Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня Галадриэль о Лориэне

Из книги «Властелин Колец» (кн.2, гл.8)

vk - 26_Greg & Tim Hildebrandt
Рис. Greg & Tim Hildebrandt.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,
And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.
Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the River flows away.
O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore
And in a fading crown have twined the golden elanor.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?

***
Karliene — Galadriel’s Song:

***
Tolkien Ensemble — Galadriel’s Song of Eldamar

***
Adele McAllister — Galadriel’s Song of Eldamar (I sang of leaves, of leaves of gold):

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Я пела о золотистой вешней листве, и леса шелестели листвой;
Я пела о ветре, и ветер звенел в шелковистой траве луговой;
В Заокраинный Край уплывала луна,
И за нею спешила морская волна
В Эльдамар, где среди светозарных долин
Возвышается гордый гигант Илмарин
И, горами от Мстительной мглы заслонен,
Полыхает огнями Святой Тирион,
А на Дереве Белом, как искры утрат,
В каждой капле росы наши слезы горят…
О Златой Лориэн! Слишком долго я здесь
Прожила н окружении смертных и днесь
Безнадежно пою про корабль в те Края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни Заря…

 

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Я пела золоту листвы — и лес сиял листвой;
Я пела ветру — он летел, ласкал убор лесной.
За царством Солнца и Луны, по берегам морским,
У Илъмарина льется свет над Древом Золотым.
Под звездной сенью Эльдамар тем светом озарен
У стен, хранящих от врага Элъфийский Тирион.
А здесь померк цветущий лес, и безнадежно ждет
Сияния златых ветвей скорбящий мой народ.
О Лориен! Грядет зима — печальных дней итог.
Уносит палую листву темнеющий поток.
О Лориен/ В твоих краях минуло столько лет,
Что эланор в моем венце утратил прежний свет.
Когда спою о корабле — придет ли он на зов,
Умчит ли за Море народ угаснувших лесов?

***
Дж.Р.Р.Толкиен. Песнь Галадриэли — на англ. и рус. языках
Музыка Л.Новосельцевой. Поют группа «Побеги» куста «Беляево» (Ксеня Славянова, Света Новосельцева, Лена Остапенко, Юля Новосельцева) и Лариса Новосельцева. Флейта — Ксеня Славянова. Программа Ларисы Новосельцевой «Ночь на Рождество» в Национальном Центре культуры Украины в Москве, 22 декабря 2011.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Я пела о листьях золотых, и они золотыми росли.
Я пела о ветре, и он прилетал расчесывать ветви деревьев.
А там, за Солнцем и за Луной, за пеной морской вдали,
На берегах Ильмарина росло и цвело Золотое Дерево.

Длинными стали листья его в Эльдамаре зеленом
В сиянии вечновечерних звезд за стенами Тириона.
Длинными стали ветви лет над Разлучающим Морем,
Где слезы эльфов и воды рек сливаются в горе.

О Лориэн! Подходит зима, День обнаженных ветвей.
Тихо падают листья в поток, Река их уносит с собой.
О Лориэн! Слишком долго жила я на этой стороне,
Вплетая золотой эланор в венок увядающий свой…

Но если бы мне пришлось запеть про серые корабли,
Какой из них приплыл бы за мной, увез меня с этой земли
На Родину, в вечновечерний свет, что светит в дальней дали?

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

О золотой листве пою — и плещется листва,
О древнем ветре — и, шумя, колышется трава.
И вновь — ни Солнца, ни Луны [1], лишь рев морских равнин,
И вновь лелеет Дерева блаженный Илмарин [2].
Благословенный Элдамар! Велик твой Древний Трон.
Там высит крепости свои Эльфийский Тирион.
В теченье долгих-долгих лет на Древе лист растет,
А эльф на Берегу Разлук поныне слезы льет.
О Лориэн! Придет зима — начнется листопад,
И листья в реку упадут — их не вернешь назад.
О Лориэн! О Лориэн! Века прошли с тех пор,
Как я живу здесь — и в венце двулистник-эланор.
Но если петь о кораблях, то где корабль тот,
Что, на борт взяв Галадриэль, за Море унесет?..

Примечания переводчиков:

1 — Галадриэль вспоминает о времени, когда над Средьземельем светили только звезды, а в Валиноре – Золотое и Серебряное Деревья. Солнце и Луна были созданы только после гибели Деревьев Валинора.

2 — Обитель Манвэ и Варды на горе Менелтарме в Валиноре.

***
Сергей Курий — Песня Галадриэль
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2013

______________________________________________

Перевод — Е.Яхина
(к переводу Алины Немировой) (2002)

Я пела вам о золотых деревьях и листах,
О ветре пела, что звенит и шелестит в ветвях.
Он прилетает в Илмарин и днем и по ночам,
И листья с веток золотых, сорвав, несет к волнам.

О, Элдамар! В твоем краю сияет солнца свет,
Рождается в садах листва уж много сотен лет.
Здесь яркий день, а там, вдали, за моря синевой,
Давно уж слез эльфийских соль сливается с волной.

Настанет день, зима придет, и листья упадут,
И золотые корабли по волнам поплывут.
О, Лориен, В твоей земле жила я много лет…
Увял венец мой, в нем блестит лишь Эланора свет.

Но если спеть могла бы я о древнем корабле,
Что через Море смог меня умчать к родной земле…

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Листву я пела, и листва там золотистая росла,
Я пела ветер — он дышал среди ветвей округ ствола.
Там — где за морем под луной, под солнцем над морской волной,
Извечный Ильмарин стоит и Древо с золотой листвой,
Под сенью Древа — Эльдамар, и рядом с Эльдамаром — он,
Эльфийский светлый Тирион;
И золотистая листва там золотится круглый год,
Не то, что здесь, где слезы льет в изгнании эльфийский род.
О Лориэн! Уж листопад, зима уже близка,
И листья палые кружат, их вдаль несет река.
О Лориэн! Уж сколько лет на этом берегу
Я прожила и сколько зим, и больше не могу.
Но если буду петь корабль, дождусь ли корабля,
Который отнесет меня в Заморье, за моря?

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Я пела о листьях, о листьях из золота,
И листья из золота выросли там,
Я пела о ветре, и ветер пришел туда
И нежно прошелся по тонким ветвям.

И ночью и днем в море волны бежали,
И пена вскипала на бурных валах,
А близ Илмарина росло без печали
То дерево с желтой листвой на ветвях.

О, как в Эльдамаре те листья сверкали
Когда над землей проплывал лунный свет
Исчез Тирион, и те листья пропали,
И только слезинки блестят при луне.

О Лориен! Зимы твои недалеки,
И близок тот голый безлиственный день
Когда унесут голубые потоки
Последние листья — и скроет их тень.

О Лориен! Время тебе не подвластно,
Но все ж слишком долго я здесь прожила,
Увял элянор на поляне прекрасной,
Хотя я весну в своей песне звала.

Сейчас моя песня корабль призывает,
Хочу я обратно по морю уплыть.
Но бурное море меня не пускает.
Надежда погибла, и счастью не быть.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Я пела о листьях, о листьях златых, и листья те выросли там,
О ветре я пела, и ветер подул, и нежно прошел по ветвям.
Далеко под Солнцем, вдали под Луной вскипают волна за волной,
Над пеной морскою там был Ильмарин и Древо в листве золотой.
На нем в Эльдамаре сверкал по ночам течением звезд небосклон,
А рядом в надежном убежище стен эльфийский стоял Тирион.
И кажется, там, на былого ветвях, те листья златые растут,
Пока за Морями Разлук, что ни день, эльфийские слезы текут.
О Лориен! Близок безлиственный день. Зима с холодами придет,
И листья попадают в реку, и все течением прочь унесет.
О Лориен! Как на чужом берегу смогла я прожить до сих пор!
Давно уже мой потускневший венец обвил золотой эланор.
Но если о парусе я запою, о крепких бортах над волной,
Придет ли корабль из родимых краев по бурному Морю за мной?

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

О листве я пела, листве золотой, и росла листва золотая;
О ветре я пела, и ветер слетал, тихо кроны качая.
Дальше Солнца и дальше Луны пенилось вечное Море,
У берега светлого Илмарин Древо росло Золотое.
У стен Тириона сияло оно в ночи Эльдамара ясной,
Под звёздами Эльдамара цвело, в эльфов стране прекрасной.
Здесь, под покровом листвы золотой, бессчётные годы ветвятся,
От Светозарных морей далеко слёзы эльфов струятся.
О Лориэн! Приходит Зима, день, похожий на Ночь,
И листва облетит прямо в быстрый поток, и Река унесёт её прочь.
О Лориэн! Слишком долго жила я на брегах Средиземья
И нестойкими звёздочками эланор венка украшала плетенье.
Но если спою я о корабле, какой корабль приплывёт?
Какой корабль через Море меня навеки назад унесёт?

 

______________________________________________

Перевод — Н.Митянина

Я пел, и песнь моя была о листьях золотых,
О ветре, том, что прилетал играть в ветвях густых…
За краем солнца, за луной, за пеною пучин
Сиял мне деревом златым далекий Илмарин.
Под вечным светом вечных звезд побег его взращен
Там, в Элдамаре, где стоит мой светлый Тирион.
Там с каждым годом все пышней златых листов наряд,
А здесь лишь слезы — мой удел, что на щеках горят.
О Лориэн! Что медлил я на этих берегах?
Венец из листьев золотых увял, рассыпан в прах.
И коль спою о корабле — он сможет ли прийти?
За безграничный Океан ведут ли вновь пути?

______________________________________________

Перевод — В.Фирсов

Я пела золоту листвы — и листья здесь росли,
О ветерке среди травы — и он играл травой,
И там, под солнцем и луной, два Дерева цвели
За Морем, там где Ильмарин сверкает золотой…
О Эльдамар! О Вечный Дом, где в водах отражен,
Сверкает золотом огней Эльфийский Тирион,
О Эльдамар, мой отчий дом, страна эльфийских грез…
Но так давно с водой морей слились потоки слез,
Мой Лориэн, придет зима и листья опадут,
Сорвутся в воды бурных рек и к Морю поплывут…
Мой Лориэн! В твоих лесах жила я с давних пор,
В моем венке теперь блестит, как солнце, эланор…
О где же, где же тот корабль, что унесет меня
В светлейший, дивный Валинор, в родимые края?

 

______________________________________________

Перевод — Иллет

Я пела о листве златой
И стали листвою слова.
Я пела о ветре, и ветер со мной
Играл на струнах — ветвях…
Об Илмарине песнь моя —
Там, где за Солнцем, за Луной
Шумят нездешние моря,
Там Элдамар, мой край родной…

Там свет Златое Древо льет
С незапамятных времен,
Там звезды с горних глядят высот
На светлый Тирион,
Там душу не гнетут года,
Листва не падает с ветвей…
О, тяжела в морях вода —
Тоска на сердце тяжелей…

О, Лориэн! Придет зима,
Нагрянут холода,
И листья унесет вода,
Как Вечность уносит года…
О, слишком долго я ждала
На этих сирых берегах…
Давно увял мой эланор
В венце на золотых кудрях…

И я молю о корабле,
Крылатых парусах…
Лишь чайки вторят стоном мне,
Играя на волнах…
И не придет на песнь мою
Корабль из дальней стороны…
Как тень былого я стою
У серой ледяной волны…

 

______________________________________________

Перевод — А.В. Щуров

О золоте листвы пою – и в золоте листва,
Пою о ветре – и он мчит, неся листву туда,
Где нет ни Солнца, ни Луны, где вал о скалы бьёт,
Где под горою Илмарин златой свет древо льёт
В вечновечерний Элдамар и Тирион святой.
Там в свете звёзд на ветви лет растёт лист золотой,
А за Морем Разлук, вдали, река эльфийских слёз
Струится горечью утрат, не знавших светлых рос.
О Лориэн! Близка зима, безлистый день – что ночь,
И палую листву, кружа, Река уносит прочь.
О Лориэн! Столь долго я живу в чужой земле,
Что эланор совсем угас в моём сухом венке.
Но коль спою о корабле, придёт ли он сюда
Забрать меня из этих мест в Заморье навсегда?..

______________________________________________

Перевод — Анарвен

Я пела о листьях, что здесь росли, о листьях золотых,
О ветре я пела, ветер летел, играл в ветвях лесных.
Вдали от Солнца и Луны пенные волны плескались у берегов.
У склонов Ильмарина Древо Золотое когда-то росло.
Под Вечными Звездами светилось оно в Эльдамаре,
В Эльдамаре, у стен, где Эльфийский Тирион сияет.
А здесь листья золотые на ветвях росли с теченьем лет,
Где вдали от Моря Разлуки ныне льются реки наших слез…
О Лориэн! Пришла зима, ненастный серый день.
И листья, падающие в поток, уносит Андуин.
О Лориэн! Так много лет моих на этих берегах прошло,
Что в венце моем давно отцвел золотистый эланор.
Но если о корабле спою я, придет ли он за мной,
Умчит ли он меня за пенною волной?

______________________________________________

Перевод — Евгений Якимов (Горлум Остинг)

И золота была листва,
И пела я о ней.
О ветре пела — налетев,
Он дул среди ветвей.
Ни солнечный, ни лунный свет
Не трогал пенных волн,
Когда еще был Ильмарин
Дерев сияньем полн.
В вечновечернем небе звезд
Искрился миллион
Над Эльдамаром, где стоял
Эльфийский Тирион.
Теперь лишь долгие года
Листвою шелестят,
А здесь, за Морем, наших слез
Жемчужины блестят.
О Лориэн! Грядет зима,
Забвеньем дышит ночь,
И листья падают в поток,
Что их уносит прочь.
О Лориэн! Приютом нам
Служил ты столько лет,
И золотистый эланор
Увил сухую ветвь.
А ныне я пою о тех
Забытых кораблях,
Что унесут меня домой,
В нездешние края.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Про листя заспіваю я – і шелестить воно,
Про вітер пісню заведу – вже прилетів давно.
За сонцем і за місяцем на Морі піни слід,
Росло там Древо золоте, одне на цілий світ.
І сяяло воно ясніш, ніж зір вечірніх трон,
У Елдамарі біля стін при вході в Тіріон.
Там довго злотий лист тремтів на тих гілках роках,
А за Морями тут тепер ельфійський край в сльозах.
О Лорієн! Зима прийшла, безлистий, голий Час,
Спадає листя у потік, Ріка пливе від нас.
О Лорієн! Цей Берег я втомила вже давно,
Корона вицвіла, й зів’яв злотистий еланор.
Хіба про кораблі тепер співатиму усе,
Але який із них мене за Море віднесе?

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Я сьпявала пра лісьце, пра золата лісьця – і залатыя лісты прарасьлі,
Я сьпявала пра ветрыў галінах – і задзьмулі яны, і да мяне прыйшлі,
Шчэ да сонца й поўні пляскалі за морам, гралі пенныя хвалі,
І за берагам Ільмарыну галіны Залатога Дрэва зазьзялі,
Зазьзялі пад зорамі Пракавечча ў Эльдамары белым,
За сьценамі Тырыёну зазьзялі калосьсем сьпелым.
Там калісь залатыя лісты прарасьлі на галінах гадоў,
А тут, за Забаронным морам, да нашых сьлёзаў мяшаецца кроў.
О Лорыйн! Прыходзіць зіма цяжарам гадоў да маіх плеч,
Залатыя лісты лятуць у раку, і рака зносіць іх прэч.
О Лорыйн! Надта доўга на гэтым беразе я жыла,
У карону пабляклую залаты эланор я ўпляла.
Але ж калі час надышоў мне сьпяваць пра караблі,
Дзіўлюся: дзе ж той, што мяне панясе да Неўміручай зямлі?