«Алиса в Зазеркалье» — 1.4. Алиса попадает в Зазеркалье

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_04
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

”Let’s pretend there’s a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let’s pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it’s turning into a sort of mist now, I declare! It’ll be easy enough to get through—” She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass was beginning to melt away, just like a bright silvery mist.

In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room. The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind. “So I shall be as warm here as I was in the old room,” thought Alice: “warmer, in fact, because there’ll be no one here to scold me away from the fire. Oh, what fun it’ll be, when they see me through the glass in here, and can’t get at me!”

Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was a different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.

“They don’t keep this room so tidy as the other,” Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little “Oh!” of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!

“Here are the Red King and the Red Queen,” Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), “and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don’t think they can hear me,” she went on, as she put her head closer down, “and I’m nearly sure they can’t see me. I feel somehow as if I were invisible—”

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Давай играть, будто мы туда можем пройти! Вдруг стекло станет тонким, как паутинка, и мы шагнем сквозь него! Посмотри-ка, оно, и правда, тает как туман. Пройти сквозь него теперь совсем не трудно…
Тут Алиса оказалась на каминной полке, хоть и сама не заметила, как она туда попала. А зеркало, и точно, стало таять, словно серебристый туман по утру.

Через миг Алиса прошла сквозь зеркало и легко спрыгнула в Зазеркалье.
Прежде всего она заглянула в камин и очень обрадовалась, увидев, что в нем жарко пылают дрова; огонь был настоящий, совсем такой же, как дома!
— Значит, здесь мне будет так же тепло, как и там, — подумала Алиса. И даже, наверно, теплее! Здесь никто не станет меня гнать от камина. А вот будет смешно, когда наши увидят меня здесь — им ведь меня не достать!

Она осмотрелась и тут же заметила, что комната на деле совсем не такая обыкновенная и скучная, какой казалась из-за Зеркала. Портреты на стене возле камина были живые и о чем-то шептались, а круглые часы, стоявшие на каминной полке (раньше Алиса видела их только сзади), улыбнулись ей.

— Здесь, право, не такой порядок, как у нас, — подумала Алиса, заметив в каминной золе несколько шахматных фигур; вдруг она охнула и присела на корточки; фигуры важно разгуливали по коврику парами!

— Вон Черный Король и Черная Королева, — сказала Алиса (шепотом, чтобы не спугнуть их). — А вон Белый Король и Белая Королева — уселись на краешке совка и болтают ногами. А вон две Туры взялись под ручки и шепчутся о чем-то. По-моему, они меня не слышат…
Алиса наклонилась к камину.
— Они меня, верно, и не видят. Похоже, что я стала вдруг невидимкой…

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала) 
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» 
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — 
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Давай играть, будто есть какой-то способ пробраться сквозь /зеркало/ в него, Китти. Давай играть, как будто стекло стало совсем мягким, как дымка; так что мы можем попасть внутрь. Ой, да оно теперь превращается во что-то вроде тумана, вот те на! Будет довольно легко попасть внутрь.”
Она оказалась на каминной полке, когда она говорила это, хотя она и не знала, как она забралась туда. И действительно, стекло начало таять, совсем как яркий серебристый туман.

В следующий миг Алиса прошла через зеркало, и легко спрыгнула /с каминной полки/ на пол в Зазеркальной комнате. Самое первое, что она сделала, так это посмотрела, есть <= горит ли> огонь в камине, и она очень обрадовалась, обнаружив, что там — настоящий огонь, /который/ горел так же ярко, как и тот, /который/ она оставила позади. “Значит, мне будет здесь так же тепло, как /мне было/ в старой комнате, теплее, на самом деле, потому что здесь не будет никого, /кто бы/, ругаясь, /прогонял/ меня прочь от огня. О, как же весело будет, когда они увидят меня здесь, за зеркалом, и не смогут отругать меня!”

Затем она начала оглядываться по сторонам, и увидела, что /все/, что можно было увидеть из старой комнаты было совершенно обычным и неинтересным, но что все остальное было совершенно другим <«таким другим, как только возможно»>. Например, картины на стене рядом с камином, казалось, были живыми, и даже у часов на каминной полке (вы же знаете, что вы можете видеть только тыльную сторону /часов/ в зеркале) было лицо маленького старичка, и /они <= часы> улыбнулись ей.

“В этой комнате не поддерживают такой же порядок, как в другой <= нашей>” подумала Алиса про себя, когда заметила несколько шахматных фигур внизу перед камином среди золы; но уже в следующее мгновение с легким /вскриком/ удивления: О!, она опустилась на четвереньки <«на руки и колени»> /и стала/ смотреть на них. Шахматные фигуры расхаживали взад и вперед, парами.

“Вот Черный Король и Черная Королева,” сказала Алиса (шепотом, боясь испугать их), “а вот и Белый Король и Белая Королева, сидят на краю совка /для углей/) — а вот и две ладьи идут рука об руку; — не думаю, /что/ они могут меня слышать <= слышат меня>,” продолжила говорить она, опустив свою голову пониже <«поближе вниз /к золе/>, “и я почти уверена, /что/ они не видят меня). Почему-то мне кажется, словно я невидимая.”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Давай играть, Китти, как будто туда есть какой-нибудь проход. Давай играть, как будто стекло стало вдруг мягким, как кисея, так что мы можем пройти насквозь. Смотри, оно уже начало превращаться во что-то вроде тумана. Честное слово! Нам будет довольно легко пройти сквозь него.

Алиса очутилась на каминной полке, сама плохо сознавая, как она забралась туда. И действительно, стекло начало плавиться и таять, как блестящий серебряный туман.
Еще через минуту Алиса очутилась по ту сторону зеркала и легко спрыгнула в дом за зеркалом. Первым делом она посмотрела, топится ли там камин, и она испытала большое удовольствие, когда увидела, что он топится, да еще как — полыхая с той же яркостью, как камин, который она оставила позади себя. «Ну, мне здесь будет так же тепло, как в нашей старой комнате, — подумала Алиса. — Даже еще теплее, потому что здесь никто не станет прогонять меня от каминной решетки. Вот смешно-то будет, когда сестра увидит меня здесь, за стеклом, а достать-то меня не сможет».

Затем Алиса начала разглядывать комнату и убедилась, что та часть ее, которая видна была ей из ее старой комнаты, мало интересная и совсем обыкновенная. Но зато остальная часть ее совсем иная. Так, например, картины на стене, у камина, казались совсем живыми; даже часы на каминной полке (вы ведь знаете, в зеркало видна только их задняя сторона) приобрели физиономию маленького человечка, и этот человечек ухмыльнулся ей.

«У них здесь не так чисто, как у нас», — подумала Алиса, заметив в камине среди пепла несколько пешек. Но через минуту она опустилась с громким восклицанием на четвереньки перед камином и стала разглядывать их. Пешки разгуливали в камине попарно.

«Вот Черный Король и Черная Королева, — сказала Алиса (шепотом, чтобы не спугнуть их), — а вот и Белый Король со своей Королевой сидят на краю лопатки. А вот две туры гуляют под ручку… я не думаю, чтобы они меня слышали…» Алиса придвинулась и наклонила голову к самой решетке: «И я почти уверена, что они не могут видеть меня. Я чувствую, что я вроде как бы невидимка».

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Давай как будто стекло такое, что сквозь него можно пройти… Ой, оно превращается во что-то вроде тумана! Гляди-ка! Сейчас я сквозь него пройду!
Эти слова Алиса произнесла, стоя на каминной полке, хотя затруднилась бы сказать, как она туда попала. А стекло действительно начало таять, как серебристая дымка!

В тот же миг Алиса оказалась за зеркалом и легко спрыгнула на пол в зазеркальную комнату. И, прежде всего посмотрев, горит ли огонь в камине, осталась очень довольна, убедившись, что он горит, что он настоящий и сверкает точно так же, как и тот, который остался с той стороны. «Значит, мне будет так же тепло, как и там,- подумала Алиса,- и даже еще теплее, потому что здесь некому бранить меня и отгонять от огня. Вот смеху-то будет, когда меня увидят здесь, за зеркалом, а достать не смогут».

Она приступила к осмотру и вскоре убедилась, что все вещи, видимые из прежней комнаты, обычны и неинтересны, но зато остальные совершенно необычны. Например, портреты на стене рядом с камином казались живыми, а у больших часов на каминной полке (ведь в зеркале их видно только сзади, не так ли?) было стариковское личико, и оно улыбалось Алисе.

«Здесь не так чисто прибирают, как там», — рассудила она, заметив несколько шахматных фигур, упавших в золу у камина, и тут же тихо вскрикнула от удивления и стала на четвереньки, чтобы приглядеться: шахматные фигуры прогуливались парами.

— Вот Король и Королева Черных,- сказала Алиса (шепотом, боясь их спугнуть). — А вот Король и Королева Белых сидят на краю совка. А вот две Ладьи гуляют под ручку. Не думаю, чтобы они меня слышала- продолжала она, наклонившись пониже, — и я почти уверена, что они меня не видят. Я себя чувствую немножко невидимкой.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Давай играть, как будто мы с тобой можем пройти сквозь Зеркало, как будто Зеркало понарошку превратилось в туман. Ох! Оно и вправду становится каким-то туманным… Теперь через него можно…
Тут — сама не понимая, как — Алиса очутилась на камине, над которым висело Зеркало. Оно действительно постепенно таяло и превращалось в серебристую блестящую дымку.

В ту же минуту Алиса шагнула вперед и спрыгнула с зазеркального камина на зазеркальный пол. Вот так она и попала в Зазеркалье.
Прежде всего Алиса проверила, горит ли огонь в камине, и убедилась в том, что горит, — самый настоящий яркий огонь, такой же, как у нее дома.
«Ну, значит, я не замерзну! — подумала Алиса. — Тут не то что у нас: никто меня не будет гнать от камина, так что я буду греться сколько душе угодно. А что с ними со всеми будет, когда они меня увидят в Зеркале, а добраться до меня не смогут!»

Она внимательно огляделась по сторонам. Все, что было видно в Зеркале из той комнаты, оказалось совершенно обычным. Зато все остальное выглядело совсем иначе, чем дома. Например, картины на стенах ожили, а часы, заднюю стенку которых Алиса много раз видела в Зеркале, превратились в маленького добродушного старичка. Старичок подмигнул Алисе и ухмыльнулся.

«Ну и беспорядок!» — подумала Алиса, заметив в золе у камина несколько шахматных фигур. Но в то же мгновение, ахнув, она встала на четвереньки и принялась внимательно их разглядывать. Фигуры… прогуливались по каминному коврику!

— Вот Черный Король и Черная Королева,- прошептала Алиса. — А вот Белая Королева и Белый Король. Они забрались на кочергу. А вот гуляют Ладьи… Кажется, они меня не слышат,- добавила она, когда Ладьи оказались совсем рядом. — И не видят. Я стала невидимкой!

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Давай КАК БУДТО мы умеем входить в зеркало! КАК БУДТО оно сделано из каминного дымка и КАК БУДТО сквозь него можно пройти. Ой, оно и вправду рассеивается, как дымок!..
Алиса и сама не заметила, как очутилась на каминной полке. А серебристая поверхность зеркала действительно заколыхалась легкой прозрачной завесой.

Еще мгновение — и Алиса очутилась в ЗАЗЕРКАЛЬЕ. Она спрыгнула там на пол и тут же заглянула в камин. Жаркий огонь пылал в нем так же, как и настоящий.
— Чудесно! — обрадовалась Алиса. — Я смогу сколько угодно сидеть близко-близко от каминного огонька, и никто не станет гнать меня, как это делают дома. Да и как прогонишь — ведь я ТУТ, а они ТАМ, то есть наоборот. Я ТАМ, а они ТУТ. Впрочем, неважно. Они будут перед зеркалом, а я за зеркалом. Вот удивятся-то!

Алиса стала оглядывать Зазеркальную комнату и увидела много занимательного. Портреты на стене ожили и весело подмигивали ей. А часы на каминной полке вдруг оказались Старичком Часовичком с забавной рожицей. Часовичок смешно гримасничал и улыбался. Тут Алиса заметила несколько шахматных фигурок, валявшихся в золе перед камином.

— Безобразие! — возмутилась Алиса и нагнулась, чтобы поднять фигурки.
Вдруг она застыла — фигурки вовсе не валялись, а чинно парами прогуливались вдоль каминного коврика.
Осторожно, чтобы не спугнуть их, Алиса присела на корточки.

— Ой, это же Черный Король с Черной Королевой, — прошептала она. — А та пара — Белый Король с Белой Королевой! Сидят на краешке совка, ножками болтают. А вон две Ладьи о чем-то болтают! Меня не видят, не слышат. Неужто я стала невидимкой?

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

— Может, попробовать? Мне бы это удалось, если бы Зеркало рассеялось, как дым… Ничего себе! Оно и в самом деле затягивается какой то полупрозрачной дымкой… И теперь не так уж трудно…
Зеркало висело над каминной полкой. Алиса (неожиданно для себя самой) мигом взобралась на нее. Зеркало понемногу рассасывалось и постепенно превращалось в какой то серебристый туман.

Недолго думая, Алиса прошла сквозь жидкое стекло и спрыгнула в Зазеркальные покои. Первым делом она посмотрела, горит в камине огонь или нет. Радости ее не было предела: огонь горел – так же светло и жарко, как и по ту сторону Зеркала.

«Здесь тепло, – подумала она. – Прямо как дома, даже теплее. Тут уж никто не запретит мне сидеть у самого огня. Ну и забавный же вид будет у наших, когда они обнаружат меня в Зазеркалье! То то они забегают!»

Алиса осмотрелась. По обе стороны Зеркала комната выглядела примерно одинаково. Только то, что не отражалось в нем с той стороны, было достойно удивления. Картины, развешанные около камина, оказались живыми, циферблат каминных часов (дома они отражались в Зеркале только сзади) превратился в личико старичка, который с улыбкой посматривал на Алису.


Заметив среди золы, рассыпанной на каминном коврике, несколько шахматных фигур, Алиса подумала: «Что за беспорядок! У нас такого не бывает». И в ту же секунду ахнула от удивления: фигуры попарно прогуливались по коврику!


– Это Черный Король, – опустившись на колени, сказала Алиса шепотом (из боязни его спугнуть). – Это Черная Королева. А Белый Король со своей Королевой забрался в совок для угля. Вот и Ладьи. Кажется, они меня не слышат. – Алиса наклонилась пониже. – И не видят. Неужели я теперь невидимка?

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

— Давай  вообразим себе, что туда можно как-нибудь пройти, Китти. Давай вообразим, что зеркало стало таким же мягким как воздух, так что мы можем пройти сквозь него. Или нет, хочу чтобы оно стало похожим на туман!  Тогда мы действительно сможем пройти СКВОЗЬ него.
Она стояла на полке камина, когда сказала это, хотя сама не знала как там очутилась.
А зеркало и вправду стало потихоньку таять совсем как прозрачный серебристый туман.

В следующее мгновение Алиса перелетела сквозь зеркало в Зеркальную комнату и мягко опустилась на пол.
Первым делом она посмотрела горит ли огонь в камине и с удовлетворением обнаружила, что он действительно горит, отбрасывая вокруг себя такие же яркие отблески пламени как и тот, что остался позади.
— Стало быть мне здесь будет  также тепло как и в прежней комнате, — подумала Алиса. — Даже теплей, потому что здесь нет никого, кто мог бы ругать меня за то, что я сижу слишком близко к огню. Ах, как будет здорово, когда они увидят меня здесь через зеркало и не смогут до меня добраться!

Она стала разглядывать все вокруг и заметила, что то, что было видно с той стороны было совершенно обычно и неинтересно, но все остальное было ни на что непохоже… Например, картины на стене рядом с камином были совершенно как живые, а часы на каминной полке (у которых сквозь зеркало была  видна только обратная сторона) выглядели как лицо маленького старичка и усмехались, глядя на нее.

— Похоже, в этой комнате давно не наводили порядок, — подумала Алиса, заметив в золе рядом с камином несколько шахматных фигурок. Но в следующее мгновение с легким — ах! — удивлением она опустилась на колени, разглядывая их. Шахматные фигурки маршировали по двое!

— Вот Черный Король и Черная Королева, — сказала Алиса (шепотом, боясь напугать их). — А вот Белый Король и Белая Королева сидят на краю совка, а здесь две ладьи идут под руку — я не думаю,  что они могут меня слышать, — продолжала она, опуская голову пониже, — и я почти уверена, что они меня не видят. Мне почему-то кажется, что я невидима.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Вот бы Зеркало стало та-ять…таять…таять…как туман…

… и тут все затуманилось… а потом туман начал таять… таять…таять…и вот он рассеялся… и Алиса очнулась уже в Зазеркальной комнате.

Все там было знакомо, но только на первый взгляд. Фотографии на стене ожили и о чем-то зашептались. А часы подмигнули Алисе, и она с изумлением увидела, что это не часы, а очень симпатичный старый гном.

— Ах, какой беспорядок! – воскликнула Алиса, разглядев на ковре рассыпанные шахматные фигурки, но, приглядевшись, она остолбенела: фигуры не лежали, а РАСХАЖИВАЛИ ПАРАМИ!

— Вон Черный Король и Черная Королева, — прошептала Алиса. – А вон Белые Король и Королева: сидят себе на краешке ковра и беседуют. А вот разгуливают две Ладьи: перешептываются – сплетничают, наверное. Так увлеклись, что меня, кажется, и не замечают, — добавила она, когда Ладьи величественно проплыли мимо. – А вдруг я стала невидимкой?

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

— Давай представим себе, якобы нашли способ туда проникнуть, так ли, эдак ли, Кися. Опа, зеркало превращается вроде как в пелену, вот те на! Через неё ведь пройти-то легче лёгкого.

С оными словами, сама не заметив как. она оказалась на полке очага. Безусловно, зеркало взаправду начало таять, вроде прозрачного серебристого тумана. Через мгновенье Алис, ступив сквозь него, проворно спрыгнула в Зазеркальную комнату. Причём самым первым делом посмотрела, разожжён ли очаг, и чрезвычайно обрадовалась, обнаружив настоящий огонь, полыхающий столь же ярко, как оставленный по ту сторону.

«Выходит, здесь мне будет не холоднее, чем в прежней комнате», думает Алис, «а вообще-то даже теплей, ибо никто не разворчится, мол отсядь подальше. Ой, вот забавно: увидят меня здесь через зеркало, а донимать — фигушки!»
Затем она огляделась и примечает: всё, просматривавшееся из прежней комнаты, весьма обычно да не любопытно, зато остальное — совсем иное. Например, холсты на стене возле очага кажутся прям живыми; даже у круглых часов на полке очага (в Зеркале-то. понимаете ли, видна лишь тыльная сторона) заместо циферблата лицо маленького старичка, ей ухмыльнувшегося.

— Тут не настолько прибрано, как в нашей гостиной, — думает Алис, заметив в золе возле очага несколько шахматных фигурок; но в следующий миг с возгласом удивленья опустилась на четвереньки, дабы за ними понаблюдать.
Те прогуливаются, по двое!

— Вот Красный Король с Красной Королевой, — говорит Алис (шёпотом, из страха их напугать), — а вот Белый Король с Белой Королевой сидят на краю совка… две ладьи шагают под ручку… по-моему, меня не слышат. — опустила она голову ниже. — и почти уверена — не видят. Почему-то ощущенье, словно я невидимка…

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— Ну представь, что можно пройти сквозь зеркало. Представь, что стекло превращается в туман, и мы сквозь него проходим. Ну-ка, стекло, превратись в туман! И дай нам дорогу!

Вдруг Алиса оказалась, уж неведомо как, на каминной полке. А зеркало и в самом деле начало растворяться, превращаясь в серебристую дымку.

Еще секунда и Алиса, пройдя сквозь стекло, спрыгнула в Зазеркальную комнату.

Первым делом она проверила, горит ли огонь в очаге и с удовольствием обнаружила, что огонь горит, и жарко не меньше, чем в комнате, которую она только что покинула.

– Значит, мне будет здесь так же тепло как в моей старой комнате, – подумала Алиса. – Даже еще теплее, потому что здесь некому прогнать меня от огня. Вот будет здорово, когда они меня увидят в зеркале, а достать не смогут!

Тут она принялась осматриваться и заметила, что та часть, которая была видна из старой комнаты, обычна и привычна, а вот остальная стала совсем другой. Например, картины на стене возле камина словно ожили, а у часов, стоящих на каминной полке (в зеркале всегда отражалась только их спинка) появилось лицо старичка и это лицо ей усмехнулось.

– В этой комнате не так чисто убрано, как в той, – еще отметила Алиса, увидев несколько шахматных фигурок среди углей; но уже в следующий момент со вздохом удивления она опустилась на четвереньки, чтобы получше рассмотреть их. Четыре фигурки расхаживали парами!

– Это Алый Король и Алая Королева, – прошептала Алиса (прошептала, чтобы не вспугнуть их) а это Белый Король и Белая Королева, они сидят на краю совка. А вот две Ладьи прохаживаются рука об руку. Наверняка они меня не слышат, – шептала она, пододвигаясь еще ближе – И я почти уверена, что они не видят меня. Скорей всего, я так чувствую, что я вообще невидима.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018) (отрывок):

— Давай поиграем, как будто мы с тобой можем туда пройти? Или как будто стекло не твердое, а вроде дымки и легко нас пропустит… Смотри, смотри, оно прямо сейчас уже словно туман, пройти сквозь него — пара пустяков…

За разговорами Алиса и не заметила, как взобралась на камин, зато очень хорошо заметила, как зеркало и вправду г начало рассеиваться — ни дать ни взять серебристая дымка! — и почти сразу же, шагнув сквозь эту дымку, она легко спрыгнула на пол Зеркальной Гостиной. Перво-наперво Алиса проверила, горит ли огонь в камине, и с радостью убедилась, что горит, причем по-настоящему, как и у нее дома. «Значит, тут мне будет так же тепло — нет, даже теплее: никто ведь не заругает меня за то, что я слишком близко подхожу к огню. Вот начнется потеха, когда они увидят меня сквозь стекло, а достать не
смогут!»

Она принялась рассматривать все вокруг и обнаружила, что обстановка старой их гостиной и на этой стороне обычная, совсем неинтересная, зато остальное… остальное оказалось совершенно ни на что не похожим! К примеру, картины на стене возле камина были живыми, а вместо циферблата каминных часов (вы знаете, что в зеркале можно увидеть только обратную их сторону) кривилось лицо старикашки.

«Они тут не так следят за порядком, как мы», — подумала Алиса, заметив в золе у камина несколько шахматных фигур, но уже через мгновение с коротким удивленным «ах!» опустилась на колени и стала во все глаза их разглядывать: фигуры там прогуливались, причем парами!

— Это Черный Король и Черная Королева, — сказала Алиса (тихо-тихо, боясь их спугнуть), — а вот, на краю совка, Белый Король и Белая Королева, небось отдохнуть присели… рядом с ними две Ладьи за ручку расхаживают… Не думаю, что они меня слышат, — продолжала она, наклонившись пониже, — да и видят едва ли. Я как будто невидимка…

 

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

«Давай притворимся, что есть какой-то способ пройти туда, Кити. Давай притворимся, что зеркало мягкое, как дымка, так что мы можем пройти насквозь. Ба! да оно и впрямь становится как какой-то туман! Теперь будет легко пройти сквозь него…»
Она уже стояла на каминной полке, когда говорила это, хотя она и знать не знала, как там очутилась. А зеркало взаправду начало таять, подобно ярко-серебристому туману.

В следующее мгновенье Аня прошла сквозь зеркало и легонько спрыгнула в зеркальную комнату. Первым делом она заглянула в камин, чтобы проверить, горит ли там огонь, и очень обрадовалась, когда обнаружила настоящий огонь, полыхающий так же ярко, как и тот, который она оставила позади. «Стало быть, здесь мне будет так же тепло, как и в прежней нашей комнате, — подумала Аня, — и даже теплее, так как здесь некому ругать меня за то, что я сижу у огня. Ах, как забавно будет, когда они увидят меня в зеркале, а достать не смогут!»

Затем она стала осматриваться и нашла, что все то, что можно было увидеть из прежней комнаты, было совершенно обычным и неинтересным, но зато все остальное было настолько другим, насколько это вообще возможно. Скажем, картины, висевшие по бокам от зеркала, казались живыми, и даже часы на каминной полке (знаете, в зеркале ведь никак не получается увидеть их лицевую сторону) имели обличье маленького старичка и широко ей улыбались.

«В своей комнате они не очень-то стараются поддерживать чистоту и порядок», — подумала Аня, поскольку заметила целую россыпь шахматных фигур в камине. Но в следующий миг (вскрикнув от неожиданности: «Ах!») она уже стояла на четвереньках и внимательно их разглядывала. Аня увидела, что шахматные фигуры гуляют парами!

— Вот Король и Королева Красных, — сказала Аня (шепотом, чтобы не напугать их), — а вот Король и Королева Белых сидят на краю совка, а вот две туры идут рука об руку… Не думаю, что они меня слышат, — продолжала она, наклонив голову еще ниже, — и я почти уверена, что они также не видят меня. У меня такое чувство, как если бы я стала невидимкой…

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Давай, Кицько, уявимо, що існує якийсь спосіб проникнути туди. Давай уявимо собі, що дзеркало стало м’яким, як серпанок, і ми можемо пройти крізь нього. Подивись, воно і справді перетворюється на якусь імлу] Тепер зовсім легко пройти крізь нього.
Говорячи це, вона вже стояла на килимкові перед каміном, хоч і не знала, як опинилася там. Справді, дзеркало почало розтавати, перетворюючись на світлий сріблястий туман.

За мить Аліса вже пройшла крізь дзеркало і легенько стрибнула в Задзеркальну кімнату.
Першим ділом вона подивилася, чи є вогонь в каміні, і була дуже задоволена, коли переконалася, що там був справжній вогонь і палав він так само яскраво, як і той, що залишився у вітальні.
— Отже, тут буде так само тепло, як і вдома, — подумала Аліса, — і навіть тепліше, бо тут ніхто не буде проганяти мене від вогню. От буде сміху, коли мене побачать крізь дзеркало тут, але ніхто не зможе добратися до мене!

Потім вона почала розглядати все навкруги і переконалася, що те, що виднілося в дзеркало в вітальні, було звичайнісіньке і зовсім нецікаве, але все інше повністю відрізнялося. Наприклад, картини на стіні поряд з каміном здавалися живими, і навіть годинник на каміні (в дзеркало було видно лише його зворотний бік) мав обличчя маленького дідуся і посміхався до неї.

—  Але в цій кімнаті не так прибрано, як у вітальні. — подумала Аліса, помітивши в каміні серед попелу кілька шахових фігур. Та за мить вона здивовано скрикнула «ох!» і присіла навпочіпки, слідкуючи за ними. Шахові фігури розгулювали парами.

— Ось Червона Королева і Червоний  Король, — сказала Аліса (пошепки, побоюючись налякати їх), — а он Білий Король і Біла Королева сидять на крайку совка… Он дві тури ідуть, взявшись за руки… Не думаю, що вони можуть почути мене, — продовжувала вона, нахиляючись ще ближче, — і я майже певна, що вони не бачать мене. Я чомусь певна, що мене не видно…

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Нумо гратися, Кицюню, ніби ми вже там: ніби дзеркало розтало і крізь нього можна пройти, мов крізь туман… О, диви, диви, воно вже, мов туман! Пройти крізь нього тепер — невелика штука…
Кінець цієї тиради Аліса виголосила вже стоячи на каміні, хоча й сама не пояснила б, як там опинилася. А дзеркало й справді стало повільно танути, як лискучо-срібляста мла.

Мить — і Аліса пройшла крізь нього й легко зіскочила в Задзеркалля. Найперше вона глянула, чи горить у каміні вогонь, і радісно пересвідчилася, що таки горить, — так само яскраво та весело, як і той, що лишився вдома.
— О, буде мені тепло, як вдома, — подумала Аліса. — Ба навіть тепліше! Бо ніхто мене тут не гнатиме від вогню. От буде смішно: бачити мене тут — бачитимуть, а дістати не зможуть!

Вона почала роззиратись і не без подиву зауважила: все, що видніло з їхньої вітальні, було звичайним і нецікавим, зате решта все — якраз навпаки… Картини на стіні біля каміна здавалися живими, а знайомий годинник на полиці каміна (у Дзеркалі було видно тільки його затилля) мав обличчя якогось карлуватого дідка, що, знай собі, до неї посміхався.

— У нашій вітальні більше порядку, — відзначила подумки Аліса, примітивши у попелі під каміном кілька шахових фігур. Враз вона здивовано зойкнула і присіла навпочіпки: шахові фігури рухались — гуляли! парами!

— Он Чорний Король з Королевою, — промовила Аліса (пошепки, щоб їх не сполохати). — А он Білий Король з Королевою, верхи на лопатці… А он прогулюються попідручки дві Тури… Здається, вони мене не чують…
Аліса нагнулася ще нижче.
— І, напевно, не бачать… Дивно, але мені чомусь здається, ніби я — невидимка…

____________________________________________________

Украинский перевод В. Нарижной (2007) — отрывок:

Ще мить — і Аліса пройшла крізь нього і легко скочила у Задзеркалля. Насамперед вона зазирнула в коминок і, на превелику свою втіху, впевнилася, що там таки палає вогонь, — яскраво, як і той, що залишився вдома.

“А отже, холодніше тут не буде, — втішилася Аліса, — навпаки, я зігріюся ще дужче, бо нікому буде ганяти мене від вогню. Ото буде сміхота: побачать мене у дзеркалі, а дістати — зась!”

Та й давай роззиратися довкола і тут постерегла: усе, що вдавалося побачити з їхньої вітальні, було геть сіре і нецікаве, зате решта убрання переходила найбуйнішу уяву. Приміром, картини на стіні біля коминка видавалися живими, а знайомий годинник на коминковій полиці (у дзеркалі було видно тільки його затилля) мав обличчя карлуватого дідка, і воно до неї шкірилося!

“Проти нашої ця світлиця — достеменний свинюшник”, — мовила собі на думці Аліса, завваживши у попелі під коминком кілька шахових фігур, а ще за мить злегка ойкнула з подиву і стала навкарачки, приглядаючись: шахові фігури походжали туди-сюди, гуляючи парами!

— Он Чорний Король із Королевою, — озвалася Аліса (пошепки, щоб їх не сполохати). — А онде Білий Король із Королевою, верхи на лопатці… А ондечки прогулюються попідручки дві Тури… Скидається на те, що вони мене зовсім не чують, — провадила вона, ще нижче нагинаючи голову, — і десь-найпевніш не бачать… Чудасія, та й годі, я чую себе невидимкою…

.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

З цими словами вона опинилася на камінній полиці, хоч і не розуміла, як взагалі туди потрапила. А дзеркало поза сумнівом ПОЧИНАЛО танути, ніби сяйливий сріблястий туман.
Вже за мить Аліса проскочила крізь нього і м’яко приземлилася в Задзеркальній кімнаті. Насамперед вона подивилася, чи горить у каміні полум’я, і була рада побачити, що горить, причому найсправжнісіньке, таке ж палахке та яскраве, як те, що лишилося позаду.
«То мені тут буде так само тепло, як у тій кімнаті, — подумала Аліса, — або насправді навіть тепліше, адже тут нікому проганяти мене від вогню. О, як буде весело,
коли вони побачать мене тут крізь дзеркало, а дістати не зможуть!»
Потім Аліса почала роззиратися довкруж і помітила, що та частина, яку можна було бачити з їхньої кімнати, була звичайною та нецікавою, зате все інше відрізнялося настільки, наскільки це взагалі можливо. Наприклад, картинки на стіні поруч із каміном, схоже, були всуціль живі. Навіть годинник на камінній полиці (який крізь дзеркало, як ви розумієте, Аліса завжди бачила тільки ззаду) мав обличчя маленького стариганя, котре їй зараз посміхалося.
«В їхній кімнаті не так чисто, як у нашій», — подумала Аліса, коли помітила кілька шахових фігурок поміж напівзотлілими дровинами в каміні. Але наступної ж миті, від здивування стиха скрикнувши: «О!», вона опустилася навкарачки, розглядаючи фігурки. Вони прогулювалися парами!
— Тут Чорний Король і Чорна Королева, — казала Аліса (пошепки, адже боялася їх налякати), — а он Білий Король і Біла Королева сидять на краю совочка для попелу… а там дві тури прогулюються попід ручки… Не думаю, що вони можуть мене чути, — продовжила вона, нахиляючи голову поближче, — і я майже впевнена, що вони не можуть мене бачити. Я почуваюся якось так, ніби невидима…

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Праз імгненне, Аліса ўжо была з адваротнага боку і скокнула на пол Люстраной Гасцёўні. Першае на што Аліса звярнула ўвагу, ці гарэў камін, і ёй было вельмі прыемна даведацца, што таксама, як і яго брат з нашага свету, Люстарны Камін даволі ярка палаў.
— Выдатна, значыць мне тут будзе цёпла, як і ў Маёй Гасцёўні,- вырашыла Аліса,- нават яшчэ цяплей, бо няма нікога, хтоб гнаў мяне ад агню. Вось яны здзівяцца, калі ўбачаць мяне тут праз шкло, а дабрацца да мяне не змогуць!
Тут, яна азірнулася па баках і заўважыла, што тыя рэчы, якія былі бачныя з Яе Гасцёўні, былі звычайнымі і нецікавымі, але ўсё астатняе выглядала звыш чым дзіўна. Напрыклад карціны, што віселі па-над камінам былі жывымі, а гадзіннік на каміннай палічцы (яе крыху бачна ў Люстэрку) меў твар, маленечкага старога, які ёй усміхнуўся.
— Гэты пакой не такі акуратны, як наш,- вырашыла Аліса, калі заўважыла, колькі шахматных фігур у ачагу сярод попелу, а ў наступны момант — Айёйку — сурпрыз, Аліса нават прысела на падлогу, каб лепш бачыць, шахматныя фігуркі павольна шпацыралі, ўзяўшыся за рукі!
— Вось, Чорныя Кароль з Каралевай,- сказала Аліса (шэптам, каб не напалохаць іх),- а гэта — Белы Кароль са сваёй жонкай сядзяць на краі шуфліку… А вось ідуць, узяўшыся за рукі, дзве Вежы… Думаю яны не чуюць мяне,- працягвала яна, апускаючы галаву ніжэй,- а магчыма, нават і не бачаць. Можа й не, але я адчуваю сябе нябачнай…

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>