть, откуда раздается этот голосок. — Если вы так любите шутки, почему вы сами этого не  говорите?

Голосок глубоко вздохнул — и стало ясно, что он очень несчастлив, поэтому Алисе стало его жалко.
— Если бы только он выглядел как обычные люди! — подумала она.
Но обладатель голосочка был так невероятно мал, что она его абсолютно не слышала, если только он не находился  СОВСЕМ   рядом с ее ухом. А от этого было так щекотно, что  Алиса совершенно забывала о несчастье бедняжки.

— Я знаю, ты — друг, — продолжал голосочек, — дорогой друг, старый друг. И ты не причинишь мне вреда, хотя я и насекомое.

— А какое ты насекомое, — спросила Алиса несколько обеспокоенно, потому что ей очень хотелось знать, может оно ужалить или нет, но она подумала что будет не совсем вежливо прямо спрашивать об этом.

— Так вы что же…, — начал голосок, но тут же был заглушен пронзительным визгом тормозов, и все  в испуге вскочили со своих мест. Алиса не стала исключением.

Лошадь, которая высунула голову в окно, аккуратно втянула  ее назад и сказала:
— Это всего лишь ручей, который мы должны перескочить.
Все, казалось, удовлетворились этим, только Алиса слегка занервничала при мысли о том, что поезд будет куда-то прыгать.
—  По крайней мере, он доставит нас  на Четвертую Клетку. Хоть что-то! — сказала она себе.
В следующую секунду Алиса почувствовала как вагон поднялся прямо в воздух и от страха ухватилась за первое, что попало ей под руку. Первым оказалась борода Козла.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Ни за что! – решительно заявила Алиса. – И вообще не хочу я никуда ехать. Хочу в лес. Или в поле.

— Можно было бы отлично скаламбурить: на поле он – Наполеон, — пропел все тот же тоненький голосок. – Это голофраза.

— Не хочу никаких голых фраз! – с досадой воскликнула Алиса, но тут же и пожалела: «Зачем я так грубо ответила? Он же от всей души со мной разговаривает. Только вот кто это?»

— Я знаю, что ты мне друг, — опять пропищал голосок. – Добрый друг. И ты, разумеется, не обидишь ни мухи, ни другого насекомого».

— Так вы – насекомое? – обеспокоилась Алиса. – А какое?

— А ты не догада… — начал было голосок, но тут заревел паровоз. Пассажиры вскочили с мест, Алиса – тоже.

Сивая Кобыла выглянула в окно и успокоила общество:
— Ничего особенного. Просто ручей. Сейчас будем прыгать.
Услышав этот бред, все почему-то успокоились. Только Алиса не успокоилась – она не была уверена, что локомотивы прыгают достаточно хорошо. «Ничего, — подумала она. – Зато сразу окажусь на d4».
И в этот момент она почувствовала, как пол уходит из-под ног.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Она в ужасе ухватилась за первое, что попалось под руку. То была козлиная борода.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Вот уж дудки! – огрызнулась Алис. – Я в здешней-железной-дорожной поездке ваще случайно… я прям из леса… и как бы обрадовалась, кабы вновь туда попала.
– Тут тоже, понимаешь ли, хорошая шуточка получилась бы, – пропищал тоненький голосок возле уха, – чего-нибудь насчёт «как бы» и «кабы».
– Не доставай, – тщетно озирается Алис в поисках его источника. – Раз столь жаждешь хорошую шуточку, почему б не придумать самому?
Тоненький голосок глубоко вздохнул; очевидно, очень несчастен, и Алис сказала б чего-либо жалостное в утешенье, «вздыхай он только вроде других людей!» думает.
Но вздох-то раздался столь поразительно тихий – аж не услышала б, не прозвучи тот возле самого уха. Вследствие чего сильно ухо расщекотал, отвлеча мысли от несчастностей бедного созданьица.
– Я знаю: ты друг, – продолжил тоненький голосок, – друг сердечный, друг старинный. Ты не обидишь, хоть вообще-то я мошка.
– Какая ещё мошка? – несколько встревоженно спрашивает Алис.
На самом-то деле хотела знать, не ужалит ли, но решила, дескать подобные вопросы задавать не особо вежливо.
– А чё – значит, ты не… – начал тоненький голосок, – но его заглушил пронзительный свисток паровоза; путешественники в смятеньи вскочили,
Алис тоже. Сунувшая голову в окно Лошадь, спокойно втянула её обратно и говорит: «Надо всего лишь перепрыгнуть ручеёк».
Народ объясненьем вроде бы удовлетворился, но Алис при мысли о прыгающем поезде ощутила лёгкое волнение.
«Зато попадём на Четвёртую Клетку, какое-никакое, а утешенье!» думает.
И в следующий миг почувствовала: вагон поднимается в воздух; в страхе ухватила она ближайшее к ладони, коим оказалась бородёнка Козла.

| | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— И совсем я не стану этого делать! — резко возразила Аня. — Я вообще с вами никуда не собиралась ехать… я только что гуляла в саду… и как досадно, что я уже не могу вернуться…

Знаешь, ты бы могла и про это сочинить шуточку, — зазвенел тихий голосок около ее уха. — Например: «дошла до сада и прошла досада» — что-нибудь эдакое.

— Не задирайтесь! — прикрикнула Аня и тщетно огляделась по сторонам в поисках того, кто говорил. — Если вы в таком восторге от сочиненья шуток, то сочиняйте их про себя!

Тихий голосок глубоко вздохнул: было очевидно, что он сильно опечалился, и Ане нужно было как-то утешить его. «Да если бы он только вздохнул по-человечески!» — подумала она. Но это был такой удивительно тихий вздох, что она и вовсе бы его не услышала, когда бы он не прозвучал около самого ее уха. Результат, однако, был таков, что у нее защекотало в ухе, а это напрочь отвлекло ее от мыслей о несчастье бедного маленького создания.

Я знаю, ты друг, — продолжал голосок, — милый друг, старый друг. И ты не станешь меня обижать, даже несмотря на то, что я — насекомое.

— Какого рода? — насторожилась Аня (на самом деле она хотела узнать, может ли оно ужалить или нет, однако Аня подумала, что это будет не очень-то вежливый вопрос).

Что, тогда ты не… — начал было голосок, когда его заглушил пронзительный гудок паровоза.
Все пассажиры беспокойно вскочили со своих мест, и Аня в том числе.

Отец Жеребенка высунулся из окна и, неторопливо втянув обратно голову, произнес: «Всего лишь ручей, который нам надо перепрыгнуть». Похоже, такой ответ всех успокоил, хотя Аня все же встревожилась от мысли, что поезда вообще могут прыгать. «Впрочем, он доставит нас на d4, это утешительно!» — подумала она. В следующий миг Аня почувствовала, что вагон поднимается прямо в воздух, и в ужасе она схватилась за то, что было ближе всего. Это была козлиная бородка.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

– И не подумаю! – возмутилась Алиса. – Я вовсе не собиралась ехать поездом. Я только что была в лесу. Не смогу ли я туда вернуться?

– Отличная могла бы получиться шутка, – проговорил ей на ухо все тот же тихий голосок. – Этот смог я сделать смог.

– Что за глупости, – сказала Алиса, напрасно ища владельца голоска – Если вам так нравятся шутки, шутите умно!

В ответ послышался лишь тяжкий вздох. Невидимый шутник был, очевидно, очень несчастен. И Алиса захотела сказать что-то утешительное «Вот только если бы он вздыхал как все люди». Но этот вздох был настолько тих, что она бы его не расслышала, если бы он не прозвучал у самого ее уха. В ухе защекотало и отвлекло от мысли о горе бедного крохотного существа.

– Я знаю, что ты мой друг, – вновь произнес голосок, – дорогой друг, старинный друг. И ты меня не обидишь, хотя я и насекомое.

– Что за насекомое? – несколько встревожено спросила Алиса. На самом деле ей хотелось уточнить, кусачее или нет, но она сразу же отбросила эту мысль как не совсем вежливую.

– Сердце мне подсказывает… – начал было тихий голосок, но тут же потонул в пронзительном свистке паровоза, да и все вздрогнули тревожно, Алиса так же.

Лошадь, которая наблюдала, высунув голову из окна, обернулась и сообщила:

– Перед нами небольшой ручеек. Сейчас будет перелет.

Все, казалось, этому несказанно обрадовались, хотя Алису и несколько обеспокоила мысль о прыгучем поезде.

– Но зато мы попадем прямиком в Четвертый квадрат, и это прекрасно! – сказала она самой себе.

В следующий миг она почувствовала, как вагон поднимается в воздух, и в страхе ухватилась за первое попавшееся, им оказалась козлиная бородка.

 

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— От іще! Не буду! — заявила Аліса роздратовано. — Я не маю нічого спільного з цією залізничною подорожжю… Я тільки що була в лісі… І я так хочу повернутися туди!

— Ти можеш на цьому побудувати   жарт, — сказав тоненький голосок над її вухом,- що-небудь про «хочу-охоче», розумієш.

— Одчепися,- сказала Аліса, марно прагнучи з’ясувати, звідки іде цей голос.- Якщо ти так любиш жарти, чому сам їх не вигадуєш?

Голосочок глибоко зітхнув. Це було,  без сумніву, гірке зітхання, і Аліса сказала б що-небудь на втіху, «якби тільки воно зітхало, як всі», подумала вона. Але це було на диво тихеньке зітхання. Вона б його і зовсім  не почула, якби воно не лунало біля   самісінького  її вуха. І воно  так лоскотало їй у вусі, що вона зовсім забула про горе маленького створіння.

— Я знаю, що ти друг, — продовжував голосок, — давній і вірний друг. І ти не скривдиш мене, хоч я й комаха.

—  Яка комаха? — занепокоєно поцікавилася Аліса. Насправді їй хотілося знати, чи вона жалить, але вважала, що буде нечемно з її боку запитувати про це.

— Що, значить, ти не… — почав голосочок, але його за глушив пронизливий гудок паровоза. Всі схвильовано скочили на ноги і Аліса разом з ними.

Кінь,  що висунув голову в вікно, спокійно повернувся н;і місце і пояснив:
—  Це лише струмок, через який треба перестрибнути. Це пояснення, здавалося, всіх   задовольнило, але Алісу непокоїла навіть думка про те, що поїзд буде стрибати.
— Однак добре  хоч те, що ми попадемо в Четвертий квадрат, — сказала вона собі. За мить вона відчула, що поїзд злетів в повітря. З переляку вона вхопилася за те, що попалося під руку. Це, виявилося, була цапова борода.

*    *

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Ще чого бракувало! — спалахнула Аліса. — Я взагалі не просилася в цю подорож! Я щойно з лісу! І мені хочеться вернутися назад!

— З цього теж вийшов би ловкенький дотеп, — пропищав тонісінький голосочок біля самого її вуха. — щось на зразок: «Раз вліз в ліс, то й сиди собі там пеньочком».

— Не будьте таким докучайлом! — сказала Аліса, роззираючись, бо не могла збагнути, звідки лунає той голосок. — Якщо вам так припекло каламбурити, то робіть це без мене!

Голосочок тільки глибоко зітхнув, — мабуть, він належав якомусь безталанникові.
— Годилося б мовити йому кілька співчутливих слів, — подумала Аліса. — Аби ж тільки воно зітхало по-людському…
Але зітхання було таке кволе, що Аліса не почула б його взагалі, якби їй не зітхнули над самісіньким вухом. Від цього у вусі так залоскотало, що вона й думати забула про безталання нещасної крихітки.

— Я знаю: ти — друг, — знову задзумів голосочок. — Любий і давній друг. І ти не скривдиш мене, дарма що я комаха…

— Яка саме? — трохи занепокоїлася Аліса.
Насправді Алісу цікавило одне: чи не може та комаха часом її уджигнути, але то, певно, було б не надто чемне запитання.

— Невже ти не здо… — почав голосочок, але тут його заглушив пронизливий свист паротяга. Аліса і решта всі у паніці посхоплювалися на ноги.

Кінь, що вистромив був голову з вікна, спокійно втягнув її назад і пояснив:
— Це струмок! Зараз будемо перестрибувати!
Усі ніби заспокоїлись, лише Алісі на саму думку про стрибучі потяги стало якось мулько на душі.
— А втім, я зразу опинюся на Четвертій Клітинці, — потішила себе вона.
Тієї ж миті вагон сторчма здійнявся в повітря*. З переляку Аліса вчепилася в те, що трапилося їй під руку. То була Цапова борода.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

—-

Коментар перекладача:

*Стрибок потяга переносить Алісу з d2 на d4. Це єдиний «довгий стрибок», дозволений Пішакові. Перескочивши через струмок, Аліса опинилася на третій горизонталі. Потяг довезе її до четвертої.


____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Навошта?- зацікаўлена спытала Аліса.- Мне ўвогуле не патрэбны гэты цягнік…Я толькі што была ў цудоўным ляску… І як шкада, што я не магу туды вярнуцца!
— З гэтага мог бы атрымацца неблагі жарт,- зноў сказаў дзяўчынцы на вуха танюсенькі галасок,- “Калі б змагла – у лес збягла.”
— Не трэба дражніцца,- прамовіла Аліса, азіраючыся ў пошуках Уладальніка танюткага голасу.- Вы перакладаеце на жарты чужыя словы. Чаму б вам не выдумляць іх самастойна?!
Танюткі голас глыбока ўздыхнуў — здавалася яго Уладальнік быў вельмі няшчасны, дзяўчынцы адразу ж захацелася яго падбадзёрыць і супакоіць.
— Як дзіўна ён уздыхае,- падумала яна,-ня так як ішыя людзі.- Яна аніколі ня чула нічога падобнага, голас гучаў па-над самым вухам, быццам хтосьці яе там казытаў, гэта перашкаджала ёй думаць аб няшчасцях маленькай істоты.
— Я ведаю, ты мне сябра,- урэшце працягваў размову Голас,- самы дарагі і самы даўні! І не пашкодзіш мне, ня гледзячы на тое, што я насякомае!
— А якое вы насякомае?- крыху спалохаўшыся спытала Аліса. Яе моцна непакоіла, а ці не можа новы сябра даць джала, але палічыла не надта шляхетным спытаць аб гэтым.
— А раптам ты ўвогуле…- пачаў танюткі голас, але быў перарваны моцным гудком паравозу, ад якога ўсе, у тым ліку і сама Аліса, ажно падскочылі.
— Не трэба хвалявацца,- высунуўшы галаву ў вакно прамовіў Конь,- Гэта толькі ручай, і мы збіраемся праз яго скочыць.
Яго словы, яўна супакоілі пасажыраў, хвалявалася толькі Аліса. Раней яна ніколі не скакала разам з цягніком.
— Галоўнае, мы ўрэшце дабярэмся да Чацьвёртай Клеткі.- супакоіла яна сябе. У наступны момант яна адчула, як цягнік падняўся ў паветра і, напалохаўшыся, схапіла першае, што падвярнулася пад руку — бараду Казла.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>