Фельдман, Евгений Давыдович

 feldman2

Рубрика «Словарь-справочник по Кэрроллу»

Фельдман, Евгений Давыдович (р. 1948) — переводчик, автор перевода поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка», сделанного в 1998 году и изданного в 2003 г.
Переводил и другие стихи Л. Кэрролла  См. сборник «Былые дни, былые времена» (страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Федьдмана). Скачать сборник можно правым кликом по этой ссылке (в появившемся меню выбрать «Сохранить ссылку как…» или «Сохранить по ссылке…»).

.

НОВОСТИ 2017 года:

vita_nova_robert_bernsvita_nova_robert_berns_bookВ питерском издательстве «Вита Нова» вышел сборник стихотворений Роберта Бернса в переводах Евгения Фельдмана. Работа омского переводчика позволяет взглянуть на стихи замечательного шотландского поэта свежим взглядом и является серьёзной альтернативой каноническим переводам Самуила Маршака. Книга содержит комментарии переводчика, статью Дмитрия Жаткина «Русская судьба поэзии Роберта Бернса» и оригинальные иллюстрации художника Александра Кабанина. Первые 35 страниц сборника можно прочесть здесь, а иллюстрации посмотреть здесь. В тираже имеются 80 экземпляров книги в «подарочном» формате — в переплётах из чёрной кожи с трёхсторонним золотым обрезом, пронумерованные и снабжённые подарочным футляром.

vita_nova_d_sviftВ том же издательстве вышел и знаменитый роман Д. Свифта «Путешествия Лемюэля Гулливера», для которой Евгений Фельдман перевёл вступительную статью английского учёного Генри Крейка.

А до конца текущего года московское издательство «Текст» издаст первый поэтический сборник Артура Конан Дойля «Песни действия». Он будет содержать 28 баллад, как на языке оригинала, так и в переводах Евгения Давыдовича.

.

***
БИОГРАФИЯ:

Евгений Фельдман — член Союза российских писателей и Союза переводчиков России. Родился в Омске в 1948 году.
Евгений Фельдман окончил английское отделение факультета иностранных языков и исторический факультет Омского государственного педагогического института им.А.М.Горького и аспирантуру при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета. Член Союза российских писателей с 2001 года. Печатался в Москве, Санкт-Петербурге, Харькове и Омске. Евгений Фельдман известен также как любитель, собиратель и знаток государственных гимнов разных стран.

Кроме Кэрролла переводил также Р. Бернса, Р. Киплинга, А. Конан Дойла, Д. Китса, Р. Сабатини, В. Шекспира.

В октябре 2010 года Евгений Фельдма стал лауреатом Бунинской премии 2010 года в номинации «Поэтический перевод».

 

***
См. также:
Интервью с Евгением Фельдманом, Газета «АиФ в Омске», 27.04.2009

 

***
«Литературный сайт Евгения Фельдмана»

См. также:

«Былые дни, былые времена» (страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Федьдмана) — Омск: Министерство культуры Омской области, 2012.
Переводы Д. Чосера, Д. Хейвуда, Э. Спенсера, Р. Сидни, У. Шекспира, Р. Геррика, Т. Эркарта, Д. Свифта, А. Роупа, Р. Бернса, Д. Г. Байрона, Э. Лира, Л. Кэрролла, А. Конан Дойла, Р. Киплинга и многих других.
Скачать сборник >>>

feldmaned


Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий