АКВАРИУМ — «Железнодорожная Вода» (БГ)

Входит в альбом «Синий альбом» (1981)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

БГ, 1989:

… Вот «Железнодорожная вода» почему стала тем, что она есть? Потому, что это абсолютная правда, в поезде  и написана, непосредственная.

***
БГ, «Краткий отчет о 16-ти годах звукозаписи»:

«Ж/д вода» была написана в поезде Ленинград-Солнечное…

***
А. Кушнир, (из буклета CD 2002 года):

В какой-то момент в студии очутился соучастник тбилисской вакханалии Дима «Рыжий Черт» Гусев, который мастерски подыграл в нескольких композициях на губной гармошке. Особенно выразительно его недорогой инструмент прозвучал в » Железнодорожной воде» — гипнотическом гимне в духе «Blonde on Blonde», текст которого был написан незадолго до начал сессии. Запоминающийся образ » железнодорожной воды» родился в расширенном травами сознании Гребенщикова под впечатлением от света ночных фонарей, который причудливо отражался на рельсах Финляндского вокзала и производил впечатление инородной жидкости, состоящей из веществ, не зафиксированных таблицей Менделеева.
Начинающаяся с привокзального гула «Железнодорожная вода» — с гнусавым и стопроцентно узнаваемым вокалом а-ля Боб Дилан — являлась органичным продолжением гребенщиковских экспериментов периода альбома «Все братья-сестры». «Я слушал песни Дилана и думал: «Он описывает какие-то вещи, которые я очень хорошо знаю», — вспоминает лидер Аквариума. — Но Дилан все-таки поет о своей жизни, о Нью-Йорке. А мы поем о реальности, которая диаметрально противоположна дилановской… То, что Дилан переживает по-своему там, мы переживаем по-своему тут. И пишем об этом тут. Это как прогноз погоды: там и тут».

***
В. Соловьев из книги «АКВАРИУМ. Сны о чем-то большем»», М.: «София», 2004 г.:

«Железнодорожная вода» — это Боб Дилан в полный рост, поющий на русском языке. В ней намертво схвачен наконец дилановский дух, который еще долго будут требовать слушатели на концертах.
Помимо этого многие строки песни выдают знакомство АКВАРИУМА с дзенскими легендами. Философия Дзен — еще один культурный фон пластинки. Поразительная в своей чистоте строка Гребенщикова «я пишу свои песни в конце декабря голый в снегу при свете полной луны» — это пересказ дзенской легенды об ищущем просветления монахе Эка и мастере Бодхидхарма, первом патриархе дзен и в скором времени одном из главных героев АКВАРИУМА. Как-то в декабре Эка стоял и ждал знака учителя, пока снег не занес его до колен.

***
Интервью с БГ после концерта в Нижнем Новгороде, 20.04.2007:

Б.Г.: Вы не представляете что со мной было, когда я понял, о чем песня «Железнодорожная вода»! Я ее написал как дурак. Спел. А теперь посмотрел и понял, о чем я пою. Я попросил железнодорожной воды и с тех пор я 16 лет нахожусь на железной дороге. Поэтому к словам нужно относиться очень внимательно. Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется! Вот – отзывается теперь.

***
desolate_man, «Если бы не ты». БГ и Боб Дилан, 2008:

Дай мне напиться железнодорожной воды
Дай мне напиться железнодорожной воды
Мне нравится лето тем, что летом тепло,
Зима мне мила тем, что замерзло стекло
Меня не видно в окно, и снег замел следы
(Ср. в «Контрадансе»: «Но сегодня был снег, и к тебе не пройдешь, не оставив следа, а зачем этот след?»)

Я писал эти песни в конце декабря, голый, в снегу, при свете полной луны
Но если ты меня слышишь, наверное, это не зря

Центральный для песни образ «железнодорожной воды» заимствован из песни Дилана «Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again» (альбом «Blonde on Blonde», 1966):

Now the rainman gave me two cures,
Then he said, «Jump right in.»
The one was Texas medicine,
The other was just railroad gin.

Что касается интонации, с которой поются такие строки, как «Но сегодня твой мозг жужжит как фреза» и «Теперь я пью свой wine», то БГ довольно точно копирует интонацию пения Дилана в песне «I Pity the Poor Immigrant» (альбом «John Wesley Harding», 1968).
Основным же прототипом «Железнодорожной воды» является песня Боба Дилана «It Takes A Lot To Laugh, It Takes A Train To Cry» (альбом «Highway 61 Revisited», 1965):

Well, I ride on a mailtrain, baby,
Can’t buy a thrill.
Well, I’ve been up all night, baby,
Leanin’ on the window sill.
Well, if I die
On top of the hill
And if I don’t make it,
You know my baby will.
Don’t the moon look good, mama,
Shinin’ through the trees?
Don’t the brakeman look good, mama,
Flagging down the «Double E»?
Don’t the sun look good
Goin’ down over the sea?
Don’t my gal look fine
When she’s comin’ after me?
Now the wintertime is coming,
The windows are filled with frost.
I went to tell everybody,
But I could not get across.
Well, I wanna be your lover, baby,
I don’t wanna be your boss.
Don’t say I never warned you
When your train gets lost.

Сходство этих двух песен на уровне текстов проявляется в следующем:

Мне нравится лето тем, что летом тепло,
Зима мне мила тем, что замерзло стекло

у БГ соотносится с

Don’t the moon look good, mama,
Shinin’ through the trees?

Don’t the sun look good
Goin’ down over the sea?

у Дилана

Зима мне мила тем, что замерзло стекло
Меня не видно в окно, и снег замел следы

у БГ является почти дословным переводом дилановских строчек:

Now the wintertime is coming,
The windows are filled with frost.
I went to tell everybody,
But I could not get across.

Но есть и еще одно, менее явное сходство. Песня Дилана обращена к некоему конкретному адресату (baby, mama), но в то же время лирический герой признается:

I went to tell everybody,
But I could not get across

(Ср. в «Терапевте», где также звучит тема поезда («И друзья в купе уходящего поезда уезжают, даже не зная о том, что ты вышел»): «И ты смотришь вокруг – неужели никто не слышит?»)

Лирический герой БГ следует тем же путем: он, вроде бы, и не прочь быть услышанным каждым, но, поскольку он оказывается в ситуации, когда «его не видно в окно, и снег замел следы», важным, как и у Дилана, остается лишь конкретный адресат («Но если ты меня слышишь, наверное, это не зря»).
«Железнодорожная вода» заимствует у «It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry» как общие обстоятельства времени и места, так и ряд конкретных образов (замерзшее оконное стекло поезда, луна, «я стою на холме» (ср. «if I die on the top of the hill»). Между песнями существует определенное сходство в темпе, ритме и мелодии, особенно заметное, если сравнить запись «Железнодорожной воды» с «Синего альбома» и исполнение Диланом It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry» в рамках «Concert for Bangladesh».
Необходимо также отметить, что песня Дилана по своей структуре и образному строю является творческой переработкой ряда классических блюзов – соответственно, эту же традицию по-своему продолжает и «Железнодорожная вода».

***
Wine (англ.) — вино

Cheese (англ.) — сыр

 

 

_______________________________________________________________________

Текст песни «Железнодорожная Вода»:

zh_d_vodaДай мне напиться железнодорожной воды;
Дай мне напиться железнодорожной воды.
Мне нравится лето тем, что летом тепло,
Зима мне мила тем, что замерзло стекло,
Меня не видно в окно, и снег замел следы.

Когда я был младше, я ставил весь мир по местам;
Когда я был младше, я расставил весь мир по местам.
Теперь я пью свой wine, я ем свой cheese,
Я качусь по наклонной — не знаю, вверх или вниз,
Я стою на холме — не знаю, здесь или там.

Мы были знакомы, я слышал, что это факт;
Мы были знакомы, я слышал, что это факт.
Но сегодня твой мозг жужжит, как фреза;
Здесь слишком светло, и ты не видишь глаза,
Но вот я пою — попадешь ли ты в такт?

Есть те, что верят, и те, что смотрят из лож.
И даже я порой уверен, что вижу, где ложь.
Но когда ты проснешься, скрой свой испуг:
Это был не призрак, это был только звук;
Это тронулся поезд, на который ты не попадешь.

Так дай мне напиться железнодорожной воды;
Дай мне напиться железнодорожной воды.
Я писал эти песни в конце декабря,
Голый, в снегу, при свете полной луны,
Но если ты меня слышишь, наверное, это не зря.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы АКВАРИУМ

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы АКВАРИУМ»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы АКВАРИУМ по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий