Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Хорошая Хмыкалка («Чем больше снег идет…»)

vinni_puh_stihi_13
Рис. Э. Шепарда.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

Good Hum

The more it snows
(Tiddely pom),
The more it goes
(Tiddely pom),
The more it goes
(Tiddely pom)
On snowing.
And nobody knows
(Tiddely pom),
How cold my toes
(Tiddely pom),
How cold my toes
(Tiddely pom),
Are growing.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Хорошая Хмыкалка

Чем больше снег идет
(Тидли пом[1]), Чем больше продолжает он,
(Тидли пом), Чем больше продолжает он,
(Тидли пом) Идти.
И никто /не/ знает,
(Тидли пом),
Какими холодными мои пальцы ног,
(Тидли пом),
Какими холодными мои пальцы ног
(Тидли пом),
Становятся.

Примечания переводчика:

1 — Надеюсь, что вас устроит просто «тидли пом», или попробуйте найти какое-нибудь не менее музыкальное соответствие с русским языком: трам-пам-пам, тирлим-бом-бом и т.п. А по размеру лучше подходит «тирли-бом».

 

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

 Иду вперед
(Тирлим-бом-бом),
И снег идет
(Тирлим-бом-бом),
Хоть нам совсем —
Совсем не по дороге!
Но только вот
(Тирлим-бом-бом)
Скажите, от —
(Тирлим-бом-бом),
Скажите, от —
Чего так зябнут ноги?

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

 Чем дольше снег идёт,
(Трам-пам!)
Чем больше он метёт,
(Трам-пам!)
Чем всё вокруг белей,
(Трам-пам!)
Тем всё мне холодней!
Продрог я и озяб,
(Прыг-скок!)
Совсем не чую лап!
(Прыг-скок!)
На месте не стою,
(Прыг-скок!)
Танцую и пою!

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Чем больше снегу
(Тром-пом-пом) ,
Тем больше бегу
(Тром-пом-пам) ,
Тем больше бегу
(Трам-пам-пам) ,
И все по снегу.

И кто поверит
(Трам-пам-пам) ,
Что лапы мерзнут
(Трам-пам-пам) ,
Так лапы мерзнут
(Трам-пам-пам) ,
Что только бегай!

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Оце-то сніг
(Тірлім-бом-бом),
Аж валить з ніг
(Тірлім-бом-бом),
Іду вперед
(Тірлім-бом-бом),
Не бачачи дороги.
І хтозна,
ЧОМ?
(Тірлім-бом-бом),
Не знаю,
ЧОМ?
(Тірлім-бом-бом),
У мене
ЧОМ?
(Тірлім-бом-бом)
Так мерзнуть ноги?

______________________________________________

.