«Алиса в Зазеркалье» — 1.5. «Берегись вулкана!»

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_07
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.

“It is the voice of my child!” the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. “My precious Lily! My imperial kitten!” and she began scrambling wildly up the side of the fender.

“Imperial fiddlestick!” said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. He had a right to be a little annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter.

The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence. As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, “Mind the volcano!”

“What volcano?” said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.

“Blew—me—up,” panted the Queen, who was still a little out of breath. “Mind you come up—the regular way—don’t get blown up!”

Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, “Why, you’ll be hours and hours getting to the table, at that rate. I’d far better help you, hadn’t I?” But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her.

So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn’t take his breath away: but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes.

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.

“Oh! please don’t make such faces, my dear!” she cried out, quite forgetting that the King couldn’t hear her. “You make me laugh so that I can hardly hold you! And don’t keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it—there, now I think you’re tidy enough!” she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Тут на столе у нее за спиной что-то покатилось и запищало; Алиса обернулась и увидала, что это упала Белая Пешка. Она лежала на спине и изо всех сил брыкалась, силясь подняться на ноги. Алиса с любопытством ждала, что будет дальше.

— Это моя малютка! — закричала Белая Королева и бросилась к Пешке, оттолкнув Короля с такой силой, что он упал прямо в золу. — Лили, кисочка! Котенок ты мой ненаглядный! Детка моя королевская!
И она стала карабкаться вверх по каминной решетке.

— Королевские бредни! — пробормотал Король, потирая ушибленный при падении нос.
Немудрено, что он немного рассердился на Королеву, — ведь он с головы до пят выпачкался в золе.

Алиса решила прийти им на помощь, и, так как крошка Лили вопила во весь голос, она нагнулась, схватила Королеву и быстро поставила ее на стол, рядом с громко плачущей дочкой.

Королева судорожно вздохнула и села: у нее захватило дух от такого головокружительного взлета; с минуту она лишь молча сжимала свою дочку в объятиях. Немножко отдышавшись, она крикнула Королю, угрюмо сидевшему в золе:
— Берегись вулкана!

— Какого вулкана? — спросил Король и с тревогой взглянул в камин, видно, полагая, что это для вулкана самое подходящее место.

— Который… швырнул… меня наверх! — проговорила с расстановкой Королева, которая все никак не могла отдышаться. — Подымайся наверх обычным путем! А то взлетишь на воздух!

Алиса долго смотрела, как Король с трудом лезет вверх по каминной решетке, осторожно перебираясь с перекладинки на перекладинку, наконец, не выдержала и сказала:
— Так ты пролазишь весь день! Дай-ка я тебе помогу, хорошо?
Но Король в ответ промолчал: он, конечно, ее просто не слышал и не видел.

Алиса осторожно взяла его в руку и подняла — медленно-медленно, чтобы у него не перехватило дыхание, как у Королевы. Но, прежде чем поставить на стол, она решила слегка его почистить: он был весь в пепле.

Алиса потом рассказывала, что в жизни не видела такой мины, какую скорчил Король, почувствовав, что невидимая рука остановилась на полпути в воздухе и кто-то начал сдувать с него пепел: он так удивился, что не мог даже закричать; глаза и рот у него округлились и открывались все шире, хоть дальше, казалось, уж было некуда. Алиса так расхохоталась, что рука у нее затряслась от смеха, и она чуть не выронила бедного короля.

— Прошу тебя, милый, не строй таких рож! — вскричала Алиса, совсем позабыв, что Король ее не слышит. — Ты так меня рассмешил, что я тебя чуть не уронила! Закрой же рот! А не то наглотаешься пеплу! Ну вот, теперь ты, по-моему, чистый!
Она пригладила ему волосы и поставила его на стол рядом с Королевой.

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала) 
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» 
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — 
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

В этот момент что-то начало пищать на столе позади Алисы, что заставило ее повернуть голову, /и/ как раз вовремя, чтобы увидеть, что одна из Белых Пешек опрокинулась <= упала на спину> и начала бить ногами; она смотрела на нее с великим любопытством, /желая/ увидеть, что же произойдет дальше.
“Это голос моего ребенка!” закричала Белая Королева, кинувшись мимо Короля, да так сильно, что она уронила его в золу <«среди золы»>. “Моя дорогая Лили! Мой королевский котенок!” и она начала неистово взбираться по каминной решетке.

“Королевский вздор” сказал Король, потирая свой нос, который был ушиблен при падении. Он был вправе немного сердиться на Королеву, ведь он оказался покрыт золой с головы до ног.
Алисе очень хотелось быть полезной <= помочь>; и, так как бедняжечка Лили отчаянно вопила, она поспешно подхватила Королеву и опустила ее на стол, рядом с ее плачущей маленькой дочкой.

Королева тяжело задышала и села; от стремительного путешествия по воздуху у нее совершенно перехватило дух; и минуту или две она не могла ничего делать, кроме как молча сжимать в объятиях маленькую Лили. Как только она чуть отдышалась <«восстановила свое дыхание»>; она крикнула Белому Королю, который сидел с мрачным видом в золе, “Берегись вулкана!”

“Какого вулкана?” спросил Король, тревожно подняв взгляд на огонь, словно считал, что это было самое подходящее место, где /можно было бы/ обнаружить /вулкан/.
“/Который/ поднял меня наверх” ловя воздух, сказала Королева, которая по-прежнему немного задыхалась. “Смотри, поднимайся обычным путем, не окажись поднятым в воздух!”

Алиса наблюдала за Белым Королем, пока он медленно и с трудом поднимался по прутьям решетки <«с одного прутка решетки на другой»>; пока, наконец, она не сказала, “Ну, у тебя уйдут часы и часы чтобы забраться на стол, с такой-то скоростью. Будет гораздо лучше, если я помогу тебе, не так ли?” Но Король не обратил никакого внимания на этот вопрос; было совершенно ясно, что он не мог ни слышать ее, ни видеть.

Тогда Алиса взяла его очень осторожно и стала поднимать его по /воздуху/ медленнее, чем она подняла Королеву, так, чтобы у него не перехватило дыхание, но, прежде чем она опустила его на стол, она подумала, что она могла бы отряхнуть его немного, он был так /обильно/ покрыт золой.
Она говорила впоследствии, что она никогда за всю свою жизнь не видела такого выражения лица, которое скорчил Король, когда он оказался удерживаемым в воздухе какой-то невидимой рукой, и /при этом/ с него смахивали пыль; он был слишком уж сильно удивлен, чтобы закричать, но его глаза и рот продолжали становиться все больше и больше, все круглее и круглее, до тех пор, пока ее рука так затряслась от смеха, что она чуть не уронила его на пол.

“О, пожалуйста, не корчи такие рожи, мой дорогой!” закричала она, совершенно забывая, что Король не может ее услышать. “Ты меня заставляешь смеяться так, что я едва могу тебя держать! И не держи свой рот так широко открытым! Вся зола попадет в него — ну вот, теперь мне кажется, ты вполне чистый!” добавила она, пригладив ему волосы, и поставила его на стол рядом с Королевой.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Тут кто-то завизжал на столе позади Алисы, и это заставило ее повернуть голову. Она как раз заметила, как одна из белых пешек побежала по столу и начала лягаться. Алиса следила за ней с большим любопытством. Интересно было, что будет дальше.

— Это голос моего ребенка! — воскликнула Белая Королева и побежала. Пробегая мимо Белого Короля, она толкнула его с такой силой, что он свалился прямо в камин.
— Моя дорогая Лили, моя деревянная кошечка! — кричала Белая Королева. И она начала быстро взбираться по каминной решетке.

— Чепуха! — сказал Король, потирая себе нос, который он ушиб во время падения. Он был прав, когда рассердился немножко на Королеву. Он был покрыт пеплом с головы до ног.

Алисе захотелось выручить их. Бедная маленькая Лили орала так, что, казалось, с ней вот-вот родимчик сделается. Алиса быстро схватила Королеву и поставила ее на стол рядом с ее шумливой дочуркой.

Королева вздохнула и села: быстрое путешествие по воздуху чуть не вышибло из нее дух и в течение минуты или двух она была в состоянии только молча сжимать Лили в своих объятиях. Как только она немного оправилась, она крикнула вниз Королю, сидевшему с надутым видом в пепле:
— Берегитесь извержения вулкана.

— Какого вулкана? — сказал Король и тревожно посмотрел на огонь, как будто он полагал, что вулкан скорее всего может быть там.

— Ме-ня вы-бро-си-ло, — с трудом вымолвила Королева. — Должно быть, это было внезапное извержение какого-нибудь вулкана… Постарайтесь подняться наверх сами — обыкновенным путем. Смотрите, чтобы вас не выбросило тоже.

Алиса долго смотрела, как Король медленно стал взбираться по каминной решетке наверх, перебираясь с прута на прут. Наконец она сказала:
— Ну, так вам понадобятся целые часы, чтобы добраться до стола. Лучше я вам помогу. Правда?
Но Король не обратил никакого внимания на ее предложение. Очевидно было, что он не видит и не слышит ее.

Алиса осторожно взяла его и подняла на стол медленно-медленно, чтобы у него не захватило дыхание, как у Королевы. Но прежде чем поставить его на стол, она решила почистить его немножко: он был весь в пепле.

Алиса потом рассказывала, что она в жизни еще не видывала такой физиономии, какую скорчил Король, когда невидимая ему рука подняла его на воздух. Он был слишком изумлен, чтобы закричать, но глаза его и рот начали округляться и расширяться так, что у нее от смеха задрожала рука, и она чуть не уронила бедного Короля на пол.

— Миленький, не делайте таких гримас! — закричала Алиса, совершенно забыв, что Король ее не слышит. — Мне так смешно, что я едва удерживаю вас в руке. И не раскрывайте так широко рот: весь пепел попадет вам туда. Ну, вот… теперь вы довольно чистенький.
Она пригладила Королю волосы и поставила его на стол рядом с Королевой.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

На столе позади Алисы раздался какой-то писк, она обернулась как раз в тот момент, когда одна из Белых Пешек опрокинулась на спину и задрыгала ногами. Алиса стала следить за ней — было очень любопытно, что же случится дальше.

— Мое дитя! Это ее голос! — воскликнула Королева Белых, вскочив и толкнув на ходу Короля так сильно, что тот упал прямо в золу. — Ах, Лили! Моя драгоценная! Мой царственный котеночек!
И Королева стала быстро карабкаться вверх по каминной решетке.

— Царственный шум попусту! — проворчал Король, потирая нос, пострадавший при падении. Он вправе был сердиться, ведь он с ног до головы оказался выпачкан золой.

Алиса готова была всем прийти на помощь, и, так как бедная Лили распищалась до обморока, она быстро подхватила Королеву и поставила на стол рядом с ее капризной дочкой.

Королева раскрыла рот и села; от быстрого путешествия по воздуху у нее захватило дыхание, и минуты две она только молча сжимала в объятиях свою маленькую Лили. Но, едва отдышавшись, она крикнула Королю Белых, угрюмо сидевшему среди золы:
— Берегитесь вулкана!

— Какого вулкана? — переспросил Король, тревожно оглядываясь на камин. Наверное, он подумал, что для вулкана это самое подходящее место.

— Я взлетела на воздух,- пролепетала Королева все еще прерывающимся голосом.- Идите-ка лучше сюда… Только обычным путем… Осторожней, не то взлетите!

Алиса некоторое время следила за тем, как Король медленно карабкается по прутьям каминной решетки, и наконец сказала:
— Таким способом ты будешь добираться до стола несколько часов. Может, тебе помочь?
Но Король не обратил внимания на этот вопрос: было совершенно ясно, что он не видит ее и не слышит.

Тогда Алиса осторожно-осторожно подхватила его и стала поднимать, но гораздо медленнее, чем поднимала Королеву, чтобы у него не захватило дыхание. Она уже поднесла его к столу, но тут подумала, что нужно бы стряхнуть с него золу, в которой он выпачкался.

Потом Алиса говорила, что никогда в жизни не видала такого лица, какое сделалось у Короля, когда с него, поднятого в воздух невидимой рукой, стряхивали золу. Он был слишком ошеломлен, чтобы кричать, но его глаза и рот открывались все больше и больше, становились все круглее и круглее. У Алисы от смеха дрогнули пальцы, и она чуть не уронила Короля на пол.

— Ах, миленький, пожалуйста, не гримасничай! — воскликнула она, совсем забыв, что Король не может ее услышать. — Ты меня так рассмешил, что я тебя чуть не упустила.  И не держи рот открытым. Туда может попасть зола. Ну вот и хорошо,- сказала она, пригладив ему волосы, и поставила его на стол рядом с Королевой.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Тут за спиной у Алисы кто-то запищал. Обернувшись, она увидела, что одна из стоявших на столе пешек упала и дрыгает ногами. Алиса с величайшим интересом глядела на нее, ожидая, что будет дальше.

— Деточка! — взвизгнула Белая Королева и полезла вверх по каминной решетке, по дороге зацепив шлейфом Белого Короля и опрокинув его прямо в золу. — Обожаемый Топсик! Царственное дитя!

— Царственное помело… — проворчал Король, потирая нос, пострадавший при падении. Он был вправе слегка обидеться на Королеву: ведь это из-за нее он упал и теперь весь — с головы до ног — был осыпан золой.

Алиса решила вмешаться: лежа на столе, пешечка продолжала пищать. Поэтому Алиса схватила Королеву и быстро поставила ее рядом с Топсиком.

Королева сказала «Ах!!» и тоже упала: ее оглушил стремительный перелет с камина на стол. Минуты две она молча сжимала Топсика в объятиях. Наконец, придя в себя, она подошла к краю стола и громко крикнула Королю, отрешенно сидевшему в куче золы:
— Прочь с вулкана!

— С какого вулкана? — заволновался Король и стал торопливо разгребать золу, как будто и впрямь рассчитывал найти под ней вулкан.

— Только что… меня… извергло… — задыхаясь, прокричала Королева, которая еще не совсем пришла в себя.-Постарайся… добраться сюда… обычным способом… Не позволяй… себя… извергать!

Алиса увидела, как Король начал медленно карабкаться по каминной решетке.
— Так вы и за два дня  не доберетесь, — сказала она. — Давайте я помогу.
Но Король не ответил: очевидно, он и не догадывался о ее присутствии.

Алиса осторожно взяла его в руки и медленно поднесла к столу (намного медленнее, чем Королеву). Но тут ей пришло в голову, что неплохо было бы сдуть с Короля золу.
Впоследствии она не раз говорила, что никогда в жизни ей не приходилось видеть более уморительной физиономии, чем у Короля в тот момент, когда он внезапно повис в воздухе. Еще сильнее поразило Короля то, что невесть откуда налетел страшный ветер. От ужаса он не мог пошевелиться, но глаза у него делались все круглее и круглее, а рот открывался все шире и шире, пока Алиса не захохотала, да так, что ее рука задрожала и Король чуть было не полетел на пол.

— Ну и смешной же ты! — воскликнула Алиса, совершенно позабыв о том, что Король ее не слышит. — Я чуть тебя не уронила! Да закрой же рот — зола залезет… Ну, вот я тебя и почистила,- сказала она и, пригладив Королю волосы, поставила его на стол рядом с Королевой.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Вдруг за ее спиной кто-то громко заверещал. Алиса оглянулась и увидела, как по столу, дрыгая короткими ножками, катилась Белая Пешка.

— Дитя мое! — ахнула Белая Королева, срываясь с места.
Она рванулась так неожиданно, что Белый Король не удержался на ногах и плюхнулся носом в золу.
— Лапочка моя, — причитала Королева, — сейчас, сейчас, королевская моя Пушиночка-Лапушиночка!

— Королевская Чепушиночка! — злобно проворчал Король, трогая свой распухший нос.

В панике Королева стала карабкаться по каминной решетке. Алисе стало жалко ее. Она осторожно двумя пальцами подхватила Королеву и быстро перенесла ее на стол, где продолжала вопить Королевская Пешка.

Королева просто задохнулась от такого стремительного перелета и, прижав к груди свою хнычущую дочку, целую минуту сидела с вытаращенными глазами. Потом опомнилась и закричала все еще сидящему в золе Королю:
— Осторожно! Ты на вулкане!

— На каком таком вулкане? — всполошился Король, с опаской заглядывая в пасть камина, словно в жерло вулкана.

— Только что… он меня…  подбросил…  и шваркнул об стол! — задыхаясь, пробормотала Королева. — Поторапливайся, не то тебя тоже шваркнет.

Король медленно и с трудом стал карабкаться вверх по каминной решетке.
— Э! Да ты так, пожалуй, и до вечера не взберешься, — сказала Алиса, — давай помогу.
Король ноль внимания. Ну конечно, он же ее не видит и не слышит! Тогда Алиса бережно взяла Короля и понесла. Но не так быстро, как Королеву, чтобы он не испугался. Перед тем как поставить его на стол, Алиса решила сдуть с его мантии золу.

Ну и хохотала же Алиса потом, вспоминая презабавную рожицу зависшего в воздухе Короля. Он ошалел от страха. Глаза его сошлись к носу, а рот так округлился в безмолвном крике, что стал чуть ли не больше всего лица.
Алиса просто ослабела от смеха. Еще чуть-чуть — и она бы выронила беднягу.
— Прекрати строить рожи, не то я действительно тебя уроню! — вскричала Алиса, будто бы Король мог ее услышать.
Она сдула наконец с него золу, пригладила встрепанные волосы и аккуратно поставила на стол рядом с Королевой.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Вдруг за ее спиной раздался пронзительный писк. Алиса оглянулась. С шахматной доски на стол свалилась Белая Пешка: бедняжка громко плакала и беспомощно дрыгала ножками. Алиса с любопытством смотрела на нее и ожидала дальнейших событий.
– Доченька! – вскричала Белая Королева и сорвалась с места, сбив при этом с ног Белого Короля. – Крошечка ты моя ненаглядная! Кошечка ты моя королевская! – хрипло выкрикивала Королева, взбираясь наверх по каминной решетке.
– Крошечка, кошечка! – пробурчал Белый Король. – Королевская дурь, и больше ничего!
Он лежал в золе, потирал нос, которому крепко досталось при падении, и имел все основания выразить некоторое неудовольствие своей Королеве: из за нее он ушибся и вывалялся в золе.
Алиса не могла оставаться равнодушной. Она схватила Королеву, мгновенно перенесла ее на стол и поставила рядом с заходившейся от крика Пешечкой.
У Королевы подкосились ноги. С трудом переводя дыхание, она села на стол. Головокружительный полет пришелся ей не по нутру. Минуту или две она сжимала в объятиях свою Крошку, не в силах произнести ни слова. Когда дурнота прошла, она громко предупредила Короля, с мрачным видом сидевшего в золе:
– Осторожно, вулкан!
– Какой такой вулкан? – забеспокоился Король и посмотрел на камин; очевидно, только там, по его мнению, мог находиться вулкан.
– Который… меня… изверг… – с трудом говорила Королева (ее дыхание еще не вполне восстановилось). – Поднимайся… другим путем… Иначе этот вулканический изверг сделает с тобой то же самое.
Наблюдать за тем, как медленно, с остановками, взбирается Король по каминной решетке, Алисе быстро прискучило.
– С такой скоростью, ваше величество, – сказала она Королю, – вам до стола и за сутки не добраться. Если вы не против, я вам немного помогу.
Король промолчал. По видимому, он не подозревал о ее существовании.
Алиса осторожно взяла Короля и, чтобы он не задохнулся, как Королева, начала медленно поднимать вверх. По пути она решила привести его величество в порядок – до того он был перепачкан золой.
Ну и гримасу скорчил Король, когда Алиса на него подула! По ее словам, ничего подобного она больше никогда не видела. От неожиданности у Короля перехватило горло, рот разевался все шире и шире, глаза все округлялись и округлялись… Алиса не выдержала, расхохоталась и… чуть было не уронила его на пол.
– Пожалуйста, перестаньте гримасничать, ваше величество! – говорила Алиса. – Не смешите меня, не то я вас уроню. И рот закройте – зола в горло попадет. Так, теперь все в порядке, – добавила она, поправила Королю прическу и поставила на стол рядом с Королевой.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

     В это время что-то запищало на столе за спиной у Алисы и заставило ее повернуть голову как раз вовремя, чтобы увидеть одну из Белых Пешек — она упала и забилась в истерике. Алиса смотрела на нее с огромным любопытством, ожидая что последует за этим.

— Я слышу голос моего ребенка! — закричала Белая Королева и пронеслась мимо Белого Короля с такой скоростью, что того отбросило в кучу золы. — Моя драгоценная Лили! Мой ненаглядный котеночек! — и Королева с ожесточением стала карабкаться по каминной решетке.

— Ненаглядный сорванец! — сказал Король, потирая нос, ушибленный при падении.
У него были все основания СЛЕГКА досадовать на Королеву, ведь он был покрыт пеплом с головы до ног.

Алисе очень хотелось помочь, и когда  бедняжка Лили едва не забилась в судорогах, она быстро подняла Королеву и поставила ее на стол рядом с ее крикливой  дочерью.

Задыхающаяся Королева опустилась на стол — от быстрой прогулки по воздуху у нее перехватило дыхание, и пару минут она не могла ничего делать, только крепко обнимала маленькую Лили. Едва она немного пришла в себя, как тут же крикнула Белому Королю,  который,  надувшись, сидел в пепле.
— Проклятый вулкан!

— Что еще за вулкан? — сказал Король, с тревогой посмотрев на огонь в камине как будто решив, что там самое место для вулкана.

— Поднял… меня! — задыхаясь ответила Королева, которая все никак не могла отдышаться.  — Поднимайтесь…только как всегда… не взлетайте!

Алиса долго смотрела как Белый Король медленно переползает с одного прута на другой пока не вытерпела и сказала:
— В таком темпе вы будете взбираться на стол полдня. Лучше уж я вам помогу!
Но Король не обратил на нее никакого внимания — было совершенно ясно, что он не может ни слышать ее, ни видеть.

Алиса очень осторожно взяла его   и подняла намного медленнее, чем Королеву, так чтобы у него не перехватило дыхание, но прежде чем опустить его на стол, ей пришло в голову, что неплохо бы почистить его, потому что он был весь в пепле. Она потом рассказывала, что никогда в жизни не видела такого выражения лица как у Короля в тот момент, когда его подняла в воздух невидимая рука и стала стряхивать с него пыль — он был настолько поражен, что не мог кричать, но его глаза и рот раскрывались все шире и шире до тех пор пока  руки у нее не задрожали от сдерживаемого смеха так, что она едва не выронила его на пол.

— Ах! Прошу вас, не надо строить такие рожи, дорогуша! — закричала она, совсем забыв, что Король ее не слышит. —  Вы так смешите меня, что я еле держу вас! И рот, рот закройте! Ведь пепел попадет туда. Ну, вот теперь вы довольно чистенький, — добавила она, приглаживая ему волосы и ставя на стол рядом с Королевой.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Со стола донесся оглушительный РЕВ. Алиса обернулась и увидела, что Белая Пешка упала и не может подняться.

— Дитя мое! – взвизгнула Белая Королева и кинулась, как ошпаренная, к столу, опрокинув при этом Белого Короля. Она принялась карабкаться вверх по ножке стола. – Мурочка, кисонька! Лапочка моя! Котеночек мой!

— Котеночек! – злобно проворчал Король, — Кисонька… Гиена! ГИЕНА ОГНЕННАЯ!
Что ж, его можно понять…

Мурочка вопила так громко, а Белая Королева карабкалась так медленно, что Алиса не выдержала и, ухватив Королеву двумя пальцами, поставила ее на стол, рядом с дочкой.

Прижимая Мурочку к груди, Королева некоторое время приходила в себя. Потом она крикнула Королю:
— Осторожно! Вулкан!

— Какой еще вулкан? – досадливо спросил Король, озираясь по сторонам и не обнаруживая ничего похожего на вулкан.

— Который… НИЗВЕРГНУЛ… меня… — Королева никак не могла перевести дух. – То есть, нет – ИЗВЕРГНУЛ. Поднимайся наверх, как обычно.

И Король осторожно полез по ножке стола.
— Нет, — решила Алиса. – Ему надо помочь, а так он промучится весь день.

И бережно поставила Короля рядом с Королевой. На сей раз она постаралась это сделать помедленнее, чтобы у него не перехватило дух.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Тут на столе позади Алис чего-то запищало, вынудив повернуть голову, и она успела заметить, как одна из Белых Пешек опрокинулась и засучила ножками; с огромным любопытством Алис ждала, чего произойдёт дальше.

— Голос моего ребёнка! — воскликнула Белая Королева и столь стремительно рванула мимо Короля, что сшибла его прямо в золу. — Драгоценная моя Лили! Высокородная моя кисонька! — и начала карабкаться по краю решётки.

— Высокородная чепуховина! — трёт расквашенный при паденьи нос Король.
Ведь повод к небольшому недовольству Королевой налицо с головы до ног он вымазан золой.

Алис страшно хотела помочь, а поскольку кроха Лили уже зашлась в плаче чуть не до посинюшки, она быстренько взяла Королеву и поставила возле расшумевшейся дочурки.

Королева, открыв в изумленьи рот, присела: от скоростного путешествия по воздуху у неё захватило дух, и минуту-другую она только молча прижимала к себе малышку Лили.
Чуток передохнув, сразу крикнула Белому Королю, мрачно сидевшему посреди пепла: «Берегись… огнедышащей… горы!»

— Какой ещё огнедышащей горы? — пристально поглядел тот в очаг, словно полагая, дескать наибольшая вероятность её обнаружить — именно там.
— Вздул… меня… сюда. — выдавила Королева, всё ещё немного задыхаясь — Подымайся только… обычным путём…  не взлети на воздух!

Алис понаблюдала, как Белый Король медленно и натужно одолевает перекладинку за перекладинкой; но в конце концов говорит: «Слушай, с эдакой скоростью на стол залезать будешь несколько часов. Гораздо лучше тебе подсобить, правда?»
Однако Король вниманья на вопрос не обратил; совершенно ясно: не слышит её и не видит.

Посему Алис очень осторожно его взяла да перенесла медленнее, чем Королеву, дабы у того не перехватило дыханья; но прежде чем поставить на стол, решила заодно чуток его почистить — уж больно перепачкан золой да пеплом.

Впоследствии она говорила, дескать в жизни отродясь не видала выраженья, какое скорчил Король, обнаружив, что его тащит по воздуху невидимая рука, к тому ж ещё отряхивает; он чересчур удивился, дабы завопить. зато глаза и рот распахивались всё шире, делались всё круглее, но тут её пальцы задрожали от смеха столь сильно — аж чуть не выронили его на пол.

— Ой! пожалуйста, не строй подобных рож, милейший! — воскликнула она, совершенно забыв, мол Король не способен её слышать. — С трудом тебя удерживаю — столь ты меня смешишь! Да не надо так широко разевать рот! Вся зола пересыпется туда… вот так вот — теперь, по-моему, вполне опрятненько! — добавила Алис, пригладив ему волосы и поставив на стол рядом с Королевой.

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

В этот миг со столика, за спиной у Алисы раздалось какое-то попискивание. Она обернулась и увидела, что одна из Белых Пешек упала и задрыгала ножками. Алиса наблюдала за ней с большим интересом, ожидая, что будет дальше.

– Это голос моего дитяти! – вскричала Белая Королева и бросилась вперед, оттолкнув Короля, так что тот грохнулся в золу. – Моей бесценной Лили! Моей крошечки! – и она принялась взбираться по каминной решетке.

– Крошечки-хаврошечки, – пробормотал Король, потирая ушибленный нос. Он имел право немножко рассердиться на Королеву, потому что обвалялся в золе с головы до ног.

Алиса поспешила на помощь. Крошка Лили просто разрывалась от крика. Алиса услужливо подняла Королеву и посадила на стол рядом с плачущей дочуркой.

Королева, едва не задохнувшись от такого стремительного подъема, минуту или две сидела неподвижно, молча прижимая к себе крошку Лили. Немножко отдышавшись, она крикнула Белому Королю, мрачно сидевшему среди углей: «Не иначе как вулканом!»

– Вулканом? – в испуге вскричал Король, воззрившись на огонь, словно ожидая оттуда, из огня, пришествия стихии.

– Подняло… меня… – добавила Королева, все еще не придя в себя. – Поднимайтесь же и вы, только обычным способом, не по воздуху!

Алиса долго наблюдала, как Белый Король с трудом карабкается по решетке, и, в конце концов, не выдержала. «Этак вы будете еще часами вот так взбираться, чтобы попасть на стол. Разрешите, я и вам помогу?»

Но Король не услышал вопроса, ведь ясно, что он не мог ни слышать ее голос, ни видеть ее.

Поэтому Алиса осторожно взяла короля и взнесла, хотя не так стремительно как Королеву, которая до сих пор не могла отдышаться. Но прежде чем поставить Его величество на стол, Алиса решила сдуть с него немного пыли, ведь Король был в золе с головы до ног.

Потом Алиса рассказывала, что никогда в жизни еще не видела такого выражения лица, которое появилось у Короля, когда он сначала вдруг вознесся в воздух чьей-то неведомой силой, а потом еще и порывом ураганного ветра с него смело остатки пыли. Он просто онемел от изумления, но при этом глаза его и его рот расширялись и расширялись, округлялись и округлялись, пока Алиса, рука которой задрожала от неудержимого смеха, едва не уронила Короля на пол.

– О, прошу вас, оставьте ваши гримасы! – вскричала она, забыв совершенно, что Король ее не слышит. – Ведь я от смеха могу вас уронить! И закройте поскорее рот! Иначе в него набьется зола! Ну вот, теперь у вас снова вполне приличный вид, – прибавила она, пригладив королевские волосы и усадив Короля возле Королевы.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

Вдруг на столе позади нее раздался писк, Алиса повернула голову — и вовремя: по столу, суча ножками, катилась одна из Белых Пешек.
Алиса с большим интересом наблюдала за развитием событий.

— Это голос моей крошки! — воскликнула Белая Королева, пихнув Короля, да с такой силой, что он чуть ли не всю золу носом пропахал. — Моей драгоценной Лили! Кисоньки моей сиятельной! — И она, как сумасшедшая, принялась карабкаться по каминной решетке.

— Чушь сиятельная! — проворчал Король, потирая нос, который едва не сломал при падении. Король имел право немножко рассвирепеть: он был весь в золе, с головы до ног.

Алисе не терпелось прийти им на помощь — и, поскольку бедняжка Лили чуть не лопалась от крика, Алиса быстро поставила Королеву на стол, рядом с вопящей дочуркой.

Королева присела, ловя ртом воздух: от стремительного перелета у нее дыхание перехватило, так что пару следующих минут она ни на что не была способна, кроме как молча прижимать свою крошку к груди, но потом, отдышавшись, крикнула Королю, который так и сидел в золе, мрачный и надутый:
— Осторожно, вулкан!

— Что еще за вулкан? — спросил тот, бросив тревожный взгляд на камин — видимо, считая его наиболее пригодным местом для вулкана.

— Меня… подкинуло… в воздух, — с трудом проговорила Королева: она еще чуточку задыхалась. — Поднимайся ко мне, только обычным способом, не то унесет тебя… и ищи-свищи!

Алиса понаблюдала за тем, как Король медленно карабкается по каминной решетке, цепляясь за каждую завитушку, и в конце концов не выдержала:
— У вас несколько часов уйдет на то, чтобы до стола добраться — с такой-то скоростью. Я помогу, можно?

Но Король на вопрос не ответил: было понятно, что Алису он не слышит и не видит.

Тем не менее Алиса очень аккуратно отцепила его от решетки (она обращалась с ним нежнее, чем с Королевой, боясь, что и у него дыхание перехватит), а перед тем, как поставить беднягу на стол, решила немножко почистить, он ведь был весь в золе.

Потом Алиса рассказывала, что такого выражения лица, как было у поднятого в воздух Короля, когда невидимая рука его отряхивала, она в жизни больше не видела: совершенно ошарашенный, Король не издавал ни звука, причем глаза и рот его становились все больше и больше, круглее и круглее… Алиса не могла удержаться от смеха, рука ее дрогнула, и она чуть не уронила Короля на пол.

— О, умоляю, не надо так гримасничать, дорогой вы мой! — воскликнула она, совершенно забыв, что Король не может ее услышать. — Я сейчас умру от смеха, и мне будет вас не удержать. И рот так широко не открывайте, а то вся зола туда летит!..

 

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Тут за спиной у Ани раздался какой-то писк, и, вовремя обернувшись, она заметила, как на столе упала одна из Белых Пешечек и принялась брыкаться. Аня с большим интересом следила за тем, что будет дальше.

— Я слышу голос моего ребенка! — заревела Белая Королева и таким вихрем промчалась мимо Короля, что тот упал в золу. — Яна! Яночка! Ты ж моя драгоценная! Ты ж моя королевская кисонька! — И она спешно принялась карабкаться вверх по каминной решетке.

— Королевская писклявка! — сказал Король, потирая нос, ушибленный в результате падения. (Он имел право на то, чтобы немного позлиться на Королеву, так как теперь был покрыт золой с головы до ног.)

Ане захотелось помочь, — к тому же бедненькая Яночка уже почти довела себя до истерики, — и она быстро подхватила Королеву и поставила ее на стол рядом с ее крикливой маленькой дочерью.

Королева так и села с открытым ртом — столь скорое путешествие по воздуху сбило ее дыханье, и несколько минут она просто прижимала к себе маленькую Яночку в безмолвии. Как только она немного отдышалась, то принялась звать Белого Короля, который, скуксившись, сидел на горке золы.
— Осторожно: вулкан! — прокричала она.

— Какой вулкан? — спросил Король, обеспокоенно поглядывая на пламя, как если бы он думал, что это и есть самое подходящее место для какого-нибудь вулкана.

— Тот… что подбросил меня… вверх, — тяжело вздыхая, ответила Королева, чье дыханье снова сбилось. — Поднимайся давай… обычным способом… смотри не взлети на воздух…

Аня глядела на то, как Белый Король тщился подняться вверх по чугунным прутьям решетки, и наконец не выдержала:
— С такой скоростью вы будете часами взбираться на этот стол. Давайте лучше я вам помогу, не правда ль?
Но Король не ответил на вопрос — совершенно ясно было, что он не может ни слышать, ни видеть Аню.

Тогда она подняла его очень аккуратно и перенесла по воздуху, но не так быстро, как Королеву, чтобы не сбить и ему дыханье. Но перед тем, как опустить его на стол, она решила заодно его обдуть, ибо очень уж он испачкался.

Потом она говорила, что никогда еще в своей жизни не приходилось ей видеть такое выражение лица, как у Белого Короля, обнаружившего себя поднятым в воздух некой невидимой десницей (да еще и под таким ветродуем!). Он был слишком изумлен, чтобы закричать, но его глаза и рот становились все больше и больше, круглее и круглее, пока рука, трясущаяся от хохота, чуть не уронила его на пол.

— О! Пожалуйста, не надо делать такое лицо, дорогуша! — воскликнула Аня, совсем забыв, что он ее не слышит. — Вы заставили меня рассмеяться, да так, что я могла вас бросить! И закройте рот, а то в него попадет вся зола! Вот, кажется, хватит — теперь вы снова чистенький! — добавила она, разглаживая ему волосы, и бережно поставила его на стол, рядом с Королевой.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Тут щось почало пищати на столі позаду Аліси. Це примусило її озирнутися, і вона встигла помітити, що один з білих пішаків перекинувся і почав брикати ногами. Вона зацікавлено чекала, що буде далі.

— Це голос моєї доньки! — скрикнула Біла Королева і прожогом кинулася повз Короля, турнувши його в попіл.
—  Моє золотко, Лілі! Дорога кицько! — і вона почала відчайдушно дряпатися вгору по камінній решітці.

—  Зовсім  очманіла! — промовив Король, потираючи носа, якого він забив при падінні. Він мав підстави до деякої міри сердитися на Королеву, бо був з голови до ніг у попелі.

Аліса жадала стати їм у пригоді. Оскільки бідолашна Лілі аж корчилася від сліз, вона швиденько схопила Королеву і поставила на стіл поряд з її галасливою донькою.

Королева задихнулася і сіла. Від швидкої подорожі в повітрі їй зовсім забило дух, і кілька хвилин вона була в змозі лише мовчки  стискувати  в  обіймах свою  маленьку Лілі. Коли вона трошки віддихалася, то гукнула до Білого
Короля, що похмуро сидів серед попелу:
— Бережись вулкана!

—  Якого вулкана? — запитав Король, стурбовано зазираючи в камін, наче вважав, що там було найбільш підхоже місце для вулкана.
—  Того, що… мене… підхопив, — ледве вимовила Королева, бо вона ще не зовсім віддихалася. — Дивись, лізь угору… як завжди… щоб тебе теж, бува, не підхопив вулкан!

Аліса слідкувала, як Білий Король повільно ліз по гратах, потім нарешті зауважила:
— Ну, знаєте, з такою швидкістю ви не скоро доберетеся до столу. Краще я вам допоможу, згодні? — Але Король не звернув ніякої уваги на її слова. Видно було, що він не міг ні чути, ні бачити її.

Тоді Аліса дуже обережно взяла його і підняла не так швидко, як підіймала Королеву, щоб він не задихнувся. Але перш ніж поставити на стіл, вона вирішила заодно трошки обмести його, бо він був весь у попелі.

Опісля вона говорила, що зроду не бачила такого обличчя, як було у Короля, коли якась невидима рука підняла його і почала обмітати. Він був занадто приголомшений, щоб кричати, але так вирячив очі і роззявив рота, що у Аліси аж рука затремтіла від сміху і вона мало не випустила його.

—  Ой, будь ласка, не кривляйтеся так, мій любий! — вигукнула вона, зовсім забувши, що Король не міг почути її.- Ви так мене розсмішили, що я ледве не випустила вас із рук! І чого ви так роззявили рота? Ви наковтаєтесь попелу!.. Ну, здається, досить, він уже чистий, — додала вона, пригладжуючи йому волосся. Потім поставила його на стіл коло Королеви.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Тут, на шаховому столику, в неї за плечима щось вискнуло. Аліса рвучко озирнулася й побачила, що то перекинувся Білий Пішак і хвицяє ногами. Вона з цікавістю ждала, що буде далі.

— Ой! Моє малятко! — зойкнула Біла Королева і так несамовито зірвалася з місця, що звалила в попіл Білого Короля. — Моя Лілейка! Моя вінценосна киця! — і вона подерлася догори по ґратках.

— Вінценосна пиця! — скривився Король, тручи забитого при падінні носа. Йому не гріх було й побурчати, бо він із голови до п’ят викачався в попелі.

Аліса дуже хотіла чимось прислужитися, а що бідна Лілейка аж заходилася вереском, то Аліса підхопила Королеву й поставила її на столик поруч із галасливою донею.

Королева хапнула повітря й ошелешено сіла: від стрімкої подорожі їй так забило дух, що хвилину-другу вона тільки мовчки тулила до себе крихітну Лілейку.
Трохи віддихавшись, вона гукнула до Білого Короля, що понуро сидів у попелі.
— Стережи…ся вулкану!

— Якого вулкану? — перепитав Король і тривожно зазирнув у камін, певно, гадаючи, ніби там — найпідхожіше для вулкану місце.

— Того, що мене у повітря… висадив, — проказала Королева, ледь переводячи дух. — Вибирайся нагору звичним… шляхом… щоб і тебе не… висадило!

Аліса довго дивилася, як важко — з поперечини на поперечину — Король пнеться каміновими ґратками, і нарешті сказала:
— Ну, так ви й за день до столика не доберетесь. Може, краще я все ж допоможу?..
Але відповіді не було: Король, очевидно, Адіси просто не чув і не бачив.

Аліса взяла його якомога обережніше і піднесла в повітря вже не так рвучко, як Королеву, — щоб, бува, і йому не перехопило дух. Та перш ніж поставити Короля на столик, вона надумала трішки обчистити його від попелу.

Опісля вона розказувала, що зроду не бачила такої гримаси, як у Короля, коли той скумекав, що його несуть і чистять невидимі руки. Він так отетерів, що не міг навіть закричати, тільки очі йому дедалі витріщалися, а рот дедалі роззявлявся. Алісу почало тіпати зі сміху, рука її затремтіла, і вона ледь не впустила Короля додолу.
— Будь-ласка, не корчте таких гримас, — попрохала Аліса, зовсім забувши, що її не чують. — Ви мене смішите, і я вас ледве втримую! І не роззявляйте рота аж так, бо наковтаєтесь попелу!.. Ну ось, тепер ви, здається, досить чепурненький! — сказала вона і, пригладивши Королю волосся, поставила його побіч Королеви.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Тут щось почало верещати на столі позаду Аліси. Вона повернула голову на звук і встигла побачити, як один Білий Пішак беркицьнувся й став сукати ніжками. Аліса з цікавістю поглядала на нього, чекаючи, що ж буде далі.
— Це голос мого дитятка! — закричала Біла Королева і промчала повз Короля так стрімко, що скинула його в попіл. — Моя золотенька Лілі! Моє королівське кошеня! — І вона завзято подерлася вгору камінною решіткою.
— Королівське абищо! — сказав Король, потираючи носа, забитого при падінні. Він мав право ТРІШЕЧКИ дратуватися на королеву, адже був притрушений попелом з голови до п’ят.
Алісі не терпілося стати комусь у пригоді, тож, оскільки бідолашна крихітка Лілі аж заходилася криком, дівчинка спішно підхопила Королеву і поставила на стіл поруч з її галасливою донечкою.
Королева охнула й сіла: через блискавичну подорож у повітрі в неї забило дух, і протягом хвилини чи двох їй було під силу тільки мовчки притискати до себе Лілі. Щойно Королева трохи перевела подих, вона гукнула до Білого Короля, котрий сидів набурмосено серед попелу:
— Стережися вулкана!
— Якого вулкана? — спитав Король, стривожено вдивляючись у полум’я, ніби там було найдоречніше для вулкана місце.
— Здув… мене… вгору, — засапано видихнула Королева, яка все ніяк не могла як слід перевести дух. — Будь обережний, підіймайся… звичайним шляхом… пантруй, щоб тебе не здуло!
Аліса дивилася, як Білий Король поволі повзе решіткою, переступаючи з прута на прут, поки не сказала:
— Божечки, та в такому темпі ви будете добиратися до стола не одну годину. З моєю допомогою буде куди швидше, хіба ні?
Проте Король не звернув на запитання жодної уваги: було цілком очевидно, що він не може ні чути, ні бачити її.
Тож Аліса підібрала його дуже обережно й перенесла значно повільніше, ніж Королеву, щоби ще і йому не забити памороки. Але, перш ніж поставити Короля на стіл, вона подумала, що його варто трохи обтрусити, бо він був геть виваляний у попелі.
Пізніше Аліса казала, що за все своє життя не бачила такої гримаси, яку скорчив Король, коли зрозумів, що його тримає в повітрі невидима рука та ще й обтрушує. Він був надто вражений, щоб закричати, але його очі й рот розчахувалися дедалі ширше, ставали все круглішими та круглішими, поки Алісина рука не затрусилася від сміху так сильно, що дівчинка трохи не випустила Короля на підлогу.
— О! Будь ласочка, не робіть таких мін, дорогенький мій! — вигукнула вона, цілковито забувши, що Король не може її чути. — Ви так мене смішите, що я вас ледве тримаю! І не розкривайте так широко рота! Туди весь попіл залетить… ось, тепер, я думаю, ви досить чистий! — додала вона, пригладжуючи Королю волосся та ставлячи на стіл поруч із Королевою.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Штосьці моцна запішчэла на стале за Алісінай спіной, яна азірнулася і ўбачыла, што адна з Белых Пешак упала і качаецца па стале. Аліса дапытліва пачала чакаць, што будзе далей.
— Гэта голас маёй дзяўчыначкі!- енкнула Белая Каралева, хутка адрынуўшыся ад Караля так, што той апынуўся ў попеле.- Маёй каштоўнейшай Лілі! Майго імператарскага кацянятачкі!- і яна пачала шпарка лезці па камінным кратам.
— Імператарская брыда,- сказаў Кароль, паціраючы нос, які пашкодзіў пад час падзення. Ён крыху злаваўся на Каралеву, бо з ног да галавы быў забруджаны попелам.
Аліса, заўсёды любіла камусьці дапамагаць, а паколькі малая Лілі крычала ўсё мацней, яна далікатна ўзяла Каралеву і паставіла яе на стол ля плачучай дачкі.
Каралева, цяжка дыхаючы, села. Гэткая хуткая вандроўка па паветры перахапіла яе дыханне, і ўсё, што яна магла, гэта моўчкі сядзець, абняўшы малую Лілі. Як толькі яна крыху супакоілася, яна крыкнула Каралю, які насупіўшыся працягваў сядзець сярод попелу:
— Сцеражыся Вулкана!
— Якога яшчэ Вулкана?- спытаў Кароль, баязліва паглядзеўшы на агонь у каміне, нібы вырашыўшы, што знойдзе яго там.
— Таго, што кінуў мяне ўгору,- цяжка дыхаючы крыкнула Каралева, яе дыханне пакуль не прыйшло ў норму.- Ідзі звычайным шляхам і сачы, каб і цябе не здула!
Аліса паглядзела на Караля, ён рухаўся вельмі павольна, таму ўрэшце яна сказала:
— Так вы трапіце на стол праз пару гадзін. Можа вам дапамагчы?- Але кароль быццам не пачуў яе пытання, ён увогул не бачыў і не чуў дзяўчынку.
Тады Аліса вельмі далікатна ўзяла яго і панесла павольней і мягчэй за Каралеву, каб у яго не перахапіла дыханне, але, перш чым паставіць Караля на стол, яна вырашыла крышачку яго пачысціць, бо ён ўшчэнт быў забруджаны попелам.
Потым Аліса распавядала, што ніколі ў жыцці не бачыла падобнага твару, які быў у той момант у Караля, калі нябачная рука яго трымала ў паветры і чысціла. Ад здзіўлення ён хацеў штосьці крыкнуць, яго рот і вочы зрабіліся жахліва вялікімі і круглымі. Урэшце рука Алісы пачала дрыжаць ад смеху і яна была вымушаная паставіць яго на зямлю.
— Вой, калі ласка, не трэба рабіць падобнага твару, мой даражэнькі,- усклікнула яна, забыўшыся, што Кароль яе не чуе.- Вы так рассмяшылі мяне, што я ледзь вас не выраніла! І не трэба так шырока разяваць рот, ці весь попел апынецца там. Ну вось цяпер вы чысты!- дадала яна, прыгладзіла яго фрэзуру і паставіла ля Каралевы.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>