Трудолюбова Ирина Владимировна

Рубрика «Словарь-справочник по Кэрроллу»

Ирина Трудолюбова — переводчица, опубликовавшая в 2016 году свой перевод «Алисы в Зазеркалье» (Мультимедийное издательство Стрельбицкого).

***
Ирина Трудолюбова о себе и переводе
(для проекта «Зазеркалье им. Л. Кэрролла»):

Я окончила Литературный ин-т им. Горького, факультет перевода (украинский). В 92 году начала переводить  книги из серии «Магия Ксанфа»  Пирса Энтони. В моем переводе вышли: «Кобылка-страшилка», «Волшебный коридор», «Дракон на пьедестале» и еще несколько книг. Переводила книги Айрис Мердок ( «Время ангелов», «Бегство от волшебника»», «Единорог» «Замок на песке», «Человек случайностей») Переводила также новеллы Лафферти и книги для издательства  «София».  С 2001 года работаю переводчиком-фрилансером в студиях озвучки.

Перевод «Алисы в Зазеркалье» это настоящий подарок для каждого переводчика. Я так и восприняла это предложение издательства Стрельбицкого и постаралась, так сказать , воплотить на русском языке как можно лучше. Не скрою, сначала уже существующие многочисленные переводы  посеяли во мне сомнение: а стоит ли браться в энный раз.  Но довольно скоро это чувство прошло.  Каламбуры… я их не боюсь. Перевод Энтони стал отличной школой. Там их куда больше чем у Кэрролла . В переводе каламбуров главное — легкость и непринужденность. Не буду себя хвалить, но в некоторых местах и в самом деле получилось.  Стихи — особая статья. Стихи из «Алисы» — особая вдвойне.

И последнее. При переводе мне очень помогал ваш проект.  Очень интересно и поучительно было читать разные варианты «прославленных» мест «Зазеркалья».

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий