Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Строки, написанные Мишкой с Очень Маленьким Умишком («Когда в понедельник…»)

vinni_puh_stihi_08
Рис. Э. Шепарда.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1926):

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN

On Monday, when the sun is hot
I wonder to myself a lot:
“Now is it true, or is it not,”
“That what is which and which is what?”
On Tuesday, when it hails and snows,
The feeling on me grows and grows
That hardly anybody knows
If those are these or these are those.

On Wednesday, when the sky is blue,
And I have nothing else to do,
I sometimes wonder if it’s true
That who is what and what is who.
On Thursday, when it starts to freeze
And hoar-frost twinkles on the trees,
How very readily one sees
That these are whose—but whose are these?

On Friday…

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Строки, написанные Мишкой с Очень Маленьким Умишком

В понедельник, когда солнце жаркое,
Мне очень интересно:
“Теперь это правда, или нет,”
“Что то, что которое, а которое что?”
Во вторник, когда идет снег и град,
Чувство во мне растет и растет,
Что едва ли кто знает,
Те ли эти, а эти ли те.

В среду, когда небо голубое,
И мне больше нечего делать,
Я иногда спрашиваю себя, правда ли,
Что кто — это что, и что — это кто.
В четверг, когда начинает морозить
И иней сверкает на деревьях,
Как очень легко понять,
Что эти — это чьи, но чьи /же/ эти?

В пятницу…

Литературный перевод Олега Дьяконова:

Когда в понедельник солнце в зените,
Мне так интересно, меня вы поймите.
Весь день беспокоит меня мысль одна,
Правда ли это, и верна ль она:
На что то, что это, и что то, что на?

Во вторник из тучи идут снег и град.
Во мне растет чувство, не зная преград,
Что вряд ли кто знает на всем белом свете:
Эти ли те, и не те ли вон эти?

И в среду, синеет когда небосклон,
А я от безделья считаю ворон,
Себе задаю я вопрос иногда:
Кто тот, что не этот, и кто, если да?

В четверг, когда в двери стучится мороз,
Иней сверкает, и мерзнет мой нос,
Как можно тогда нам понять без труда,
Что это почти не совсем ерунда.

И мне помогите постичь в суете:
Коль эти ничьи, то чьи же вон те?

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С ОПИЛКАМИ В ГОЛОВЕ

На днях, не знаю сам зачем,
Зашел я в незнакомый дом,
Мне захотелось Кое с Кем
Потолковать о Том о Сем.

Я рассказал им, Кто, Когда,
И Почему, и Отчего,
Сказал Откуда и Куда,
И Как, и Где, и Для Чего;

Что было Раньше, что Потом,
И Кто Кого, и Что к Чему,
И что подумали о Том,
И Если Нет, То Почему?

Когда мне не хватало слов,
Я добавлял то «Ах», то «Эх»,
И «Так сказать», и «Будь здоров»,
И «Ну и ну!», и «Просто смех!».

Когда ж закончил я рассказ,
То кое-кто спросил: «И все?
Ты говорил тут целый час,
А рассказал ни то ни се!.. —

Тогда…»

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

СТИХИ, СОЧИНЁННЫЕ МИШКОЙ С ОЧЕНЬ СЛАБЕНЬКИМ УМИШКОМ

В понедельник солнце светит,
И никак я не пойму,
Что с того и кто ответит
Как, зачем и почему?
Вторник — снег и сильный ветер,
В толк я не возьму никак:
Отчего это на свете
Всё устроено вот так?

В среду небо голубое,
Делать нечего совсем…
Что ж творится? Что такое?
Ну а главное, зачем?
А в четверг мороз сильнее,
Иней и ледок хрустит,
И становится яснее
Суть вещей и внешний вид.

В пятницу…

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q.

В тот жаркий день (как раз в обед)
В тот Понедельник – все в дыму.
Я думал: «Верно или нет?
Возможно ль? Нужно ль? И кому?»
Во Вторник – снег. Надел пальто,
Но чувствую, что неспроста,
Не знаю толком, who есть кто,
И что к чему? И кто – куда?

А в Среду – небо голубей,
Но все стучит, скребет в мозгу…
Сдаюсь! Не знаю, хоть убей!
Убей, но больше не могу.
В Четверг, когда мороз крепчал
И на деревьях крепнул лед,
Я понял все, но промолчал
И думал: «Кто ж меня поймет?»

А в Пятницу…

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

У ПОНЕДІЛОК я гуляв
І довго думав та гадав:
«Чому так любо сонце гріє,
Коли хурделиця не віє?»
А у ВІВТОРОК – хуга, сніг,
І я подумав, як на гріх:
«Чому це сонечко не сяє,
Коли хурделиця гуляє?»

У СЕРЕДУ я вийшов з хати —
Став дощик з неба накрапати.
«Навіщо дощ,– подумав я,-
Коли в калюжах вся земля?»
А у ЧЕТВЕР пішов я в Ліс.
Ого! Мороз шипа за ніс!
Отут би сонце припекло,
А сонце взяло і втекло…

У П’ЯТНИЦЮ…

______________________________________________

.