«Алиса в Зазеркалье» — 2.1. Нельзя уйти от дома

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1987_kalinovskiy_z_01
Рис. Г. Калиновского.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Chapter II: The Garden of Live Flowers

“I should see the garden far better,” said Alice to herself, “if I could get to the top of that hill: and here’s a path that leads straight to it—at least, no, it doesn’t do that—” (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), “but I suppose it will at last. But how curiously it twists! It’s more like a corkscrew than a path! Well, this turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn’t! This goes straight back to the house! Well then, I’ll try it the other way.”

And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.

“It’s no use talking about it,” Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. “I’m not going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again—back into the old room—and there’d be an end of all my adventures!”

So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. For a few minutes all went on well, and she was just saying, “I really shall do it this time—” when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door.

“Oh, it’s too bad!” she cried. “I never saw such a house for getting in the way! Never!”

However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

2. САД, ГДЕ ЦВЕТЫ ГОВОРИЛИ

— Если я поднимусь на тот холмик, я увижу сразу весь сад, — подумала Алиса. — А вот и тропинка, она ведет прямо наверх… Нет, _совсем не прямо_…
(Она сделала всего несколько шагов, но ей уже стало ясно, что тропинка все время петляет.)
— Надеюсь, — сказала про себя Алиса, — она приведет меня все же наверх! Как она кружит! Прямо штопор, а не тропинка! Поворот — сейчас будем наверху! Ах, нет, опять она повернула вниз! Так я снова попаду прямо к дому! Пойду-ка я назад!<17>

И она повернула назад. Но, куда бы она ни шла, где бы ни сворачивала, всякий раз, хоть убей, она выходила снова к дому. А раз, сделав крутой поворот, она уперлась носом прямо в стену.

— Нечего меня уговаривать, — сказала Алиса, обращаясь к дому, словно он с нею спорил. — Мне еще _рано_ возвращаться! Я знаю, что в конце концов мне придется снова уйти домой через Зеркало, и тогда все мои приключения кончатся!

Тут она решительно повернулась к дому спиной и снова пошла по тропинке, дав себе слово никуда не сворачивать, пока не доберется до холма. Сначала все было хорошо, и она уже было подумала, что на этот раз ей _удастся_ все же подняться наверх, как вдруг тропинка изогнулась, вздыбилась (именно так рассказывала потом об этом Алиса) — и в тот же миг Алиса оказалась прямо на пороге дома.

— Опять этот дом! Как он мне надоел! — вскричала Алиса. — Так и лезет под ноги!

А холм был совсем рядом — ну прямо рукой подать. Делать нечего, Алиса вздохнула и снова отправилась в путь. Не прошла она и нескольких шагов, как набрела на большую клумбу с цветами — по краям росли маргаритки, а в середине высился дуб.

——

Из примечаний Н. Демуровой:

17 — Пойду-ка я назад! — П. Хит замечает по этому поводу; «Неудачи Алисы в данном случае, подобно неудачам героев Кафки, вызваны не ошибками в исполнении задуманного, а неправильным методом подхода. Нередко тем же объясняются философские и научные трудности. Когда все пути ведут прочь от намеченной цели, заканчиваясь все тем же препятствием, наступает время задаться методологическими вопросами и пересмотреть условия самой задачи. То, что кажется неразрешимым под одним утлом, не представляет сложности под другим, как со временем поймет и Алиса».

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала) 
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» 
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — 
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Глава II
Сад живых <= говорящих> цветов

“Я смогла бы рассмотреть сад гораздо лучше,” сказала Алиса про себя, “если бы я смогла забраться на вершину вон того холма, а вот и тропинка, которая ведет прямо к нему; — во всяком случае, нет, не ведет” /сказала она/ после того, как прошла несколько ярдов по тропинке и повернула на нескольких крутых поворотах, “но я полагаю, что она /приведет/ в конце концов”. “Но как же причудливо она петляет! Она больше похожа на штопор, чем на тропинку! Ну уж, этот поворот ведет к холму, я полагаю — нет, не ведет. Он ведет прямиком назад к дому! Что ж, тогда я попробую по-другому.”

И так она и сделала: неторопливо двигаясь туда и сюда, и следуя то одному повороту, но всегда возвращалась назад к дому, что бы она ни делала. В самом деле, один раз, когда она завернула за угол гораздо быстрее, чем обычно, она столкнулась с ним <= домом> /нос к носу/ прежде, чем она смогла остановиться.

“Бесполезно говорить об этом” сказала Алиса, поднимая взгляд на дом и делая вид, что он спорил с ней. “Я еще не собираюсь опять входить внутрь. Я знаю, что мне придется снова пройти сквозь Зеркало — назад, в старую комнату — и это будет концом всех моих приключений)!”

Итак, решительно повернувшись спиной к дому, она принялась снова <«еще раз»> шагать по тропинке с твердым намерением продолжать идти вперед до тех пор, пока она не придет к холму. Несколько минут все продолжалось хорошо, и она как раз говорила, “Я уж точно сделаю это на этот раз”, когда тропинка сделала резкий поворот и содрогнулась, как она описала это впоследствии, и в следующий момент она обнаружила, что на самом деле шагает к дому /и уже/ у двери.

“Оx, как жаль!” воскликнула она. “Я никогда не видала такого дома, /который бы так/ загораживал дорогу! Никогда!”
Как бы то ни было, холм был очень хорошо виден, так что делать было нечего, как снова отправиться в путь. На этот раз она подошла к большой клумбе с бордюром из маргариток, в середине которой росла ива.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

2. Сад живых цветов

— Я бы гораздо лучше могла рассмотреть этот сад, — сказала себе Алиса, — если б я взобралась на верхушку того вон холмика. А вот и дорожка, которая ведет прямо наверх… Нет, что-то не очень прямо, — добавила Алиса, после того, как дорожка заставила ее сделать несколько крутых поворотов. — Но в конце концов она все равно приведет наверх, я думаю. Но как она смешно извивается! Это пробочник, а не дорожка. Ну, этот поворот, я уверена, ведет наверх… нет, не ведет… Так я попаду прямо назад к дому… Ну, хорошо, попробуем с другой стороны…

И она повернула. Поднимаясь и опускаясь, поворачивая то вправо, то влево. Алиса все равно возвращалась к дому, хоть убей. Один раз, когда она завернула за какой-то угол быстрее обыкновенного, она наткнулась на дом прежде, чем сумела остановиться. Чуть не ударилась лбом об стену.

— Ничего не добьешься, — сказала Алиса, глядя на дом и играя, как будто он спорит с ней. — Я сейчас не пойду в тебя. Я знаю. Мне придется опять пролезть через зеркало в мою старую комнату — и это будет конец всем моим приключениям!

Алиса решительно повернулась спиною к дому и опять вступила на ту дорожку, дав себе слово не сворачивать ни вправо, ни влево, пока она не доберется до вершины холма. Несколько минут все шло хорошо, и она сказала себе: «Теперь я действительно доберусь», — как вдруг дорожка под ее ногами сразу изогнулась, брыкнула как-то, и через мгновенье Алиса очутилась прямо на пороге дома.

— Ах, как это гадко! — воскликнула Алиса.- Я никогда не видела еще дома, который так путался бы под ногами. Никогда!

Холмик был все-таки перед ее глазами. Делать было нечего. Надо было начинать сначала. На этот раз она наткнулась на большую клумбу с бордюром из маргариток и с ивой, которая росла посередине ее.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Глава вторая ЖИВЫЕ ЦВЕТЫ

«Я увидела бы сад гораздо лучше,- решила Алиса,- если бы смогла подняться на вершину вон того холма. А вот и дорожка — она ведет прямо туда… Нет, вовсе не туда, но, наверное, в конце концов туда, — говорила она про себя, идя по дорожке и удивляясь внезапным поворотам.- Как она любопытно закручивается. Не дорожка, а прямо штопор. Ну, уж этот-то поворот точно на холм. Ах, нет. Это прямо к дому. Ладно, поищем другую дорогу».

Стремясь к своей цели, Алиса снова отправилась в путь, обследуя все до одного повороты, но каждый из них приводил ее к дому. Один раз она даже с разбегу наткнулась на дом, не успев вовремя остановиться за крутым поворотом.

— Об этом и речи быть не может! — сказала Алиса, поглядев на дом так, как будто он пытался ее в чем-то убедить. — Все равно я назад не вернусь. Ведь я понимаю: стоит мне пройти сквозь зеркало обратно, в прежнюю комнату, как всем приключениям конец.

И, решительно повернувшись спиной к дому, она еще раз пустилась в путь по дорожке, решив идти только напрямик до самого холма. Все шло хорошо, и Алиса уж было сказала про себя: «На этот раз я все-таки своего добьюсь», — как вдруг дорожка извернулась — даже взбрыкнула (так Алиса рассказывала об этом потом), и Алиса опять оказалась у самого входа в дом.

— Это ужасно! — воскликнула она, — Я никогда еще не видела такого дома, который становился бы поперек дороги! Никогда!

А холм был весь на виду: делать нечего, пришлось начинать все с начала. На этот раз Алиса набрела на большую клумбу, окаймленную маргаритками. Посреди клумбы рос тополь.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Глава вторая
В Саду говорящих цветов

Надо забраться на Гору,- решила Алиса. — Оттуда будет виден весь Сад. А забраться туда лучше всего по этой дорожке… ну, конечно, не лучше всего… Идти все равно придется долго (так решила Алиса, когда прошла еще немного вперед и обнаружила, что дорожка все время крутится из стороны в сторону), придется идти очень долго, но в конце концов я все-таки заберусь на самый верх… Ну и ну, сколько же можно поворачивать?! Никакая это не дорожка, а просто юла какая-то… Наконец-то! Теперь остался один малюсенький кусочек… Ой, да что же это такое! Я опять вернулась назад! Придется пойти по другой дорожке!»

Так она и сделала. Дорожки уводили ее то взад, то вперед, но каждый раз упорно приводили ее обратно к Дому. Как-то раз, слишком быстро завернув за угол, Алиса не успела остановиться и уткнулась носом прямо в дверь.

— Отстань, пожалуйста, — обратилась Алиса к Зазеркальному Дому, делая вид, что он ей что-то сказал. — Все равно обратно я не вернусь. Ни за что! Конечно, сперва ты просишь, чтобы я открыла дверь, а потом захочешь, чтобы я прошла через Зеркало… и вернулась домой… и чтобы на этом кончились все мои приключения!

С этими словами Алиса решительно повернулась спиной к Дому и снова направилась к той же самой дорожке, твердо решив: ни за что не сходить с нее, пока не удастся забраться на вершину Горы. Несколько минут все вроде бы шло хорошо, и Алиса подумала: «Ну вот, я своего добилась!», но тут дорожка внезапно повернула направо и пожала плечами (по крайней мере так про это рассказывала Алиса). В тот же миг Алиса обнаружила, что поднимается вовсе не на Гору, а на крыльцо.

— Ужас какой-то! — воскликнула Алиса.- До чего же мне надоел этот Дом! Что он ко мне пристал?

Далеко впереди виднелась Гора. Оставалось только начать все сначала. Теперь Алиса оказалась около огромной клумбы, в середине которой торчал Фикус в кадке, я по бокам росли Маргаритки.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Глава вторая
Сад живых цветов

— «Заберусь-ка я на вершину вон того холма, — решила Алиса, — оттуда весь сад как на ладони. А вот и дорожка ведет туда… нет, обратно… нет, туда-обратно… — Она обнаружила, что дорожка бежит как-то странно, зигзагами — туда-сюда… Все-таки надеюсь, — говорила Алиса, шагая, — она в конце концов приведет меня… Ой, ну когда же это кончится? Не дорожка, а завитушка какая-то! Ну наконец-то я вышла на прямую. Нет, опять кривая. Так я и знала — привела обратно к дому. Ничего, ничего, теперь выберем дорожку попрямее.

Но и другая дорожка, попетляв и покружив, вывела ее снова к дому. Так она и ходила туда-сюда, туда-обратно. Одна дорожка вообще уперлась в стену дома, да так неожиданно, что Алиса чуть было не расквасила себе нос.

— Нечего меня заманивать! — сказала Алиса дому, в очередной раз вернувшись к порогу. — Знаю, сначала заманишь меня внутрь, потом в комнату, а там, глядишь, и вытолкнешь обратно сквозь зеркало. И конец приключениям!

Алиса решительно повернулась спиной к дому и упрямо двинулась по дорожке вперед. Уж теперь-то она доберется до холма, сколько бы ни пришлось петлять и кружить. И действительно, на этот раз, казалось, дорожка смирилась. Вот он, холм, рукой подать.
— Сейчас, сейчас дойду! — твердила Алиса.
И вдруг дорожка взбрыкнула (будто норовистый конь, вспоминала потом Алиса). Она взбрыкнула и сбросила Алису с себя, швырнув прямехонько к дверям дома.

— Опять этот дом! Ну чего ты ко мне привязался? — взмолилась Алиса. — Отстань!

А холм — вот он, рядом. Глупо было бы не попытаться еще разок. На этот раз она очутилась перед громадной клумбой. По краям ее росли маргаритки, а в самой середке высилось старое дерево граб.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):\

Глава II. Сад с разговорчивыми цветами

«Заберусь ка я на пригорок, – решила Алиса. – Оттуда сад будет виден гораздо лучше. Вот и дорожка. И можно без особого труда взобраться… Нет, пожалуй, это будет трудновато… – прибавила она, пройдя несколько ярдов. – Тpопинка то кругами вьется. И все таки до вершины я доберусь. Ну и ну! Это спираль какая то, а не тропинка. Так, еще один поворот – и я наверху… Надо же! Столько идти и вернуться обратно! Придется поискать другой путь».
Не тут то было. В какую сторону ни шли, как ни петляли дорожки, Алиса, выбрав ту или иную, неизменно оказывалась у дверей Зазеpкального Дома. Одна из тропинок повернула к нему довольно резко. Алиса едва не налетела на стену с разгона.
– Слышать ничего не хочу! – сердито сказала Алиса и зажала уши, делая вид, будто Дом обратился к ней с предложением войти в него. – Только войди – ты сразу потребуешь, чтобы я вернулась домой. А как же приключения?
Она повернулась к Дому спиной, выбрала очередную тропку и пошла вперед с твердым намерением не останавливаться, пока не достигнет цели. Несколько минут спустя Алиса было обрадовалась:
– Ну, наконец то… – как вдруг дорожка вильнула, передернулась (именно в таких выражениях рассказывала об этом Алиса) и во мгновение ока доставила ее к крыльцу.
– Сил моих больше нет! – громко возмутилась Алиса. – Какой то дом стал мне поперек дороги! Такие дома мне раньше никогда не попадались!
Она взглянула на пригорок и решила попытать счастья снова. На этот раз ей по дороге попалась большая цветочная клумба с маргаритками по окружности и кустом сирени посередине.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

ГЛАВА II: Сад Цветов-Болтунов.

— Мне удастся гораздо лучше рассмотреть сад, — сказала себе Алиса, — если я смогу забраться на вершину того холма. А вот и тропинка, которая ведет прямо к нему,  нет, кажется, не ведет (после того как прошла несколько ярдов по тропинке и несколько раз повернула), — но я надеюсь, в конце концов она все же приведет меня туда. Но как странно она извивается! Она больше похожа на штопор, чем на тропинку! Так, надеюсь, уж этот-то поворот ведет к холму… нет, не ведет! Она сворачивает назад,  к дому! Ну, хорошо, я попробую еще раз.

Так она и сделала. Она шла то вверх, то вниз, и сворачивала то в одну сторону, то в другую, но, чтобы она ни делала все время возвращалась к дому. Один раз, когда она свернула за угол тропинки немного быстрее, чем обычно, она просто-напросто оказалась внутри дома, прежде чем смогла остановиться.

— Ну, делать нечего, — сказала Алиса, глядя на дом, как будто он спорил с ней. — Больше я не буду пытаться.  Мне нужно вернуться домой — сейчас я снова пройду сквозь Зеркало и на этом все мои приключения закончатся!

И решительно повернув в сторону дома, она тут же пошла в другую сторону по тропинке, которая оставалась совершенно прямой пока она почти не дошла до холма.
Несколько минут все шло отлично,  и она даже сказала:» Теперь-то уж я точно дойду туда!» как вдруг тропинка словно очнулась и подпрыгнула (так Алиса описывала это впоследствии) и в следующее мгновение она обнаружила, что подходит к дверям дома.

— Этого не может быть, — чуть не плача выкрикнула Алиса. — Я никогда не видела таких противных домов! Никогда!

Но  холм по-прежнему виднелся во всей красе и ей ничего не оставалось делать как снова направиться к нему. На сей раз она наткнулась на большую клумбу по краям которой росли маргаритки, а в середине  ива.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

ГЛАВА 2. САД ЖИВЫХ ЦВЕТОВ

— Вон с того бугра я увижу сад как на ладони, — решила Алиса. – Пойду ПРЯМО по этой тропинке и… что это?!
Уже через несколько шагов стало ясно, что тропинка бежит далеко не прямо, а очень даже криво.
«Совсем как винтовая лестница, — подумала Алиса. – Вот и прекрасно! По винтовой лестнице можно взобраться НАВЕРХ, значит, я скоро увижу… ДОМ! Как же так?! Я ведь шла ОТ дома, а пришла К нему! Это, наверное, оттого, что Земля – круглая. Неужели я совершила кругосветное путешествие? Ну-ка, попробуем еще раз!

Куда бы ни шла Алиса, она обязательно выходила к дому. Один раз она особенно круто повернула от входной двери – и тут же буквально уперлась в нее носом! Тут Алиса твердо решила никуда не сворачивать. Она уверенно сделала несколько шагов – но тут дорожка сделала гримасу (во всяком случае, Алиса потом назвала это именно так) – и Алиса опять очутилась на крыльце.

— Нет, нет и нет! – сказала Алиса – как будто дом о чем-то попросил ее. – Ни за что не пойду обратно! Ведь тогда мои приключения закончатся, даже не начавшись. Так что оставь меня в покое!

А бугор был совсем рядом – ну прямо как собственный локоть! И Алиса решила перехитрить дом: сделала вид, что передумала и просто гуляет по саду – затем, чтобы незаметно улизнуть.

Вскоре она набрела на огромную куртину, в середине которой возвышалась агава, а кругом росли разные цветы и деревья.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

ГЛАВА 2
Сад одушевлённых цветов

— С того холмика, — думает Алис, — увижу сад куда лучше: вот и тропинка, ведущая прямо туда… а вообще-то нет, прямо не ведущая… — (пройдя всего-то ничего по тропинке и уже несколько раз резко повернув) — но, полагаю, в итоге-то приведёт. Однако сколь занятно кружит! Больше похоже на пробочник, чем на тропинку! Ага, сей изгиб ведёт к холму, вроде бы… нет. не ведёт! По нему попадаем прям обратно к дому! Ладно, попытаюсь по-другому.

Сказано, сделано: бродит туда-сюда, проверяет поворот за поворотом, ан всегда возвращается к дому. А один раз. свернув за угол чу ть быстрее обычного, не успела замедлить ход и в него врезалась.
— Не надо намёков. — Алис глядит на дом да представляет себе, якобы тот с ней спорит. — Внутрь пока не захожу. Сама знаю: придётся опять ступить через Зеркало… назад в прежнюю комнату… ну на том и конец всем приключеньям!

Посему, непреклонно поворотив дому затылок. в очередной попытке шагает по тропке, решив не сворачивать, пока не достигнет холма.
Несколько минут всё шло хорошо, причём она приговаривала: «Сейчас обязательно сдюжу…», но тут тропинка внезапно изогнулась и (как позже описывала Алис) встряхнулась,
а в следующий миг глядь — уже чуть ли не заносит ногу на крыльцо.
— Тьфу, просто ни в какие ворота не лезет! — воскликнула она. — Отродясь не видала столь путающегося под ногами дома! Сроду!
Однако до холма-то рукой подать, весь на виду; потому делать нефига — начинай сначала.

На сей раз она набрела на огромную клумбу с каймой из ромашек и торчащим посерёдке ивовым кустом.

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

ГЛАВА 2
САД ГОВОРЯЩИХ ЦВЕТОВ

– Сад будет передо мной как на ладони, – молвила про себя Алисе, – если я окажусь на верхушке вон того холма. А вот и тропка, которая ведет туда…хотя, нет, кажется, я ошиблась (к такому выводу она пришла, пройдя несколько ярдов по тропе и несколько раз резко свернув). – Я просто обязана дойти. Но как же хитро тут все закручивается! Прямо какой-то штопор, а не тропинка! Вот еще один поворот, уж он-то наверняка ведет к холму… нет, опять нет! Как раз наоборот, назад к дому! Ну что ж, попробуем иначе».

Но как она ни старалась, как ни шла туда, как ни шла сюда, как ни одолевала поворот за поворотом, в конце концов все равно утыкалась в дом. Тогда она прибавила скорость и сделала более стремительный поворот, но… всего лишь еще стремительней подбежала к дому.

– Ну-с, все понятно, – сказала Алиса, обращаясь к дому. – Вы мне указываете на тщетность моих попыток. Вы ясно говорите, что мне следует пройти сквозь зеркало назад, в свою старую комнату, чем и завершаться мои приключения!

И решительно повернувшись к дому спиной, она вновь пошла по тропинке. Она не отступит, она дойдет до холма.

Несколько минут все шло хорошо.

– На сей раз, кажется, удастся…

И вдруг тропинка свернула, будто проснулась (как Алиса вспоминала позднее).

Миг – и она вновь очутилась у дверей.

– Какой ужас! – вскричала Алиса. – Я впервые вижу такой магнетический дом! Дому не к лицу так себя вести!

Но холм во всей своей красе по-прежнему манил ее, поэтому волей неволей, она вновь пошла по тропинке.

На это раз она набрела на большую цветочную клумбу. Посредине клумбы росла плакучая ива.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

ГЛАВА ВТОРАЯ
САД ГОВОРЯЩИХ ЦВЕТОВ

Сад будет лучше видно, если я поднимусь вот на этот холм… — сказала себе Алиса. — Тем более что отсюда все дорожки прямо туда и ведут — или нет, как раз прямо-то они никуда не ведут… — (Пройдя по одной из них — с несколькими резкими поворотами.) — Но, наверное, ведь приведут когда-нибудь. Как они, однако, странно петляют: не дорожки, а… а штопоры! Ладно, эта-то уж точно ведет на холм… ой, не ведет! Она ведет к дому! Ну хорошо, поищем другой путь…»
Так Алиса и ходила туда-сюда: то вверх, то вниз, то вправо, то влево — и постоянно возвращалась назад, к дому, какой бы путь ни выбирала. Один раз, поторопившись на повороте, она даже чуть не врезалась в дверь, но в самый последний момент все-таки остановилась.

— Не надо меня упрашивать, — сказала Алиса, в упор глядя на дом так, будто он собирался с ней спорить, — я не войду внутрь. Знаю-знаю, мне надо обратно, в нашу гостиную, а путь туда — сквозь зеркало, но ведь это означало бы конец моих приключений!

И, решительно повернувшись к дому спиной, Алиса опять двинулась к холму, пообещав себе, что уж теперь никуда не свернет. Несколько минут все шло хорошо, и она готова была сказать: «Ну вот, наконец-то…», когда дорожка внезапно сделала петлю, прямо-таки перекрутилась вся (именно такими словами Алиса описывала потом поведение дорожки) — и в ту же минуту дверь снова оказалась перед Алисиными глазами.

— О нет, только не это! — воскликнула Алиса. — Я никогда в жизни не встречала дома, который вот так, постоянно, встает на пути! Никогда!

Но холм-то ведь был совсем рядом, так что Алисе ничего не оставалось, как попробовать снова. На сей раз она пошла вдоль клумбы, по краю которой росли маргаритки, а посередине высилось дерево — тополь.

 

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Глава 2
САД ЖИВЫХ ЦВЕТОВ

«А чтобы лучше осмотреть сад, — сказала себе Аня, — нужно подняться на этот холмик. Вот и дорожка, которая ведет прямо к нему… да, но нет, она этого не делает… — (несколько крутых поворотов спустя) — …но, надо думать, все-таки сделает. Какая же она взвинченная! Штопор, а не дорожка! Ага, кажется, холмик за этим поворотом — нет, не за этим! Это поворот к дому! Ну что ж, тогда я возьму другую дорогу…»

Сказано — сделано. Походила, побродила она туда-сюда, тыкаясь то в один поворот, то в другой, но все дороги вели обратно к дому, как ни крути. Собственно, один раз ее так закрутило на повороте, что она в буквальном смысле слова натолкнулась на дом.

«Даже слышать об этом не хочу! — подняв глаза на дом и притворяясь, будто спорит с ним, сказала Аня. — Я еще не нагулялась. Знаю, что мне надо будет снова пройти через зеркало — в былую комнату — и тогда-то будет конец всем моим приключениям!»

Итак, резко повернувшись к дому спиной, она вновь ступила на дорожку, твердо решив идти прямо и только прямо до самого холма. Поначалу все было хорошо, и она уже говорила: «Теперь-то ты у меня не отвертишься…» — как вдруг дорожка скатертью вывернулась у нее из-под ног и встряхнула самое себя (как это потом описывала Аня), и в следующее мгновение она поняла, что уткнется носом в дверь.

— Ах, какая жалость! — воскликнула она. — И где это видано, чтоб от домов прохода не было, а?

Однако холмик-то был вот он, перед глазами, и ничего другого не оставалось, как только предпринять еще одну попытку. В этот раз она прошла возле большой цветочной клумбы, окаймленной маргаритками, посредине которой росла плакучая ива.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Розділ  II
САД ІЗ ЖИВИМИ КВІТАМИ

— Я побачу сад далеко краще,- сказала собі Аліса, — якщо доберуся до вершини он того горба. А ось і стежка, що веде прямо до нього… Мабуть, туди… Ні, вона йде зовсім не прямо (після того, як, пройшовши кілька ярдів, вона декілька разів круто завернула). Сподіваюсь, що вона приведе мене до горба. Але ця стежка так дивно покручена! Вона швидше нагадує штопор, а не стежку. Ну, цей поворот, гадаю, веде до горба… Ні! Він веде назад, прямо до будинку! Що ж, спробую піти інакше.

Вона так і зробила. Але що вона не робила, скільки не блукала, звертаючи у всі боки, щоразу поверталася назад до будинку. Одного разу навіть, звернувши надто рвучко, вона наскочила прямо на будинок.

—  Про це не може бути й мови, — сказала Аліса, подивившись на будинок і вдаючи, що сперечається з ним, — я ще не збираюсь входити в дім. Я знаю, що там доведеться повертатися додому крізь дзеркало, а це буде означати кінець усіх моїх пригод!

Вона рішуче одвернулася від будинку і знову пішла стежкою, вирішивши простувати вперед, доки не дійде до горба. Кілька хвилин все ішло гаразд, і вона саме почала: — Ну, нарешті я попаду туди…- як стежка раптом звернула і вибігла (так опісля описувала це Аліса) прямо до дверей будинку.

—  Ох, куди це діло годиться! — скрикнула Аліса.- Що це за дім такий, весь час він стирчить на дорозі! Весь час.

