Фет, Виктор Яковлевич

 fet_viktor_2

Рубрика «Словарь-справочник по Кэрроллу»

Фет, Виктор Яковлевич (р. 1955) — зоолог, поэт и драматург. Одним из первых (в 1982) перевёл на русский язык поэму Л. Кэрролла «Охота на Снарка» (опубликована в 2001-м).

***
БИОГРАФИЯ:

ФЕТ, Виктор

Поэт, биолог. Родился в 1955 г. на Украине в г. Кривой Рог. Окончил Новосибирский университет в 1976 г. Дo 1987 г. работал зоологом в Средней Азии, с 1988 — в США. Преподает биологию в Университете Маршалла (Хантингтон, Западная Виргиния).

Публиковался в периодике США, Германии, России, Болгарии, в основном в журналах «Литературный европеец» и «Мосты» (Франкфурт), а также в литературных ежегодниках «Встречи» и «Побережье» (Филадельфия), «Альманахе Поэзии» (Сан-Хосе), «Зеркало» (Лос-Анжелес), в ежегодном альманахе НГУ «К востоку от солнца».

Один из авторов антологии «Общая тетрадь. Из современной русской поэзии Северной Америки» (М., 2007).

Книги: «Под стеклом» (Новосибирск, 2000), «Многое неясно» (Новосибирск, 2004),  «Отблеск» (Новосибирск, 2008).

Первым полностью перевёл на русский язык «Охоту на Снарка» Л. Кэрролла (перевод закончен в 1982, опубликован в 2001).

Стипендиат международного Хоторнденского фонда литераторов (Шотландия, 2001).

Лауреат премии журнала  «Литературный европеец» (2010).

****

СТАТЬИ ВИКТОРА ФЕТА:

— «Эта воздушная иррациональность… » (рецензия на книгу Н. М. Демуровой. «Картинки и разговоры: Беседы о Льюисе Кэрролле»).

Сейчас уже существует более десяти переводов и пересказов обеих «Алис», и столько же «Снарков». Но что же именно доходит до нас в русских переводах этих каламбуров, викторианского юмора и словесных игр, по сути — «непереводимой игры слов»? Возможен ли вообще перевод этих текстов? Перевод или вольное переложение-пересказ? Буквалистское следование автору или безудержный полет собственной фантазии?     Упражнения в переводе текстов Кэрролла — часть бесконечного спора о переводе и его возможностях вообще, об отношениях между языками, культурами, архетипами и символами; это всегда — захватывающее чтение, мастер-класс.

Читать статью полностью

— «Сперва казнь, а потом уж приговор!»: о переводе Льюиса Кэрролла Набоковым.

На мой взгляд, «Аня» — талантливый пересказ, недооцененный, возможно, именно из-за последующей славы зрелого Набокова (а в России — в виду полного запрета на его имя). Набоков искусно переводит Аню-Алису и детей-читателей через пропасти, разделяющие языки и времена, часто попадая, по словам С. Карлинского, «в фонетическое и семантическое яблочко».

ССЫЛКИ:

Блог Виктора Фета

Библиография Виктора Фета

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий