«Алиса в Зазеркалье» — 3.1. Алисе докучают слоны

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1902_Newell_z_12
Рис. P. Newell.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Chapter III: Looking-Glass Insects

Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through. “It’s something very like learning geography,” thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further. “Principal rivers—there are none. Principal mountains—I’m on the only one, but I don’t think it’s got any name. Principal towns—why, what are those creatures, making honey down there? They can’t be bees—nobody ever saw bees a mile off, you know—” and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, “just as if it was a regular bee,” thought Alice.

However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant—as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first. “And what enormous flowers they must be!” was her next idea. “Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them—and what quantities of honey they must make! I think I’ll go down and—no, I won’t just yet, ” she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly. “It’ll never do to go down among them without a good long branch to brush them away—and what fun it’ll be when they ask me how I like my walk. I shall say—‘Oh, I like it well enough—’” (here came the favourite little toss of the head), “‘only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!’”

“I think I’ll go down the other way,” she said after a pause: “and perhaps I may visit the elephants later on. Besides, I do so want to get into the Third Square!”

So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks.<39>.

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

39 — six little brooks — шесть ручейков — это шесть линий на шахматной доске, отделяющих друг от друга горизонтали полей.


____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

3. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ

Прежде всего, конечно, нужно было оглядеться и познакомиться со страной, по которой ей предстояло путешествовать.
— Совсем как на уроке географии, — подумала Алиса, поднимаясь на цыпочки, чтобы заглянуть подальше. — Главные реки? Никаких. Главные горы? Всего одна — и я на ней стою. Как она называется? По-моему, никак. Главные города?.. Ой, кто это там? Вьются, словно пчелиный рой… Только, конечно, пчел на таком расстоянии не увидишь…
Она замолчала и стала смотреть на загадочных насекомых, которые кружили над цветами, погружая в них хоботки.
— Совсем как настоящие пчелы, — подумала Алиса.

Конечно, это были совсем не пчелы; по правде говоря, это были слоны, в чем Алиса очень скоро убедилась. У нее прямо дух захватило от этого открытия.
— А какие там огромные, должно быть, цветы! — размышляла Алиса. Словно дом, только без крыши и на стебле! А сколько меду! Подойду-ка я поближе… Нет, лучше подожду…
Она начала было спускаться с холма, но вдруг оробела и остановилась.
— Прежде чем туда идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов, — оправдывалась она перед собой. — А как будет смешно, когда меня спросят дома, как мне здесь понравилось, и я скажу: «Очень приятная была прогулка, только… — тут она тряхнула головой (такая уж у нее была привычка!), — только было жарко и пыльно, и слоны докучали!»

— Спущусь-ка я в другую сторону, — проговорила она, помолчав, — а к слонам пойду попозже. Мне ведь нужно поскорее попасть на третью линию!

С этими словами она сбежала с холма и перепрыгнула через первый из шести ручейков <29>.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

—-

Из примечаний М. Гарднера:

29 — Шесть ручейков — это шесть горизонталей, отделяющих Алису от восьмой, куда она стремится попасть, чтобы стать Королевой. Всякий раз, как она пересекает поле, это отмечается в тексте звездочками.
Первым ходом, который распадается в тексте на прыжок Алисы через ручеек и прыжок поезда, она переходит с d2 на d4. Это единственный «длинный прыжок», дозволенный пешке. Перепрыгнув сейчас через ручеек, она оказалась на третьей горизонтали. Поезд довезет ее до четвертой.


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Глава III
Зазеркальные Насекомые

Конечно же, первым делом, которое /необходимо было/ выполнить, было тщательно осмотреть ту страну, по которой она собиралась путешествовать.
“Это очень похоже на изучение географии,” подумала Алиса, стоя на цыпочках, в надежде суметь заглянуть немного подальше.

“Главные реки — никаких. Главные горы — я стою на единственной, но не думаю, что у нее есть хоть какое-то название. Главные города — ой, а что это за существа, которые делают мед там внизу? Это не могут быть пчелы — никто и никогда не видел пчел за милю <«пчел, находящихся на расстоянии в милю»>” и некоторое время она стояла молча, наблюдая за одним из них /существ/, которое суетливо порхало: «суетилось» среди цветов, опуская в них свой хоботок (“совсем как настоящая пчела,” подумала Алиса).

Тем не менее, это было все, что угодно, но не обычная пчела, на самом деле это был слон — как вскоре выяснила Алиса, хотя от этой мысли у нее поначалу перехватило дыхание. “А какими же огромными должны быть цветы!” была ее следующая мысль. “Что-то вроде домов, у которых сняли крыши и приделали к ним стебли — и какие количества меда они должны вырабатывать! Я думаю, что я спущусь вниз и — нет, пока не /спущусь/),” продолжила она, одергивая себя, когда она уже начала сбегать вниз по холму и пытаясь отыскать хоть какое-то оправдание тому, что /она/ так внезапно оробела.

“Это уж никуда не годится — спуститься вниз и /оказаться/ среди них, не имея хорошей длинной ветки, чтобы отгонять их — и как будет интересно, когда они спросят у меня, как мне нравится прогулка. Я скажу — ‘О, мне она вполне нравится — ’” (в этом месте следовало ее излюбленное встряхивание головой <= и она по привычке тряхнула головой>), “ ‘только было очень пыльно и жарко, и слоны так докучали.”
“Я думаю, что я спущусь вниз по другой дороге,” сказала она, помолчав <«после паузы»> “и, возможно, я смогу навестить слонов попозже. Кроме того, мне так хочется попасть на третью клетку!”
Тогда, /следуя/ этому оправданию, она сбежала вниз по холму и перепрыгнула через первый из шести маленьких ручейков.

*******
******
*******

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

3. Насекомые в Зазеркалье

Конечно, первым делом надо было тщательно осмотреть страну, через которую ей придется пройти насквозь.
«Это очень похоже, как будто учишь географию, — подумала Алиса, поднявшись на цыпочки, чтобы увеличить свой кругозор. — Главные реки… их тут нет. Главные горы… я стою на единственной главной горе здесь, но вряд ли у нее есть название. Главные города… В чем дело? Что это за существа, собирающие там мед из цветов? Это не могут быть пчелы. Разве кто-нибудь мог когда-нибудь разглядеть пчел на расстоянии целой мили?»
И Алиса некоторое время стояла молча, следя за одним из этих существ, хлопотавшим между цветами и вонзавшим в их чашечки свое жало.
«Как будто настоящая пчела», — подумала Алиса.

Однако, это было все, что вам угодно, но только не пчела. Это был слон, как скоро убедилась в этом Алиса, хотя эта мысль сначала испугала ее до полусмерти. «Какие же это должны быть огромные цветы», — была ее следующая мысль. «Вроде домов, вероятно, с которых сняты крыши и внутрь воткнуты тычинки. И сколько же в них должно быть меду! Пожалуй, я спущусь туда… Нет, сейчас я не пойду», — продолжала она, остановив себя, после того, как она сделала уже первый шаг вниз. Алиса искала, чем бы оправдать внезапно овладевшую ею робость. «Я не спущусь вниз, пока не запасусь хорошей веткой, чтобы разогнать их там. Вот смешно будет, если они меня спросят, дома, как мне понравилась моя прогулка. Я им скажу: Ничего себе. Только пыльно было и жарко, и эти слоны так надоели».

— Лучше я спущусь вниз другой дорогой, — сказала Алиса, подумав. — Может быть, я посмотрю на слонов в другой раз. Кроме того, мне так хочется попасть поскорее в Третий Ряд.

Создав себе это оправдание, она побежала вниз по склону холма и перепрыгнула через первый из шести маленьких ручейков.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Глава третья ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ

Конечно, первым делом необходимо обозреть страну, по которой собираешься путешествовать. «Как там пишут в книжке по географии,- вспоминала Алиса, стоя на цыпочках, чтобы видеть как можно дальше.- Величайшие реки — нету. Высочайшие горы — я на единственной, и вряд ли она как-нибудь называется. Крупнейшие города… Ой, а что это там такое, кто это там собирает мед? Это не пчелы: пчел за милю никак не увидишь».
Некоторое время она молча наблюдала за существом, которое копошилось среди цветов и совало в них хоботок. «Совсем как настоящая пчела»,- подумала Алиса.

Никакая это была не пчела, это был летучий слон! От такого открытия у Алисы в первый миг даже дух захватило. Но потом ей пришла в голову новая мысль: «А какие же тогда должны быть цветы?! Как дома на стеблях, только без крыш! А сколько же там должно быть меду? Я пойду туда… Ой, нет, только не сейчас…»
Совсем было собравшись сбежать с холма, Алиса остановилась, ощутив неожиданную робость и пытаясь найти ей оправдание.
— Туда никак нельзя спускаться без длиннющей ветки. Иначе их не отогнать. Вот будет смеху, когда меня спросят, как мне здесь понравилось, а я скажу: «Что ж, там неплохо (тут Алиса слегка кивнула — это была ее излюбленная привычка), только очень жарко, и пыль, и надоедают летучие слоны».

— Я думаю так,- сказала она, помолчав. — К слонам, наверное, можно зайти и попозже. Мне гораздо больше хочется попасть в третью клетку. Вот туда я и пойду.

Оправдываясь на бегу, Алиса спустилась с холма и перепрыгнула через ручеек, первый из шести.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Глава третья
Зазеркальные насекомые

Прежде всего, решила Алиса, нужно внимательно изучить страну, по которой собираешься путешествовать. «Я как будто отвечаю по географии,- подумала она, привстав на цыпочки и пытаясь разглядеть, что происходит внизу.- «Назови главные реки Зазеркалья!» — «Главных рек нет». — «Главные горы Зазеркалья?» — «Есть одна, я как раз на ней стою, но как она называется, не знаю!» — «Где находится столица Зазеркалья?»… Ой, кто это там летает над цветами? Конечно, это никакая не пчела… Пчелу невозможно разглядеть на таком расстоянии!» Алиса молча смотрела, как Неизвестное Существо кружилось над цветами, время от времени запуская в них свой хоботок.

Да, это была вовсе не пчела. Это был… слон, о чем в конце концов догадалась Алиса. Правда, сперва она в это не поверила… «И цветы, наверно, такие же огромные, — поразилась она. — Каждый цветок как дом или еще больше… И сколько же в нем меда! Надо поскорей спуститься вниз… Нет, уж лучше я потом спущусь,- решила она, остановившись (наверно, Алиса чуточку испугалась). — В ту сторону пока лучше не ходить. Ведь мне придется отгонять этих слонов, если им захочется меня ужалить… А как замечательно будет, когда потом меня спросят: «Как вы прошлись?» — а я отвечу. «Ой, спасибо (тут Алиса вежливо кивнула головой), большое спасибо. Правда, было чуть-чуть душновато… и потом, всю дорогу надо мной тучей вились слоны!»

— Пойду-ка я лучше в другую сторону,- решила она, — а на слонов посмотрю как-нибудь в другой раз. И вообще мне давно пора на Третью Клетку!»

Алиса сбежала вниз, к подножию Горы, и перепрыгнула через первый из шести маленьких ручейков.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Глава третья
Зазеркальные насекомые

Начинать путешествие следовало бы с изучения страны. Алиса даже привстала на цыпочки, пытаясь заглянуть за клетчатый горизонт.
«Как это делается на уроке географии? — стала вспоминать Алиса. — Главные реки? Не видала никаких. Главные возвышенности? Всего одна — этот холм без названия. Главные города страны? Ой, кто это там вьется и жужжит? Похоже на пчел. Но разве пчел можно разглядеть в такой дали?»

Завороженная, Алиса молча смотрела, как странные летуны зависали над цветками, запуская в них толстенькие хоботки. Наконец она догадалась: это были СЛОНЫ! Они порхали в воздухе! Алиса просто глазам своим не поверила.
«Какие же гигантские должны быть цветы! — изумлялась она. — Не меньше дома. Вот забавно — дома, полные меда! Подойти поближе, что ли? — Она было стала спускаться с холма, но вдруг приостановилась. — Нет, пожалуй, остерегусь. Их там целый слоновий рой. Без хорошей дубинки лучше не приближаться, — подумала Алиса. — А здорово будет дома рассказать про порхающих слонов! «Была ужасная жара, — скажу я. — Хорошо еще, что слоны порхали над головой, заслоняя солнце». И Алиса весело подмигнула сама себе.

Но спускаться все же она решила по другую сторону холма — слоны подождут, а ей пора двигаться по Третьей Клетке.

Алиса быстро сбежала по склону холма. Дорогу ей пересекали шесть узких, ровных, как линейки, ручейков. Она перепрыгнула через первый…

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

…ручеек.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Глава III. Зазеркальные насекомые

Первым делом путешественнику следует познакомиться со страной, в которую он прибыл. «Допустим, сейчас урок географии, – подумала Алиса. – Главные реки Зазеркалья – рек не имеется. Главные горы – есть одна да и то не Гора, а всего лишь пригорок. Главные города… Интересно, что за существа роятся вдалеке, над цветами? Едва ли это пчелы – с такого расстояния их не было бы видно». Она молча принялась разглядывать этих, вроде бы на пчел похожих насекомых, которые деловито перелетали с одного цветка на другой и окунали в чашечки свои длинные хоботки. «Повадки у них совсем как у пчел», – подумала Алиса.
Но это были не пчелы, а самые настоящие… слоны, только с крыльями. У Алисы от изумления перехватило дыхание. «Представляю, какие там цветы! – осенило ее. – Величиной с дом, только без крыши и на одной ножке. А сколько в них меда! Пойти посмотреть…» Сделав шаг дpугой, она почему то остановилась: ей было ни капельки не страшно, однако…
– Лучше я посмотрю на слонов в другой раз, – сказала Алиса в оправдание своей робости. – Без хорошей палки к ним, наверное, не подойти. Чем еще прикажете отбиваться от этих насекомых?.. Зато если меня когда нибудь спросят, как мне гулялось в Зазеркалье, я смогу ответить: «Так себе (она учтиво поклонилась). Все бы ничего, только пыль, жара да эти противные слоны!» Это было бы забавно!
– По моему, лучше всего спуститься здесь, – задумчиво продолжала она. – Слоны от меня не уйдут. И потом, я давно уже должна быть на третьей клетке.
Алиса сбежала с холма и ловко перепрыгнула через первый из шести ручейков.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

ГЛАВА III: Зазеркальные насекомые.

Разумеется, первым делом надо было составить себе общее представление о стране, по которой она собиралась путешествовать.
— Это очень похоже на урок географии, — подумала Алиса, приподнявшись на цыпочках в надежде заглянуть подальше. — Главные реки — ага, рек нет. Главные горы — я стою на единственной, но думаю, что имени у нее нет. Главные города… — эй, а кто это там внизу собирает мед? Это не пчелы — никто никогда не разглядел бы пчелу за  милю, — и некоторое время она стояла молча, наблюдая  за одним из этих существ, жужжавших среди цветов, и тыкавшего в них хоботком. — Прямо как пчела, — подумала Алиса.

И все же это была самая настоящая пчела, правда размером со слона, как вскоре поняла Алиса, и от этого открытия у нее сначала перехватило дыхание.
— Какими же тогда должны быть цветы? — пришла ей в голову следующая мысль. —  Что-то вроде дома без крыши, только со стеблями — а сколько же они дают меда! Думаю, надо спуститься вниз и … нет, пожалуй, торопиться некуда. — Остановила она саму себя как раз, когда уже начала сбегать с холма, и пытаясь найти какое-то оправдание своей внезапной нерешительности.
— Нельзя спускаться к ним вниз без хорошей длинной ветки, чтобы отгонять их от себя — и как здорово будет, если меня спросят, как мне нравится моя прогулка, а я скажу: » О! Довольно забавно (тут она вздернула голову своим излюбленным движением) — вот только очень пыльно, жарко и слоны донимают!»

— Пожалуй, спущусь с другой стороны, — сказала она, помолчав, — и может быть, нанесу визит этим летающим слонам попозже. А кроме того, мне так хочется пойти на  Третью  Клетку!

Найдя себе отговорку, она  побежала вниз с холма и перепрыгнула через первый из шести участков.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

ГЛАВА 3. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ

Так-то оно так, но ведь надо же было сориентироваться. Алиса некоторое время созерцала зазеркальные виды.
— Точь-в-точь урок географии! «Назови главные реки Зазеркалья». «Рек никаких нет. Зато есть ручейки. А еще должно быть какое-то Зеркалозеро».
«Главные горы Зазеркалья?» «Гор тоже нет. Есть бугор, я как раз на нем стою». «Как он называется?» — «Понятия не имею. По-моему, никак». «Фауна Зазеркалья?» — «Сейчас посмотрим… Нет, это не пчелы. Пчел не разглядишь на таком расстоянии»…

Алиса долго пыталась угадать, какие же это исполинские насекомые вьются над цветами возле бугра. Серые, с хоботками… Слоны, что ли? Да, это действительно были – не то чтобы слоны, а скорее слоники . «Что же там за цветы?» – подумала изумленная Алиса. – Наверное, каждый – величиной с дом! А сколько там должно быть нектара… Пойти туда, что ли? Только сначала надо найти какую-нибудь ветку – отмахиваться от слоников. Когда меня дома спросят: «Ну и как там в Зазеркальной стране?», я отвечу: «Да все бы ничего, только очень жаркий климат… и еще эти назойливые слоники – так и увивались».

— Нет, пойду-ка я лучше за бугор – тем более, что мне давно пора быть на третьей линии!»

Алиса сбежала вниз и перепрыгнула первый из шести ручейков.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

ГЛАВА 3
Зазеркальные мошки

Первым делом, конечно, надо совершить полный обзор местности, через кою намерена путешествовать.
«Очень похоже на урок землеведенья», думает Алис, приподнимаясь на цыпочки в надежде видеть чуток подальше.
«Основные реки – ни одной. Основные горы – я на единственной, но названья у неё вроде бы нету. Основные города… погодите-ка, а что за существа вон там вон мёд собирают? Не пчёлы уж точно – За версту пчёл, понимаете ли, не разглядишь…» и некоторое время стояла молча,
наблюдая за одним из них, снующим средь цветов, засовывающим в них хоботок, «прям точно настоящая пчела», подумала она.
Однако никакая то не настоящая пчела, а вовсе даже слон… в чём Алис вскоре убедилась, хотя сперва от эдакой мысли чуток перехватило дух.
«Цветы небось нужны жутко агромадные!» размышляет дальше.
«Вроде хижин со снятыми крышами, зато на стеблях… да сколько мёду наверно вырабатывают! По-моему, надо спуститься… нет, пока погожу», останавливает себя, уже побежавшую вниз по склону, причём норовит найти оправданье внезапно нахлынувшей трусости: «Пай-девочка туда не сойдёт без хорошей-длинной ветки, дабы от них отмахиваться… к тому ж на смех поднимут, когда на вопрос, как понравилась прогулка, скажу: ‘Ой, в общем-то, замечательно… (следует любимый её кивочек) только вся запылилась-прожарилась, да слоны прям такие надоедливые!’»
– Пожалуй, спущусь другим путём, – говорит, помедлив, – а слонов, вероятно, навещу попозже. К тому же, столь охота попасть в Третью Клетку!
Короче, под сию отговорочку сбежав с холма, прыгает через первый из шести ручейков.

| | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

ГЛАВА 3
ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ

Конечно, первым делом нужно хорошенько осмотреть страну, по которой собираешься путешествовать.

– Это чем-то похоже на изучение географии, – подумала Алиса, стоя на цыпочках в надежде увидеть чуть дальше. – Главные реки – ни одной. Главные вершины – я стою на одной из них, но наверняка у нее нет названия. Главные города…а что там за существа, собирающие мед? Ну, конечно же, это не пчелы, невиданное дело – видеть пчел в миле от себя…

И какое-то время она стояла, изумленно наблюдая, как одна из не-пчел вьется среди цветов и то и дело запускает в середину свой хоботок.

– Словно настоящая пчела, – подумала Алиса.

Нет, это было что угодно, только не пчела. На самом деле это был слон. И Алиса должна была в этом себе признаться, хотя поначалу от самой мысли о таком у нее захватило дух.

– А цветы-то там какие, должно быть, огромные, – развивала она далее свою воображаемую картину. – Какие-то прямо домины без крыш и на стеблях, а меду в них море! Вот доберусь до них… впрочем, стоит ли так спешить? – продолжала она, уже спускаясь с холма и в то же время всячески замедляя шаг.

– Неразумно приближаться к ним, не вооружившись сначала крепкой, длинной палицей, чтобы их отгонять… а как забавно будет, когда меня спросят, как мне понравилась прогулка? «Великолепная прогулка, если бы ни пыль и ни жара. Да еще эти слоны, так и жужжали над ухом!»

– Я, пожалуй, выберу другой путь, – еще немного подумав, решила она. – Слонов я навещу позднее. Кроме того, мне сейчас нужно попасть на Третий квадрат.

Сказано сделано. Алиса сбежала с холма и перепрыгнула через первый из шести ручейков.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Глава 3
ЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ

Но прежде всего, конечно, нужно было хорошенько изучить местность, которую ей предстояло пересечь. «Вспомним уроки географии, — подумала Аня, и для лучшего обзора привстала на цыпочки. — Известные реки — рек здесь нет. Известные горы — стою на единственной, но не думаю, чтоб у нее было какое-то название. Известные города… — ой, а что это за существа такие, собирающие нектар вон там? Это не могут быть пчелы. Никто не может разглядеть пчелу на расстоянии в несколько верст». Какое-то время Аня молча наблюдала за одним из этих существ, которое сновало меж цветов и совало в них свой хоботок. «Словно обычная пчела», — заключила Аня.

Однако общего с обычной пчелой было мало: напротив, это был слон (о чем Аня вскоре догадалась, и от такой мысли у нее даже сжалось в груди). «А цветы тогда какие огромные! — была ее следующая мысль. — Словно избушки на курьих ножках, только без крыши и на одной ножке. И сколько же нектара они добывают! Спущусь-ка я вниз и… нет, пожалуй, пока что я не буду этого делать, — остановила она себя, когда уж было побежала вниз. Она попыталась найти оправданье для столь внезапно возникшей робости: — Мне потребуется хороший длинный прутик, чтобы прочесать это место. И как будет забавно, когда меня спросят, понравилась ли мне моя прогулка, а я отвечу: „О, мне она достаточно понравилась…“ (тут Аня по обыкновению своему мотнула головой) „…но вот только было жарко и пыльно и слоны все время задирались!“»

«Вот что, спущусь-ка я лучше с другой стороны, — решила она через минутку. — А на слонов-то я еще всегда успею посмотреть. Кроме того, я так хочу попасть на d3!»

С этим оправданьем она сбежала вниз и перепрыгнула через первый из шести ручейков.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Розділ III
ЗАДЗЕРКАЛЬНІ КОМАХИ

Звичайно, перше, що необхідно було зробити, це як слід оглянути країну, по якій Аліса збиралася мандрувати.
— Так, ніби, географію вивчаєш, — подумала Аліса, стаючи навшпиньки, щоб подивитися далі.- Головні ріки — тут немає жодної. Найвищі гори — я знаходжусь на єдиній, яка тут є, але вона, мабуть, без назви. Головні міста… Але що то за створіння, що збирають он там внизу мед? Це не можуть бути бджоли, хіба ж можна розгледіти   бджолу за цілу милю? — Деякий час вона мовчки слідкувала за одною з них, яка вовтузилася серед квітів, засовуючи в них хобота.- Наче звичайна бджола, — подумала Аліса.

Та це не була звичайна бджола, це був слон, як Аліса незабаром переконалася. Від цієї думки у неї навіть дух забило.
—  Які ж величезні повинні бути тут квітки! — подумала вона далі.- Немов будинки без даху, поставлені на стеблину!
А скільки ж меду вони добувають! Мабуть, треба піти туди і… Ні, краще поки не йти,- продовжувала вона і зупинилася, ледве почала збігати з горба. Вона намагалася знайти виправдання своїй раптовій несмілості.- Не можна ж іти до них без добрячого довгого дрючка, щоб розганяти їх… От буде сміху, коли вдома запитають мене, чи сподобалася мені прогулянка. Я скажу: «О, дуже сподобалася (тут вона труснула головою, як робила завжди), але було так жарко і так багато куряви, і так докучали слони!»

— Гадаю, краще спуститися з горба іншою стежкою, — сказала вона згодом. — Слонів можна відвідати і пізніше. А крім того, мені дуже не терпиться попасти в Третій квадрат.

Знайшовши таке виправдання собі, вона збігла з горба і перескочила через перший з шести струмочків.

*    *
*

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Розділ третій
Задзеркальні комахи

Спершу, звичайно, належало оглянути місцевість, де вона мала ходити.
— Зовсім, як на уроці географії, — подумала Аліса, спинаючись навшпиньки, щоб побачити якнайдалі. — Головні ріки? Нема жодної. Видатні гори? Хіба ця, що я на ній стою, але навряд чи вона має назву. Головні міста… Ой, а що то за створіння ген-ген аж отам збирають мед? Ба ні, то не бджоли — хіба їх побачиш з такої далечі?..
Якусь часину Аліса стояла мовчки, пильнуючи за одним із тих створінь, що метушилися поміж квітів, запускаючи в них свій хоботок.
«Достоту, як бджола», — подумала Аліса.

Але те створіння аж ніяк не могло бути звичайною бджолою; і це й справді була не бджола, а слон, як вона невдовзі збагнула. Від такого відкриття Алісі аж дух перехопило.
— Яи ж велетенські там мусять рости квіти’ — подумала Аліса. — Такі собі безверхі будинки на палях замість стеблин!.. А скільки ж то меду можна з них набрати!.. Мабуть, я збіжу донизу…
— Ні, ще не тепер, — сказала вона, стримавши негайне бажання бігти. — Перш ніж туди йти, треба запастися гарненькою замашною гілкою — відмахуватись від слонів… Ото буде потіха, коли мене запитають удома, як мандрівка, а я відповім: «О, мандрівка була хоч куди, тільки — тут вона за своїм звичаєм ледь скинула головою, — тільки… стояла страшенна спека, і не було спасу від слонів!»

— Спущусь-но я з іншого боку, — сказала вона трохи перегодом. — А до слонів завітаю пізніше. Тим більше, що мені так і кортить потрапити на Третю клітинку!

Здобувшись на таке виправдання, Аліса збігла з пагорба і перескочила перший із шести струмків.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Раздзел III
Насякомыя З-за Люстэрка

Зразумела, перш чым пачаць вандроўку, Аліса вырашыла зрабіць ўсебаковы агляд краіны.
— Першапачаткова,- падумала яна, устаўшы на пальчыкі, каб бачыць, як мага далей,- трэба разабрацца з Геаграфіяй Краіны: Галоўныя рэкі — адсутнічаюць. Галоўныя горы – адзіная, і я на ёй стаю, але не думаю, што яна мае якуюсь назву. Галоўныя гарады -… о, што там за істоты ляцяць роем? Ніколі не бачыла пчол такога вялікага памеру.
Колькі часу дзяўчынка стаяла моўчкі, назіраючы за дзівоснымі насякомымі, што мітусіліся па-над кветкамі, збіраючы з іх мёд. Гэта былі не пчолы, а… сланы. Ад падобнай вынаходкі ў Алісы на якісьці час перахапіла дыханне.
— Пэўна і кветкі павінны быць велізарнымі,- прыйшло ёй ў галаву,- сапраўдныя дамы на сцяблінках, уяўляю колькі ў іх можа быць мёду! Мабыць падыйсці бліжэй і… не, лепш не трэба ,- стрымалася Аліса, ужо гатовая збегчы з узгорка і паспрабавала знайсці апраўданне сваёй раптоўнай баязлівасці.- Каб ад іх адмахвацца, трэба знайсці галінку памерам з дрэва… Як будзе смешна, калі ў мяне будуць пытацца аб маёй вандроўцы. Скажу: “Ну, з большага было дастаткова добра,- (Аліса, крыху хіснула галавою ў бок, гэта быў яе улюбёны жэст),- толькі вельмі пыльна і спякотна, а яшчэ гэтыя сланы лятаючыя па-над самым вухам!”
— Як-небудзь ў наступны раз,- крыху пачакаўшы сказала дзяўчынка,- сланы ад мяне нікуды не збягуць. Тым больш, мне трэба рабіць першы ход!
Супакоіўшы гэдак сваю дапытлівасць, Аліса спусцілася з узгорку і пераскочыла першы з пяці невялічкіх ручаёў.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>