А горб між тим висився перед очима. Нічого не зробиш, треба було знову йти. Цього разу вона надибала на велику клумбу з квітами, обсаджену маргаритками. Посеред клумби росла плакуча іва.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Розділ другий
Сад квітів, які вміли розмовляти

— З вершини он того пагорба, — сказала собі Аліса, — я зможу побачити увесь сад. А ось і стежка просто нагору… хоча ні, не зовсім просто (це після того, як стежка зробила не один крутий поворот)… а все ж, сподіваюся, вона мене туди виведе. Ого, як химерно крутить! Не стежка, а штопор! Отут, мабуть, вона повертає нагору… ба ні! Цей поворот веде простісінько до будинку!.. Ану, спробую інакше!

Вона спробувала, але отак блукаючи — вгору-вниз, вгору-вниз — щоразу виходила на будинок. Аж ось вона звернула крутіше, ніж звичайно, і мало не вдарила чолом об стіну.

— Нічого мене вмовляти, — озвалася Аліса до будинку, ніби той із нею сперечався. — Мені ще не час повертатися. Поки що. Це ж довелося б знову проходити крізь Дзеркало назад… до старої вітальні, і… прощавайте всі мої пригоди!

Отож вона рішуче повернулася до будинку спиною та й пустилася стежкою знов, заповзявшись нікуди не звертати аж до самого пагорба.
Спочатку все йшло гаразд, і вона була вже подумала: «Ну, цим разом я свого таки доскочу…» Коли це раптом стежка різко крутонула, заходила ходором (саме так Аліса описувала це згодом), і… вона опинилася на самім порозі дому.

— Оце лихо! — скрикнула вона. — Де ж таке бачено, щоб будинки плуталися під ногами!

Проте пагорб звідси було видно як на долоні, тож Алісі нічого не залишалося, як рушати знову. Цього разу вона натрапила на великий квітник: по його краях рясніли стокротки, а посередині пишався дуб.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Раздел II
Сад з Жывымі кветкамі

— Трэба лепей разглядзець сад,- вырашыла Аліса,- трэба дайсці да вяршыні ўзгорка, а вось і сцежачкі. Адна з іх напэўна мяне хутка туды прывядзе… а можа не… (Аліса прайшла колькі метраў, зрабіла некалькі крутых паваротаў),- ну, яшчэ колькі крокаў. Як жа ж моцна яна пятляе!.. Гэта не сцежка, гэта — штопар!.. Думаю гэты паварот дакладна ідзе да ўзгорка… Аёй, не!.. Я зноў прыйшла да Дому! Добра… Паспрабую іншым шляхам.
І вось яна зноў пайшла. Угору-уніз, угору-уніз, паварот за паваротам, сцежка за сцежкай, але штораз вярталася да Дому. Аднойчы, Аліса папыталася праскочыць паварот хучшэй чым звычайна, яна пабегла так, што з цяжкасцю магла спыніцца.
— Усё бескарысна,- канстатавала Аліса, ледзь не наляцеўшы на Дом.- Мне ніколі не дабрацца да саду. Я павінна вярнуцца ў гасцёўню і праз люстэрка пайсці назад… у Сваю Гасцёўню… і скончыць гэтую прыгоду!
Аліса вырашыла паспрабаваць апошні раз і рашуча павярнуўшыся спіной да Дому пайшла на ўзгорак. Колькі хвілін усё было добра, і Аліса ўжо казала сабе, што на гэты раз яна зможа дасягнуць сваёй мэты, калі сцежка нечакана хістнулася, узварухнулася (як распавядала Аліса потым), і ў наступны момант яна ледзь не трапіла носам ў дзверы.
— Як жа так,- заплакала яна.- гэты Дом мяне пераследуе! Ніколі з падобным не сутыкалася!”
Але ўзгорак дражніўся і маніў да сябе так, што прыйшлося пачынаць ўсё наноў. Праз колькі крокаў яна нечакана трапіла да кветніку, па краях раслі стакроткі, а ў цэнтры ўзвышалася вярба.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>